Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины - [11]
– Какой там коллектив был, сколько людей тебя окружало, из каких стран они были, какая была атмосфера?
– Атмосфера была замечательная. Мне там очень нравилось. И очень много разного народа. Из Германии, Америки, Австралии, Канады, Индии, практически, со всего мира. Это было, конечно, достаточно сильное отличие, по сравнению с предыдущим опытом работы в России. Круг общения – человек, наверное, 10—15 инженеров, с которыми я непосредственно работал. Не считая клиентов. Там работа была такая, что приходилось постоянно ездить к клиентам, с ними общаться. У меня был очень хороший уровень английского, который позволял это делать. Большинство приезжающих эмигрантов просто не имеют достаточного уровня языка для того, чтобы вот так вот с ходу приехать и включиться в общение с клиентами.
Где я выучил английский? Во-первых, во всех англоязычных компаниях, куда я приходил, как правило, предоставлялись курсы английского. Плюс я дополнительно нанимал репетиторов и с ними занимался. Отдельно нанимал репетиторов на подготовку к IELTS, потому что я знал, что я буду идти по профессиональной эмиграции, соответственно мне нужно будет IELTS. Более того, я сдал IELTS еще в Петербурге, что тоже позволило несколько сократить время приезда. Плюс самостоятельно занимался при просмотре различных сериалов. еще очень помогло чтение англоязычных книг. С того момента, когда я начал читать английские книги, очень сильно стал пополняться словарный запас.
А перед приездом в Новую Зеландию очень много времени потратил на то, чтобы слушать онлайн-радио с тем, чтобы привыкнуть к местному акценту. Потому что акценты английского языка все-таки отличаются. Как правило, я слушал «Newstalk ZB». В принципе, практически все радиостанции сейчас имеют стриминговые каналы, online-вещание. Соответственно можно любую радиостанцию слушать через интернет, и среди всех радиостанций найти ту, на которой идеология, там, беседы о политике, объявления. На объявлениях очень хорошо тренироваться номера запоминать, потому что они там очень быстро начинают говорить: «Я такой-то такой-то, продаю то-то то-то, мой телефон такой-то такой-то или адрес такой-то такой-то». Это стандартные примеры, которые часто встречаются в IELTS.
Какие книги я читал на английском? Читать надо то, что интересно. Одно время я просто выбирал книжки по тому, что будет хорошо при изучении английского. Они просто не пошли. А как только взял книжки, которые мне было интересно читать на русском… Я читал фантастику, и это была серия из нескольких книг. Автор Орсон Кард (Orson Card). Продолжение было только на английском, перевода на русский язык просто не было. Прочитав предыдущие серии, мне было очень интересно узнать, а что ж там дальше. Скачав эту книжку, начал ее читать. Первые две-три книжки шли достаточно долго, то есть постоянно со словарем читал. Ну, опять же, сейчас электронные книжки, электронные словари – все очень легко. Потом, как словарный запас пополнился, книжки читались на ура.
– В какой город в Новой Зеландии ты приехал?
– Приехал я в город Окленд, куда приезжают практически все мигранты. Мне изначально хотелось поехать в Крайстчёрч4, город Христа. Он находится на Южном острове, в долине с видом на горы, небольшой по размеру, тоже плоский, как Санкт-Петербург. Просто по описанию город очень понравился. Мне очень хотелось туда поехать. Я через какое-то время там и оказался и некоторое время там прожил. Но сначала приехал в Окленд, проработал там чуть больше года, на ту компанию, которая мне сделала визу.
Резидентство я получил буквально через 2—3 месяца после того, как приехал. На тот момент это была временная виза на два года. Резиденство было постоянное, но если б я надолго уехал до истечения этих двух лет, то потом вернуться было бы достаточно сложно. После двух лет получаешь уже абсолютное постоянное резидентство, и можно приезжать и уезжать в любое время. То есть можно уехать хоть на 20 лет, вернуться – все равно ты будешь резидентом. Вот. На самом, деле я уже гражданином стал.
– С какими чувствами, эмоциями ты уезжал из России, и как тебя Новая Зеландия встретила?
– Эмоции были очень простые. Это была вещь, которую я в силу жизненных обстоятельств, большую часть своей жизни считал в принципе невозможной. Опять же, было очень много неудачных попыток уехать именно в Новую Зеландию – и по туристической визе, и переводом с работы, и долгий поиск работ. Были проблемы с получением рабочей визы из-за «любимого» московского консульства. Но потом все благополучно разрешилось. Когда прилетел, было сложно поверить в то, что все именно так, как оно есть. В принципе, мне все очень там по приезду нравилось: и коллектив, и новая страна, и совершенно новый образ жизни. Опять же, я на все на это смотрел с максимально открытыми глазами. Ну, и для меня это было, как переезд в новую жизнь, создание жизни с нуля.
Новая Зеландия – страна не дешевая, но зарплата у меня была очень хорошая. Она была меньше, чем в России, если учитывать, вычет налогов и прочее. С финансовой точки зрения это было в краткосрочной перспективе не шибко выгодно. Как я уже говорил, в России у меня все очень хорошо было. То есть я получал зарплату, которую очень мало кто в Питере на тот момент получал. Я работал на международную компанию со стабильностью, с социальными пакетами, всеми возможными плюшками, и с точки зрения коллектива и работы, и условий работы – все было идеально. Но мне очень хотелось в Новую Зеландию.
«Пойти в политику и вернуться» – мемуары Сергея Степашина, премьер-министра России в 1999 году. К этому моменту в его послужном списке были должности директора ФСБ, министра юстиции, министра внутренних дел. При этом он никогда не был классическим «силовиком». Пришел в ФСБ (в тот момент Агентство федеральной безопасности) из народных депутатов, побывав в должности председателя государственной комиссии по расследованию деятельности КГБ. Ушел с этого поста по собственному решению после гибели заложников в Будённовске.
Рассказ о жизни и делах молодежи Русского Зарубежья в Европе в годы Второй мировой войны, а также накануне войны и после нее: личные воспоминания, подкрепленные множеством документальных ссылок. Книга интересна историкам молодежных движений, особенно русского скаутизма-разведчества и Народно-Трудового Союза, историкам Русского Зарубежья, историкам Второй мировой войны, а также широкому кругу читателей, желающих узнать, чем жила русская молодежь по другую сторону фронта войны 1941-1945 гг. Издано при участии Posev-Frankfurt/Main.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).