Ранняя смерть - [66]
Как всегда, в обществе Софи Несбит она почувствовала себя несколько неуютно. Рядом с адвокатом, которая выглядела так, словно только что пришла с фотосессии, Кэтлин казалась растрепой: нечесаные волосы, одежда с чужого плеча (на ней все еще были вещи из гардероба Вэл), вся в бинтах! Опухшие красные глаза, распухший красный нос.
— Вам лучше? — спросила Софи.
Кэтлин мужественно кивнула.
— Я только что говорила по телефону с полицией, — продолжала Софи. — Вэл убита выстрелом в упор. Ее дорожная сумка исчезла, поэтому предполагают, что это было ограбление.
— Ограбление с применением огнестрельного оружия. Разве мы в Лондоне?
Софи помолчала, дав Кэтлин время успокоиться.
— Однако доктор Бальфур не намерен писать заявление о нападении с нанесением телесных повреждений.
Кэтлин прикрыла глаза. Тогда, на вокзале, она набросилась на доктора с кулаками, орала на него и пинала ногами, так что даже сбила его с ног. Пришедшие ему на помощь полицейские с трудом ее оттащили.
— Отчего вы решили, что он имеет какое-то отношение к смерти вашей подруги?
Оттого, что он всегда оказывался тут как тут, подумала Кэтлин. Она обнаружила тело Томаса — и доктор Бальфур констатирует смерть. Она очнулась в больнице, а Бальфур меряет ей давление. Сгорает ее дом и дом Берни, и снова Бальфур поблизости. Она бежит из клиники — Бальфур подбирает ее на дороге и предоставляет возможность сбежать. Стреляют в Вэл — и рядом Бальфур на коленях перед окровавленным телом.
— У меня нервы не выдержали, — сказала она адвокату. — Вэл была моей лучшей подругой. Мы дружили с начальной школы. С ней я провела больше времени, чем… — Она запнулась, но затем докончила фразу: — Чем со своей матерью.
Софи посмотрела на нее с грустной улыбкой:
— Нам придется еще кое-что обсудить. Вы не против?
Кэтлин кивнула.
— Доктор Бальфур велел передать вам привет и принести свои искренние соболезнования. Он спрашивает, не может ли он что-нибудь для вас сделать?
— Что за человек этот Бальфур? Святой он, что ли? — с отчаянием в голосе воскликнула Кэтлин. — Я прилюдно обозвала его убийцей, чуть ли не избила, а он предлагает мне свою помощь?
— Он прекрасный врач, судя по тому, что я слышала о нем от Дженны Керр, хозяйки паба в Калландере. Кроме того, я разговаривала и с инспектором Ризом. Он очень недоволен, что вы убежали из-под ареста. Но сейчас он уже не настаивает на том, что вы имеете отношение к поджогу. Этим вы тоже обязаны доктору Бальфуру. И превосходной работе здешних криминалистов. Подробнее?
— Не сейчас.
— Итак, ордер на ваш арест отменен. Однако следствие ведется, как говорится, с учетом всех возможных вариантов.
— Надеюсь, и с учетом такого, при котором я не считаюсь причастной.
— Я кое-что разузнала о последнем деле вашего бывшего мужа, — кивнула Софи. — На какого клиента он работал, еще не установлено. Очевидно, его нанимали через подставное лицо. Но полиция выяснила…
Тут она остановилась, не докончив начатой фразы, так как в дверь постучали. В щель просунулась голова мужчины.
— Эндрю, — произнесла она, вскинув брови. — Я думала, ты в Лондоне.
— Да вот, пришлось вернуться раньше. — Он кивком поздоровался с Кэтлин. — Сегодня вечером в фирме собрание. Я хотел переодеться и только заглянул, чтобы не испугать тебя. У тебя гостья?
— Это клиентка. Мы как раз беседовали. Если можно, ты…
— Конечно. Всего вам хорошего. Я уже ушел.
Он тихонько закрыл за собой дверь.
— Ваш муж? — спросила Кэтлин.
Софи кивнула, ничего не говоря.
— Может быть, хотите чего-нибудь выпить? Вы уж извините, но я все время была занята вашим делом… Принести вам что-нибудь?
Кэтлин поблагодарила и отказалась. Помолчав немного, Софи спросила у Кэтлин, как та себя чувствует, устраивает ли ее комната и не нужно ли чего-нибудь еще. Казалось, она нарочно тянет время, лишь бы не начинать разговор о деле, которым занимался Томас. Наконец Кэтлин сама спросила о нем напрямую.
— О, разумеется! — сказала Софи.
Взяв со стола записную книжку, она принялась листать. Она заметно нервничала и думала о чем-то другом.
«Фасад невозмутимости дал трещину после того, как сюда заглянул ее муж», — отметила Кэтлин, гадая, какая тут могла быть причина.
— Клиент, по чьему поручению действовал ваш муж, еще не установлен, — продолжила Софи.
— На этом мы как раз остановились, — нетерпеливо заметила Кэтлин. — Вы хотели сказать мне, над чем он работал.
— Его расследования в основном касались одного фармакологического предприятия, которое вам, вероятно, хорошо известно: это фирма «Дункан Ливингстон фармасьютикс».
Кэтлин воззрилась на адвоката, раскрыв от удивления рот:
— Но ведь он же… он же расследовал не дела фирмы, или все-таки?
— Нет. Его наняли проверить кое-кого из сотрудников фирмы.
— А для чего он собирался ложиться в клинику? Кто-нибудь из сотрудников ДЛФ находился в качестве пациента в Центре Харлана Трента?
Софи отвела глаза и начала листать записную книжку:
— По этому вопросу полиция не может сказать ничего определенного.
— Ничего определенного? Не понимаю, какая тут может быть неопределенность? Человек либо лежит в клинике, либо нет!
— Если бы это было так просто! — Последняя фраза Софи прозвучала так, словно она была обращена не к собеседнице, а сказана про себя. — Один из директоров ДЛФ является в то же время совладельцем Центра Харлана Трента.
Карла Арним – богатая, красивая, уверенная в себе хозяйка галереи в Берлине, мать двоих детей, жена прославленного пианиста, одна из тех, к кому судьба явно благоволит. Но однажды она с маленькой дочкой попадает в больницу и оттуда выходит одержимая навязчивой идеей: ее дочь подменили. Никто ей не верит, даже муж, все факты против нее. Однако матери не нужны доводы и доказательства, она слушает голос крови, и этот голос говорит, что ее родная дочь жива. И нужно ее найти.
Очередной роман саги-тетралогии о Хуливуде вновь погружает читателя в призрачный мир, полный реальной жестокости и насилия; на сей раз Свистун-Уистлер сталкивается с задачкой, которая оказывается трагически связана с его собственной судьбой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Посол Норвегии найден убитым в бангкокском борделе. В Осло спешат замять скандал и командируют в Таиланд инспектора полиции Харри Холе: ему предстоит провести расследование как можно более конфиденциально. Оказавшись в злачных местах Бангкока, среди опиумных домов и стрип-баров, Харри постепенно обнаруживает, что в деле с убийством далеко не все так очевидно, как казалось вначале. Тараканы шуршат за плинтусами. Кто-то притаился во тьме, и этот кто-то не выносит дневного света. Впервые на русском — долгожданный детективный роман от признанного мастера жанра, главного конкурента Стига Ларссона.
Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.
В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.
Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.