| Как только девушка открыла дверь, в комнату вошел молодой человек в дорожном костюме; не долго думая, он схватил мою хозяйку в свои объятия, и она запела гораздо лучше, чем пела до сих пор: - О Дик! Ты?! |
| "Good thing!" says I to myself. | "Вот это дело! - подумал я про себя. |
| "This is livelier than scales and weeping. | - Я предпочитаю такие песни слезам и стенаниям! |
| Now there'll be something doing." | Теперь, пожалуй, станет в доме гораздо веселее!" |
| "You've got to go back with me," says the young man. | - Ты должна вернуться вместе со мной домой! -решительно заявил молодой человек. |
| "I've come two thousand miles for you. | - Для того чтобы увидеть тебя, я проделал две тысячи миль! |
| Aren't you tired of it yet. Bess? | Ты не устала, Бесс, за это время? |
| You've kept all of us waiting so long. | Ведь тебе так долго пришлось ждать! |
| Haven't you found out yet what is best?" | Нашла ли ты наконец то, что искала? Поняла ли, дурочка, в чем истинное счастье? |
| "The bubble burst only to-day," says the girl. | - Нарыв прорвало только сегодня, - ответила девушка. |
| "Come here, Dick, and see what I found the other day on the sidewalk for sale." | - Подойди сюда, Дик, и посмотри, какую прелесть я нашла на днях на тротуаре! |
| She brings him by the hand and exhibits yours truly. | Она взяла его за руку и подвела его к вашему покорнейшему слуге: |
| "How one ever got away up here who can tell? I bought it with almost the last money I had." | - Я купила это на последние деньги, но ты понимаешь, что я должна была почувствовать, когда увидела это растение! |
| He looked at me, but he couldn't keep his eyes off her for more than a second. | Он поглядел на меня, но у него хватило сил оторваться взглядом от Бесси не больше, чем на одну секунду. |
| "Do you remember the night, Bess," he said, "when we stood under one of those on the bank of the bayou and what you told me then?" | - Помнишь, Бесс, тот вечер, - начал он, - помнишь тот вечер, когда мы вместе с тобой стояли на берегу под таким же старым деревом? Помнишь ли, дорогая, что ты тогда сказала мне? |
| "Geewillikins!" I said to myself. | "Что за чепуха, - снова подумал я. |
| "Both of them stand under a rubber plant! | - Они оба стояли под резиновым деревом? |
| Seems to me they are stretching matters somewhat!" | Чудится мне, что у них в голове не совсем благополучно. Разве же можно говорить такие вещи?" |
| "Do I not," says she, looking up at him and sneaking close to his vest, "and now I say it again, and it is to last forever. | Она долго смотрела на него и наконец тесно прильнула к его пиджаку. И сказала: - Я одно время забыла про это, но теперь снова вспомнила и буду уже помнить мои слова до конца жизни. |
| Look, Dick, at its leaves, how wet they are. | Посмотри, Дик, на эти листья! Ты видишь, какие они мокрые? |
| Those are my tears, and it was thinking of you that made them fall." | Они насквозь пропитаны моими слезами, и слезы эти лились только потому, что я неустанно думала о тебе! Теперь ты понимаешь, что происходило со мной? |
| "The dear old magnolias!" says the young man, pinching one of my leaves. | - Дорогие старые магнолии! - воскликнул юноша и щипнул один из моих листьев. |
| "I love them all." | - Как я люблю теперь все магнолии на свете! |
| Magnolia! | Магнолии?! |
| Well, wouldn't that-say! those innocents thought I was a magnolia! | Что хотят сказать эти глупые дети? Уж не думают ли они, что я - магнолия? |
Но что общего может иметь эта благородная красавица с маленьким, жалким, нью-йоркским резиновым деревом?