Ранние дела Пуаро [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Послушайте! (фр.)

2

Так (фр.)

3

Мой друг (фр.)

4

Черт побери! (фр.)

5

Друг мой (фр.)

6

Рангун — название столицы Мьянмы (Бирмы) до 1989 года.

7

Хорошо (фр.)

8

Стоицизм — направление в античной философии, ставившее своей задачей построение этики на основе сознательного подчинения господствующей в мире необходимости и требовавшее господства человека над страстями.

9

Ни больше ни меньше! (фр.)

10

Боже мой! (фр.)

11

«Зюйд» — морской термин — юг; ветер, шторм, дующий с юга; курс, при котором нос судна направлен на юг. «Полубак» — возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна.

12

О Боже, мой желудок! (фр.)

13

Чего же проще (фр.)

14

Черт возьми! (фр.)

15

Пунш — горячий или холодный спиртовой напиток, приготовляемый из вина с водой, сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.

16

Как прекрасна жизнь! (фр.)

17

Мой друг! (фр.)

18

Женщины — как всегда, женщины! (фр.)

19

Истинный католик (фр.)

20

Девушка из приличного общества (фр.)

21

Джон Буль — типичный англичанин, прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667—1735).

22

Довольно! (фр.)

23

Это невиданно! (фр.)

24

Хорошо! (фр.)

25

Как известно (фр.)

26

Это очевидно! (фр.)

27

Помилуйте! (фр.)

28

…в деле Стайлз. — Имеется в виду роман А.Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз».

29

Бедный (фр.)

30

Мадам очень благочестива, и мадемуазель Вирджиния тоже (фр.)

31

Арденны — западное продолжение Рейнских сланцевых гор на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.

32

Проклятье! (фр.)

33

Черт возьми! (фр.)

34

Ну, ладно (фр.)

35

Извините, друг мой? (фр.)

36

Терпение! Мы доберемся до сути! (фр.)

37

Бакс (сокр. от Бакингемшир) — графство на юге Великобритании в долине р. Темзы.

38

«Морнинг пост» — ежедневная английская газета консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли телеграф».

39

Вперед! (фр.)

40

Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.

41

Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.

42

Примите мои комплименты (фр.)

43

Ага! (фр.)

44

пустяк! (фр.)

45

Хай-стрит — распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.

46

Ну конечно (фр.)

47

для милой тети (фр.)

48

Ганс — презрительное прозвище немцев.

49

…от старины Баджера Коттерилла, а Коттерилл от Снукса Паркера. — Здесь имеются в виду не имена, а прозвища людей: Баджер «барсук», Снукс — «долгонос».

50

В данный момент (фр.)

51

Вот именно (фр.)

52

Бой — традиционное название мальчика-слуги в бывших английских владениях.

53

Пег (англо-инд., разгов.) — виски или бренди с содовой.

54

Дигиталис — лекарственное средство, применяемое при сердечно-сосудистых заболеваниях.

55

Пуна — город в западной Индии, к северо-востоку от Бомбея.

56

«Бедекер» — популярный путеводитель для туристов, выпускаемый одноименным немецким издательством, по имени основателя Карла Бедекера (1801—1859).

57

второму завтраку (англ.-инд.)

58

Ну что ж (фр.)

59

Это возможно (фр.)

60

Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского, особенно заметно в области произношения и грамматики.

61

«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.

62

Ну вот! (фр.)

63

Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.

64

Торки — известный курортный город в Англии в графстве Девоншир.

65

Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.

66

Друг мой (фр.)

67

Хорошенькая институтка (фр.)

68

Кругленьком приданом (фр.)

69

Отъявленный негодяй! (фр.)

70

Не повезло ей! (фр.)

71

Паддингтонский вокзал — лондонский вокзал западного направления.

72

Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.

73

Минуточку (фр.)

74

Нессесер (фр.) — складной сундучок или ящичек с принадлежностями дамского туалета, шитья, и т.п.

75

Прошу прощения (фр.)

76

Мэм (англ. ma'am сокращенно от madam) — сударыня, госпожа.

77

Электрик — Имеется в виду ярко-синий цвет.

78

Вот именно! (фр.)

79

Милостивая государыня (фр.)

80

Ей-богу (фр.)

81

Открытый лист (фр.)

82

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.

83

Настой из трав (фр.)

84

Какая жалость (фр.)

85

До свидания (фр.)

86

Котильон — бальный танец французского происхождения, объединяет вальс, мазурку, польку и др.

87

Преступления, они везде (фр.)

88

Напротив (фр.)

89

Дорогой друг (фр.)

90

Нортумберленд — графство на севере Англии.

91

Реформация — общественное движение в Западной и Центральной Европе в XVI веке, направленное против католической Церкви.

92

…открыв дверь купе. — В английских поездах дверь в купе открывается непосредственно на платформу.

93

Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся — в основном дети аристократических семей. Основана в 1440 году.

94

Птомаин — устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов.

95

Всемогущий Бог (фр.)

96

Атропин — лекарственный препарат, используемый в медицине для снятия спазмы бронхов, расширяет зрачок и т.д.

97

Горжетка — накидка в виде меховой полоски или из пуха, носимая в качестве воротника.

98

Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население — кельты.

99

Забавы ради (фр.)

100

Хорошо! (фр.)

101

Мой друг (фр.)

102

Делать нечего (фр.)

103

Женщинами (фр.)

104

Мизансцена — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.

105

«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.

106

Мой друг (фр.)

107

Маргаритка (англ.)

108

Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.

109

Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м2

110

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

111

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

112

Ну (фр.)

113

Мой друг (фр.)

114

Бог мой (фр.)

115

Здравствуйте (фр.)

116

В бридже партнеры сидят друг против друга.

117

…похищен премьер-министр… — Имеется в виду события из рассказа «Похищение премьер-министра».

118

Так себе! (фр.)

119

Совершенно верно (фр.)

120

Великолепно! (фр.)

121

Так (фр.)

122

Такой.., приличный человек? (фр.)

123

В следующий раз (фр.)

124

А у вас? (фр.)

125

«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.

126

Хорошо (фр.)

127

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

128

Мой друг (фр.)

129

Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т.п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.

130

Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная станция Восточного района.

131

Мой друг (фр.)

132

Мой друг (фр.)

133

Хорошо (фр.)

134

Паркер! Бернард Паркер! (англ.)

135

Карт-бланш (фр.)


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Загадочное происшествие в Стайлзе

В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.


Трагедия в трех актах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Карты на стол

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Убийство по алфавиту

Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.