Рано или поздно [заметки]
1
Гимн южан времен Гражданской войны (прим. переводчика).
2
Санта-Моника — небольшой городок на побережье Калифорнийского залива, жилой пригород Лос-Анджелеса.
3
Санта-Барбара — та самая, из сериала; город возник в 1762 г. как испанская крепость, а четыре года спустя здесь основали испанскую миссию, которая сохранилась до наших дней и является одной из главных достопримечательностей города. Он во многом сохранил испанские традиции и облик, многие улицы и площади носят испанские названия.
4
Нью Эйдж («Новый век») — социальное и культурное движение, зародилось во второй половине XX века; претендует на создание нового глобального мировоззрения, ключевым понятием которого является «революция сознания»; христиане-фундаменталисты считают это движение порождением дьявола.
5
Чарльз Аддамс — художник, работавший в журнале «Нью-йоркер», создатель серии комиксов о семействе жутковатых и смешных монстров, ставших впоследствии героями нескольких мультипликационных и художественных фильмов.
6
Норман Рокуэлл — знаменитый, художник-иллюстратор, автор множества картин из жизни американского городка.
7
«Четыре времени года» — дорогой ресторан.
8
Кускус — блюдо из комочков муки и манной крупы, отваренных в салфетке на пару.
9
Финикс — столица штата Аризона.
10
Сохо — район Манхэттена в Нью-Йорке с многочисленными художественными лавками и галереями.
11
«Док Мартенс» — торговая марка обуви на шнуровке с толстой, легкой и прочной подошвой.
12
Обычное обращение к любому полицейскому в США.
13
Green card — зеленая карта. Так в США называют вид на жительство.
14
Хостесса — служащая ресторана, встречающая и усаживающая посетителей.
15
Счастливого дня рождения (исп.).
16
Счастливого Рождества (исп.).
17
Энн Ландерс — известная журналистка; «Дорогая Эбби» — название газетной рубрики, которую вела Абигейл ван Бурен.
18
«Федерал экспресс» — крупнейшая частная служба по срочной доставке небольших посылок и бандеролей.
19
Сапата Эмилияно (1879–1919) — вождь крестьянского восстания в Мексике (1910–1917).
20
Приспособление для исправления прикуса.
21
Строчка из знаменитой песенки «Хэлло, Долли».
22
Цыганка.
23
Органди — кисея жесткой выделки.
24
«Мэри Джейнс» — торговая марка кожаных туфель для девочек, как правило, на низких каблуках с застежкой сбоку.
25
Здесь: развлечение.
26
Песто — соус, приготовленный из чеснока, базилика, томатов, оливкового масла и твердого острого итальянского сыра пармезан, который чаще всего используется в тертом виде.
27
Джон Дир (1804–1886) — американский изобретатель и промышленник; основал корпорацию «Дир и К°&», ставшую крупнейшим производителем сельскохозяйственного оборудования.
28
Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей девятнадцатого века, избравших своим идеалом искусство Средневековья и раннего Возрождения (до Рафаэля).
29
Уильям Р. Херст — могущественный газетный магнат; Мэрион Дэвис — знаменитая американская актриса. Рональд Колман — известный американский киноактер, лауреат премии «Оскар».
30
«Мишлин» — ведущая французская компания по производству шин и других изделий из резины, кроме того, она выпускает серию путеводителей, «красные» и «зеленые». В «красных» приведен ресторанный рейтинг большинства городов Европы и Америки, элитарные заведения отмечаются звездочками, максимальное количество которых три. Порой тот или иной город рекомендуют посетить только для того, чтобы насладиться трехзвездочным рестораном.
31
Тирамису — бисквит, пропитанный вином марсала.
32
Тапенад — прованский паштет, куда входят каперсы, черные оливки и анчоусы; все полито оливковым маслом.
33
Рататуй — баклажаны с помидорами, сладким перцем и кабачками.
34
Билли Холидей (1915–1959) — великая джазовая певица.
35
Доктор философии — степень, которую присваивают в США после окончания двух-трехгодичной аспирантуры и успешной защиты диссертации по гуманитарным наукам. Примерно соответствует степени кандидата наук в России.
36
Бен Уэбстер — выдающийся джазовый тенор-саксофонист.
37
Тортилья — плоская маисовая лепешка, заменяющая мексиканцам хлеб.
38
Скринсейвер — режим работы компьютера (если он включен, но им долго не пользуются), при котором на мониторе либо мерцающие точки, либо разные фигуры.
39
Да (исп.).
40
Одну секунду (исп.).
41
Ой, детка (исп.).
42
Бедняжка, еще бы, такой ужас, такая трагедия! (исп.)
43
«Права Миранды» — права подозреваемого в совершении преступления, которые должны быть ему разъяснены при аресте, До начала допроса.
44
Коронер — должностное лицо округа (как правило, специалист с медицинским образованием), обязанное засвидетельствовать смерть человека, погибшего в результате насилия.
45
«Бич бойз» — «Ребята с пляжа»; поп-группа, возникла в 1961 г., но ее песни до сих пор популярны в США; в них рассказывается о молодежи Калифорнии, развлекающейся на пляжах, о морских купаниях, серфинге, вечеринках и прочем; пение мягкое, мелодичное.
46
Фолсом — название тюрем для преступников, осужденных за нарушение федеральных законов.
47
О Пресвятая Мадонна! (исп.).
48
Ой, Карлосито, не нужно (исп.).
49
Мой дом — твой дом (исп.).
50
Спасибо, сеньор (исп.).
51
Багель — булочка в виде кольца из простого дрожжевого теста, которое перед выпечкой бросают в закипающую воду.
52
Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
53
Строчка из популярной песенки.
54
Первые строки псалма 23.
Действие романа американской писательницы разворачивается в Сан-Франциско, начиная с момента основания этого города золотоискателей и авантюристов и до 1963 года. Именно в Сан-Франциско перекрещиваются судьбы главных героинь книги, которые, пройдя через лишения и страдания, добиваются богатства и власти и одновременно постигают простую и сложную истину: счастье и судьба женщины в том, чтобы любить и быть любимой.Книга Э. Адлер сочетает в себе достоинства семейного и детективного романа, и, надеемся, будет интересна читателям — и особенно читательницам — всех возрастов.
Каждая из четырех героинь романа обладает талантом, который приводит ее к вершине успеха. Их судьбы стали воплощением фантазий любой женщины, но за роскошью, блеском, безумной экстравагантностью кроются неосуществленные желания.
Красавица Лилли Молино всю жизнь стремилась быть любимой.Но для многих мужчин встреча с ней оказалась роковой.Она разбивала семьи, сеяла раздор и ненависть.Наконец Лилли решает начать новую жизнь, навсегда связать свою судьбу с достойным человеком.Сумеет ли она избавиться от бремени прошлого и найти тот единственно верный путь, который ведет к счастью?
Молодая красавица адвокат, одержимая жаждой приключений, и блестящий частный детектив, умеющий раскрывать сложнейшие дела. Самая отчаянная пара влюбленных и самая невероятная пара сыщиков… Итак, без вести пропала удачливая бизнес-леди. Недоразумение? Нелепость? Или – сложное, запутанное преступление, в котором убийства, шантаж, страсть и наслаждение переплелись столь тесно, что различить их практически невозможно?..
В этой книге читатель найдет окончание романа «Богатые наследуют» и узнает разгадку тайны Поппи Мэллори и законного наследника ее состояния.
Подлинный герой романа Элизабет Адлер «Достояние леди» – Время, преломленное в истории фамильного изумруда.Причудливо складываются судьбы людей, обагренные Октябрем 1917 года.Простой «маленький человек» попадает в жернова стратегических интересов Великих держав.
Леся всю жизнь справляется со своими проблемами в одиночку, не ожидая никаких даров от судьбы. У нее отлично получается – она растит детей, зарабатывает деньги… В общем, крутится как белка в колесе. И, конечно же, как всякая женщина, мечтает о личном счастье… Много ли женщине нужно? Всего лишь любящий мужчина. И наконец Леся встречает его! Она любит и любима. Она счастлива. И не важно, что друзья сомневаются в искренности чувств ее избранника, и не важно, что судьба подает знаки об опасности, – Леся привычно верит только себе, не понимая, к какой катастрофе стремительно приближается.
Миллионы девушек во всем мире мечтают о том, с чем Марина сталкивается каждый день: о бриллиантах. Но не спешите завидовать: «лучшие друзья девушек» могут быть опасны. Марина узнает об этом, работая в одном из московских ювелирных магазинов. Ей придется пережить потери, кражи, предательство и разочарование, прежде чем найти свое место в жизни. И новую любовь…
Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.
За ней, оказывается, давно следят, телефон прослушивается, а дом с того дня, как пропал отец, нашпигован «жучками». Кэтрин звонит сослуживцу отца, и в ее жизни появляется Девлин, — чтобы, стало быть, защищать, охранять, спасать ее.Сначала этот натренированный исполин, лучший агент секретной службы МИ-99, раздражает, да просто бесит ее, не давая и шага ступить без надзора. Кэтрин даже пытается убежать от Девлина. Впрочем, безуспешно… Но потом она уже не понимает, как жила без него все эти годы и как будет жить, если он не вернется.
Сыскное агентство – не лучшее место работы для молодой женщины. Однако у Лейни Эймс нет выбора – ее карьера рухнула, банк отобрал дом, а сбежавший муж оставил кучу долгов. Надо же как-то выбираться из этой ямы! И вот у нее начинается совершенно другая жизнь – интересные дела, забавные приключения. К тому же владелец агентства Джек Данфорт так хорош собой, что работать с ним одно удовольствие. Лейни не смеет и мечтать о том, что Джек обратит на нее внимание, но не может не заметить: он тоже испытывает к ней интерес, и далеко не профессиональный! «Его чувства не могут быть искренними.
Великолепная Мадлен полна радости, красоты и очарования. Нищая русская эмигрантка, она становится королевой парижского полусвета, и вся ее жизнь — фантастический карнавал, вихрь страстей посреди огромного, изумительно красивого города на чужбине.Втянутая в круг порока и шпионажа, блистательная ночная кокотка, похожая на женщин Тулуз-Лотрека, она внезапно встречает свою настоящую любовь. Это русский Великий Князь в изгнании.Ее знатного избранника группа заговорщиков пытается втащить в предательскую, смертельно опасную авантюру.Спасутся ли влюбленные от преследования? Вернутся ли на благословенную родину, или это останется их несбыточной мечтой?.