Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Будущее Баренцево море названо так в честь голландского мореплавателя, умершего во время своей третьей экспедиции.

2

В скобках указаны даты начала и окончания царствования монарха, в других случаях это даты рождения и смерти.

3

Сейчас на границе между Россией и Эстонией.

4

В то время Норвегия была частью Дании.

5

Согласно «Большой энциклопедии» (издана в Париже в 1885–1902 гг.), янтарь был известен еще египтянам, и «в ассирийской надписи 950 г. до н. э. царь рассказывает, что он чудесно поохотился, создал музей и т. д., и отправил караваны, которые найдут в море, над которым господствует Полярная звезда, зачаровывающий шафран. Здесь речь идет о янтаре, и о янтаре именно Балтийского моря, свойства и цвет которого столь ясно описаны».

6

Сегодня в России это имя носят два города: Великий Новгород, о котором идет речь, и Нижний Новгород, в советское время Горький, расположенный на средней Волге, к востоку от Москвы. В момент своего основания в 1221 году Нижний Новгород с точки зрения русских находился на нижней Волге: это был последний русский город на Волге. Далее в тексте название «Новгород» будет обозначать только Великий Новгород. Сегодня его население насчитывает около 200 тысяч жителей, в то время как Нижнего – более миллиона.

7

Литва в то время была поистине великим княжеством. Она простиралась от Балтийского до Черного моря и включала Киев. Речь Посполитая являлась главным образом сухопутной державой. Тевтонский орден по Торуньскому договору 1466 года уступил ей Западную Пруссию (Данциг, или Гданьск, Мариенбург), в то время как Восточная Пруссия (Кенигсберг, совр. Калининград) продолжала принадлежать церкви, но стала вассальной по отношению к королю Польши.

8

Даже балтийская сельдь, одно из богатств Балтики, в эту эпоху мигрировала в Северное море.

9

Чтобы не подвергать корабли страшным штормам Ладожского озера, Петр Великий приказал построить канал. С тех пор Старая Ладога потеряла свое значение и превратилась в небольшую деревню. Там были обнаружены ценнейшие археологические находки. Некоторые историки считают, что викинги добирались от Финского залива до Ладожского озера не по Неве – она слишком заболочена.

10

Отметим, что тот же индоевропейский корень ghord (ограда), который соответствует латинскому hortus, дал во французском понятие horticulture (садоводство, огородничество). Отсюда в немецком языке garten или в английском garden. Эта информация взята из увлекательного сравнительного русско-французского этимологического словаря: Serguei Sakhno. Dictionnaire russe-français d’étymologie comparée. Paris: Éditions l’Harmattan, 2001.

11

С этого времени Россия приняла герб Константинополя, двуглавого орла, а Москва стала считать себя третьим Римом.

12

Кроме того, Лион вместе с Руаном и Марселем контролировал торговлю пряностями.

13

Рассказывают, что эскадра Жана Анго осаждала Лиссабон, и когда король Португалии пожаловался Франциску I на поведение французских моряков, тот ответил: «Обращайтесь напрямую к Жану Анго, это он с вами воюет, а не я». Португальцы и Анго конкурировали за Бразилию. Ему посвящена целая глава в монументальном шеститомнике Шарля де Ла Ронсьера «История французского флота» (Charles de La Roncière. Histoire de la marine française. Paris: E. Plon, 1899).

14

Согласно другой версии, Франциск I сразу отправил его искать северо-западный проход, а не северо-восточный.

15

Henri Chevreul. Hubert Languet. Paris: L. Potier, 1856, p. 31. Мы также обязаны Анри Шеврелю комментированным переизданием рассказа капитана Маржерета о Московии, написанного в 1607 году. Юбер Ланге (1518–1581) был на протяжении долгих лет другом Шарля де Данзея. По всей видимости, они познакомились на студенческой скамье университета Пуатье.

16

Уточним: Ломоносов родился на Курострове, расположенном напротив Холмогор. Немногим выше по течению в Двину впадает могучая река Пинега; с этого места начинается дельта Северной Двины, с многочисленными островами. Отец Ломоносова был рыбаком и торговцем рыбой, ему принадлежал корабль, на котором он ходил рыбачить и бить морского зверя в Белое море или на Мурманский берег. Он ходил даже до Шпицбергена.

17

Длина дуги одной минуты широты составляет морскую милю (1852 м).

18

Шведы приняли лютеранство в 1527 году. Папа Климент VII отлучил от церкви английского короля Генриха VIII за то, что тот развелся без его разрешения. Поляки оставались католиками.

19

В 1587 году, через год после путешествия Жана Соважа, русские и иностранные купцы уже не размещались в одном месте.

20

Бар (речная мель) – отмель из осадочных пород в устье реки, песчаный нанос, который преграждает вход в эту реку. Чтобы пройти бар, требуется искусный лоцман: глубина невелика, а зыбь может быть значительной.

21

Завод, основанный Андреем Виниусом. Он вместе с женой перешел в православие и получил от царя дворянство. Его сын, которого также звали Андрей, стал русским послом в Англии, Испании и Франции в 1672 и 1674 годах. Биография Виниуса изложена в книге: Юркин И.Н. Андрей Андреевич Виниус. М.: Наука, 2007.

22

С. 201. Возможно, речь здесь идет о переводчике Петре Рагоне.

23

Любек – главный город Ганзейской лиги.

24

На русском языке текст Стивена Барроу содержится в книге «Английские путешественники в Московском государстве в XVI веке» (Рязань, 2007), а также на сайте, посвященном Кольскому полуострову: www.kolamap.ru.

25

Сергей Соловьев. История России. М., 1989, т. 8, гл. 1, с. 371.

26

Название этого пролива, по-видимому, происходит от голландских ботов (по-норвежски busse), которые часто ходили этим проливом.

27

Эта казнь стала предлогом, позволившим царю удовлетворить требования русских купцов. Вот отрывок из «Истории русского искусства» (Louis Réau. Histoire de l’Art russe. Paris, 1922):

«В 1646 году русские купцы подали царю челобитную, в которой протестовали против привилегий иностранных купцов. Англичане, вздыхали они, устроили фактории не только в Архангельске, но и в Холмогорах, в Ярославле, в Москве; они теперь полностью обходятся без русских посредников. Они избегают таможенных пошлин, монополизировали торговлю некоторыми товарами, подкупают чиновников, повсюду шпионят. Следует запретить им какую-либо торговлю во внутренних областях страны и заставить их продавать и покупать свои товары в Архангельске. “Милосердый государь царь и великий князь Алексей Михайлович всеа Русии, пожалуй нас, холопей и сирот твоих, всего государства торговых людей, возри, государь, в нас, бедных, и не дай нам, природным своим государевым холопам и сиротам, от иноверцов быти в вечной нищете и в скудости”. Эта мольба была удовлетворена. В 1649 году царский указ отменил привилегии, которыми пользовались английские купцы».

28

Samuel Collins. The present State of Russia in a letter to a friend at London written by an eminent person residing at the Great Tzar’s Court of Moscow for the space of nine years. London, 1667. Французский перевод: Relation curieuse de l’estat présent de la Russie traduite d’un auteur Anglois qui a été neuf ans à la Cour du Grand Czar. Paris, 1679. Русский перевод: Коллинз Сэмюэл. Нынешнее состояние России, изложенное в письме к другу, живущему в Лондоне. М., 1846. Доступен на сайте: www.vostlit.info.

29

Афанасий Нащокин (1605–1680) был главой русской дипломатии.

30

Большая часть этой информации приводится по книге: Велувенкамп Ян Виллем. Архангельск. Нидерландские предприниматели в России. 1550–1785. М.: РОССПЭН, 2006.

31

Galitzin, Emmanuel. La Russie du XVIIe siècle dans ses rapports avec l’Europe occidentale. Récit du voyage de Pierre Potemkin. Paris, 1855, p. 179. Ниже мы расскажем об этом посольстве подробнее.

32

Paul Bushkovitch. The merchants of Moscow 1580–1650. Cambridge University Press, 1980, p. 45.

33

Alfred Rambaud. Recueil des instructions données aux ambassadeurs et ministres de France. Paris, 1890, p. 110. Альфред Рамбо был специалистом по истории России, некоторые его труды переведены на русский язык.

34

Эти цифры приводятся по книге Эйнара Масенга «История внешней политики стран Северной Европы в прошлые века»: Einar Maseng. Utsikt over de nord-europeïske staters utenrikspolitikk i de siste århundrer. Oslo, J.G. Tanum, 1964. Эйнар Масенг был норвежским послом в СССР c 1939 вплоть до разрыва дипломатических отношений России и Норвегии в 1941 году.

35

Двина не имеет истока, она получает свое название при слиянии рек Сухона и Юг у Великого Устюга (название города означает великое устье).

36

Русский перевод доступен на сайте www.vostlit.info. Избрант Идес происходил из голландской семьи, но вырос в Нижней Саксонии.

37

Нельзя сказать с уверенностью, на каком языке Ги Мьеж писал свою книгу. Он родился в Лозанне (Швейцария) и его родным языком был французский. Книга вышла почти сразу на английском и на французском языках. Английский текст: A Relation of Three Embassies from His Sacred Majestie Charles II, to the great Duke of Muscovie, the King of Sweden, and the King of Denmark performed by the Right Honorable the Earle of Carlisle in the years 1663 & 1664. London: John Starkey, 1669. Французский текст: La relation de trois ambassades de Monseigneur le comte de Carlisle. Amsterdam, 1670. Цитируемые отрывки приводятся на страницах 98–107 французского текста.

38

Осиново – деревня напротив поселка Березник; Ягрыш, по-видимому, находился вблизи современного поселка Авнюгский.

39

Французский перевод двух историй см.: Régis Boyer. Les Vikings. Paris: Perrin, 2004, p. 132–136. Русский перевод этой книги: Режи Буайе. Викинги. СПб.: Евразия, 2014, с. 121–125. Доступно на сайте: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Engl/IX/880-900/Alfred/Orosius/frametext1.htm.

40

Норманны, занявшие долину реки Соммы, предложили Карлу Лысому напасть на тех, которые пришли по Сене. [Примеч. А. Гобино.]

41

Montélius. La Suède préhistorique, p. 142. Для инглинга было почетным добыть репутацию и состояние при помощи рыбной ловли и морских экспедиций, но сельское хозяйство тоже заслуживало уважения. См. историю Торольфа Квельдульфсона: Munch. Op. cit., t. I, pp. 487, 607. [Примеч. А. Гобино.]

42

В оригинале употребляется слово ell – мера длины, равная 45 дюймам (114,3 см). Если так, то большие киты достигают 60 метров в длину. По другой версии, в ту эпоху англосаксонский ell был равен римскому кубиту (локтю), т. е. 45,7 см. Тогда получается, что моржи Оттара были длиной в 3,2 м, а киты – 23 м в длину, что очень близко к их истинным размерам. Взято с сайта В.Ф. Минорского: http://odnapl1yazyk.narod.ru.

43

Dudon de Saint-Quentin: «Nec regi nec duci militat, nec ulli nisi deo obsequium præstat». [Примеч. А. Гобино.]

44

Порой викинги начинали воевать в возрасте 12–15 лет. [Примеч. А. Гобино.]

45

Текст воспроизводится по изданию: Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М.: Изд-во МГУ, 1988 (первое издание: СПб., 1908). Пер. А.И. Малеина, А.В. Назаренко.

46

Эта информация, как и большинство примечаний, взята с русского сайта www.kolamap.ru, где приводятся многочисленные карты и документы, имеющие отношение к Кольскому полуострову (в том числе текст Жана Соважа).

47

Речь идет о русско-шведской войне апреля 1496 – марта 1497 года.

48

Потивло – один из немногих топонимов в рассказе Истомы, не поддающийся точной идентификации. По мнению А.И. Андреева, это испорченное «путь за волок» (Шаскольский, с. 12, примеч. 18); возможно, это испорченное Пур-наволок, мыс, где находился Михайло-Архангельский собор, а позднее был поставлен город Архангельск (Гнедовский Б.В., Добровольская Э.Д. Вокруг Архангельска. М., 1978, с. 73). Сочетание в этом топониме финской и русской основ, вероятно, и было причиной его искажения. [Примеч. А.В. Назаренко.]

49

Речь идет о немецких милях, приблизительно равных 5 км.

50

Русский термин каяны передает древнее название (кайну, квены) финских племен. [Примеч. А.В. Назаренко.]

51

Ошибка Герберштейна, следовало сказать «влево», т. е. на запад. [Примеч. А.В. Назаренко.]

52

Многие считают, что это остров Кувшин из группы Семи Островов. Но есть и другая точка зрения (см. комментарий к тексту).

53

Мотка – в дальнейшем полуостров Рыбачий. Местоположение Вардехуза указано неточно, он находится на другом берегу Варангер-фьорда. [Примеч. А.В. Назаренко.]

54

Если посмотреть на карту, речь может идти только о полуострове Рыбачьем. Его можно обогнуть куда быстрее, чем за восемь дней. Может быть, капитан снова испугался какой-нибудь зловредной скалы?

55

Пониманию Дронта как Трондхейма, по И.П. Шаскольскому, противоречит указание на его местоположение, которому наиболее соответствует г. Тромсё. По-видимому, в этом наименовании соединились два топонима – Тромсё, до которого простирались границы подданных Русского государства, и Трондхейма, где путешественники покинули корабль. [Примеч. А.В. Назаренко.]

56

Влас Игнатьев – русский дипломат, дьяк посольства Якова Полушкина к императору Карлу V в 1522–1524 годы.

57

Путь Игнатьева от г. Костромы мог проходить по р. Костроме и ее притоку Обноре, затем сухим путем до р. Лежа, которая впадает прямо в Сухону. [Примеч. А.В. Назаренко.]

58

Дмитрий Герасимов (ок. 1465 – позже 1535) был послом к папе римскому Клименту VII в 1525 году. Этот эрудит, говоривший на латинском и немецком языках, неоднократно ходил Северным путем. Это был первый русский, высказавший идею о плавании в Китай по Северо-Восточному проходу. Это был и первый «картограф» России. Заметим также, что Герасимов путешествовал вместе с генуэзцем Паоло Чентурионе, который первым заговорил о Северном пути. В своей второй поездке в Москву Чентурионе вез письмо Климента VII, посвященное объединению двух церквей.

59

Итальянский гуманист и историк Паоло Джовио (Павел Иовий Новокомский) написал «Книжечку о посольстве Василия, великого князя Московии» по итогам своих разговоров с Герасимовым (сам Джовио в Россию не ездил). Его трактат, опубликованный в Риме в 1525 году, и книга Герберштейна на протяжении долгого времени оставались единственными западноевропейскими публикациями о России. Карта России Паоло Джовио приводится во вклейке. Русский перевод текста Иовия содержится в книге: Алексеев М.П. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей. Введение, тексты и комментарии. Т. I. XIII–XVII в.в. Иркутск: Крайгиз, 1932, а также на сайте www.vostlit.info.

60

По-видимому, речь идет о Гренландии, колонизация которой прекратилась в конце XIV – начале XV века из-за изменения климата, но воспоминание о которой среди скандинавов было вполне живым.

61

Информация из книги Иосифа Христиановича Гамеля, опубликованной к трехсотлетию путешествия Ченслера: Hamel J. England and Russia: comprising the voyages of John Tradescant the Elder, Sir Hugh Willoughby, Richard Chancellor, Nelson, and others to the White Sea. London: Bentley, 1854.

62

Ги Мьеж оставил свой след и в лингвистике: помимо прочего, он составил большой англо-французский словарь и пособие по изучению английского языка: Methode abbregee pour apprendre l’anglois: avec une nomenclature & un corps de dialogues un recueil de plaisans contes, & bon mots, de lettres galantes, & caracteres bien tournez, 1698.

63

Полуостров Рыбачий. Это самая северная часть Русской Лапландии (а не всей Лапландии).

64

Giles Fletcher. Of the Russe Common Wealth. Or, Maner of gouernement of the Russe emperour, (commonly called the Emperour of Moskouia) with the manners, and fashions of the people of that countrey. London, 1698. Русский перевод: Джильс Флетчер. О государстве русском // Проезжая по Московии. М.: Междунар. отношения, 1991, а также на сайте www.vostlit.info (перевод князя М.А. Оболенского).

65

Главная библиотека Франции в настоящее время называется Национальной. При королях она называлась Королевской, при императорах – Императорской.

66

Michel Mervaud et Jean-Claude Roberti. Une infinie brutalité. L’image de la Russie dans la France des XVIe et XVIIe siècles, p. 75–83, Paris: IMSECO-Institut d’études slaves, 1991. Очень похожий текст можно найти во французских изданиях книги Бруно Виане.

67

Лингвистические вопросы освещаются в великолепной книге по истории французского языка, которую Нина Шигаревская написала сразу по-французски: Nina Chigarevskaïa. Précis d’histoire de la langue française. Leningrad, 1974. Русский перевод книги: Н.А. Шигаревская. История французского языка: Учебник для студентов. М.: Просвещение, 1984.

68

Меридиан составляет ровно 40 тыс. км, потому что метр в 1790 году был определен как 1/40 000 000 меридиана. Французский аналог «семимильных сапог», «сапоги в семь лье» исходят из сухопутного лье, которое составляло примерно 4 км. Почтовые станции в среднем отстояли друг от друга на расстояние в семь лье.

69

Два рисунка с этой страницы находились на полях манускрипта Дюпюи. На следующей странице воспроизведены рисунки Лакура, который их перерисовал.

70

В эти дни солнечный диск находится полностью выше горизонта.

71

Причина этой разницы – законы Кеплера и угол наклона земной оси. Земля быстрее вращается вокруг Солнца по своей эллиптической орбите, когда находится ближе к нему, а именно в начале января.

72

Португал – португальская золотая монета весом в 39,9 г, приблизительно равная 10 дукатам или 16 талерам. Таким образом, пошлина, о которой договорился французский посол, составляла 32 талера. Незадачливые жулики, решив сэкономить 32 талера, потеряли 250 талеров (по версии Жана Соважа) или 200 талеров (по версии Данзея).

73

Handlingar rörande skandinaviens historia, tome XI (дела, относящиеся к истории Скандинавии), Correspondance de Charles de Dantzai ministre de France à la cour de Danemark.

74

Отметим, что dal также означает по-датски «долина» (как и tal по-немецки).

75

Louis Delavaud. Les Français dans le Nord // Bulletin de la Société normande de Géographie, 1911, pp. 77–78.

76

Возможно, Ревель: буквы n и v в рукописях часто можно перепутать.

77

Возможно, Ниен, находившийся на территории современного Санкт-Петербурга.

78

Ph. Barrey. Le Havre-Maritime du XVIe au XVIIIe siècle. Paris, 1917. В цитируемом отрывке приведены многочисленные названия кораблей, зафрахтованных Ренелем, но ни один из них не мог быть кораблем Жана Соважа.

79

Во втором письме король просил разрешить выехать во Францию миланскому лекарю, проживающему в Москве, в третьем напоминал о неоплаченных долгах Лжедмитрия I французскому купцу, проживающему в Москве.

80

Город в Провансе, недалеко от Марселя.

81

Но корабли продолжали приходить в Архангельск. Так, в 1604 году туда пришли три французских корабля.

82

Лютер (1483–1546) написал свои 95 тезисов в 1517 году, а Кальвин (1509–1564) опубликовал «Наставление в христианской вере» в 1536-м.

83

Recueil des instructions données aux ambassadeurs et ministres de France. Paris, 1890, vol. 8.

84

К сожалению, русский оригинал письма не сохранился. Мы вынуждены приводить письмо в обратном переводе с французского языка [PAR1], с. 381 или [RAM], с. 14. Оригинал и перевод этого письма утрачены. Французы приводят его со ссылкой на Николая Новикова (Ancienne bibliothèque russe). Поскольку не сохранилось рукописных копий перевода этого документа, и он был неизвестен великим русским историкам (Карамзину, Соловьеву и др.), некоторые историки сомневались в его подлинности. История этого и последующих писем изложена в статье Г. Жордания. Отметим также, что Генрих III упоминает о письме, которое он, по его словам, написал в 1580 году «императору Московии, чтобы он освободил моих подданных, удерживаемых им в плену, как вы мне сообщили, и вернул им их товары, поскольку это больше в интересах императора, чем в его собственных».

Первые попытки к установлению франко-русских связей, по-видимому, датируются началом XVI века, но они ни к чему не привели. Можно увидеть их след в 1518 году в письме Франсуа де Бордо (посла Франции в Дании) Франциску I: «Сир, король [Дании] сказал мне, что сделает все возможное по отношению к императору России, как Вы его просите, и сообщит Вам результат; он беспокоится об этом потому, что его об этом просил покойный король Людовик [XII]. (Sire ledict Roy m’a dict qu’il fera son possible envers l’Impereur de Russie comme luy mandez et qu’il vous en fera sçavoir ce qu’il l’a meu a s’en grementer a esté que le feu Roy Louis l’en avoit prié). – Bibliothèque nationale, fonds français, ms. 15966, ff. 216–221.

85

В июне 1584 года французский двор действительно пребывал в трауре по поводу кончины младшего брата короля, Франциска Анжуйского. Учитывая, что Грозный умер в марте, новости добрались до Франции как раз к лету. Видимо, оба траура слились в нечто единое. Выражаю благодарность за это предположение Владимиру Владимировичу. Шишкину.

86

Вероятно, имеется в виду Архангельск.

87

BnF, ms. fr. 4600, f. 186. Это единственный известный экземпляр текста. Опубликована в Bulletin de la Société de l’Histoire de Paris et de l’Île-de-France, 1884, tome XI, р. 132; позднее в [RAM], p. 15.

88

К сожалению, как и в случае с письмом Федора Иоанновича, нам не известен русский текст договора, поэтому можем дать лишь его перевод с французского.

89

Nous, grand empereur et grand duc, Théodore de Hehan, de toutes[s] les Russye[s], de Velodinière et Moscovie, de Nonegrot, empereur de Cazan et Astracan, seigneur de Plescovie, duc de Smolensquo et de Aversequie, de Jongoisquie, Permesquie, Vasquie, Bolgarie, du païs bas de Nonegoroda, de Chernigue, de Razan, Polisquie, Rostruye, Jhieruslane, Veloserquie, Livonie, de Ordorie, Obdorie, de Condye, et de tout les païs Sbiére et du Nort, à vous noz gouverneurs, lieutenans, et autres officiers de nostre héritière ville de Nonegrot et Plesco, Colmogrot et chasteau neuf de Arcange, de Volgueda et de Jheruslane, mandons que, suivant la resqueste à nous présentée par Nicollas de Renel et Guillaume de La Bistrate, pour et au nom du seigneur Jacques Parent et ses asosiés de Paris et autres leurs commis, faisant pour ladicte compaignie…

90

Recueil des lettres missives de Henri IV, publié par M. Berger de Xivrey, 1846, t. III, p. 113.

91

Голландцы на Русском Севере в XVI–XX веках: Биобиблиографический справочник. Архангельск: Поморский государственный университет, 2007, на рус. и англ. яз.

92

О нем упоминает Олеарий.

93

Брюнель, уроженец Брюсселя, не заходил дальше острова Вайгач, но в 1576 году достиг устья Оби. С 1576 по 1584 год Брюнель был торговым агентом семейства Строгановых.

94

Ян Виллем Велувенкамп. Архангельск. Нидерландские предприниматели в России 1550–1785. М.: РОССПЭН, 2006.

95

Recueil des lettres missives de Henri IV, vol. V, p. 77.

96

РГАДА, ф. 93, оп. 2, № 1, л. 1. Выражаю благодарность Петру Прудовскому, нашедшему это письмо.

97

Recueil des lettres missives de Henri IV, vol. IV, p. 332.

98

Жордания Г. Очерки из истории франко-русских отношений конца XVI и первой половины XVII вв. Тбилиси, 1959, с. 220–221. Автор книги – замечательный историк Гиви Георгиевич Жордания (1911–2001), профессор Тбилисского университета.

99

Сборник деловых писем Генриха IV, т. VII, с. 444.

100

Маржерет Жак. Состояние Российской империи. М.: Языки славянских культур, 2007, с. 174.

101

Жордания Г. Очерки из истории франко-русских отношений… с. 226–238.

102

Жордания Г. Очерки из истории франко-русских отношений… с. 240–241.

103

Charles de La Roncière. Le passage Nord-Est et la compagnie française du pôle arctique au temps de Henri IV // Bibliothèque de l’École des Chartres, 1917, vol. 78, p. 154–178.

104

Шевалье Мишель Понсе де ла Пуант должен был руководить новой компанией. Charles de La Roncière. Le passage Nord-Est, p. 177.

105

Шарль де Ла Ронсьер намекает, что Гудзон принял французское предложение, что абсолютно невероятно. По-видимому, капитана звали Керковен и жил он в Гааге. Его попытка провалилась, но он сумел вернуться со всем своим экипажем. О начале исследования французами Арктики, помимо уже процитированных нами работ Ронсьера и Делаво, можно прочитать в книгах: Abbé Albert Anthiaume. Cartes marines, Constructions navales, Voyages de découvertes chez des Normands 1500–1650. Paris, 1916; Marthe Emmanuel. La France et l’exploration polaire. Paris: Nouvelles Éditions Latines, 1959.

106

Лабурдан – земля французских басков у Бискайского залива и на границе с Испанией. Charles de La Roncière. Le passage Nord-Est, p. 163.

107

Charles de La Roncière. Histoire de la marine française, t. IV, p. 281.

108

Антверпен находился в центре Нидерландов, одной из самых высокоразвитых европейских стран (в XVI веке находившейся под скипетром испанского короля), и был торговым центром всей Европы. Ситуация изменилась с началом Реформации. Северные Нидерланды (Голландия), приняв протестантизм, восстали против католического короля Испании, и началась война, которая продлилась восемьдесят лет (с 1568 по 1648 год) и в которой успел поучаствовать даже брат французского короля герцог Франциск Алансонский. В результате войны Голландия получила независимость и стала величайшей торговой державой, а Южные Нидерланды (будущая Бельгия) остались под испанской властью. Антверпен оказался в южной половине страны, но устье реки Шельды, на которой он стоит, захватили северяне. Доступ к Антверпену оказался затруднен, и новым центром европейской торговли стал Амстердам. В Голландию массово переезжали протестанты и просто купцы с юга. Поэтому неудивительно, что многие из нидерландских первопроходцев, добравшихся до Архангельска, родились на юге Нидерландов, а умерли на севере.

109

Albert Anthiaume. Cartes marines… t. I, p. 306.

110

Название статьи, опубликованной в январе 1903 года в католическом журнале «Корреспондент».

111

André Le Glay. Les origines historiques de l’Alliance franco-russe. Paris: Champion, 1897.

112

Émile Haumant. La culture française en Russie (1700–1900). Paris, 1913.

113

Обратим внимание также на очень глубокие работы на русском языке: Гиви Жордания. Очерки из истории франко-русских отношений конца XVI и первой половины XVII вв. Тбилиси, 1959; а также на статьи Инны Любименко. На английском языке существует интересная книга Вальтера Кирхнера: Walter Kirchner. Commercial relations between Russia and Europe 1400–1800. Bloomington: Indiana University, 1966. Наконец, на французском, упомянем Пьера Жаннена: Pierre Jeannin. L’économie française au milieu du XVIe siècle et le marché russe //Annales. Économies, Sociétés, Civilisations, 9e année, n˚1, 1954.

114

Michel Mervaud. Un Normand en Russie au XVIe siècle (pour le 400e anniversaire du voyage de Jean Sauvage à Arkhangelsk) // Revue des Pays de l’Est. Bruxelles, 1986 (n˚1). Статья была также опубликована в журнале Études Normandes (1986, n˚2).

115

Michel Mervaud, Jean-Claude Roberti. Une infinie brutalité, l’image de la Russie dans la France des XVIe et XVIIe siècles. Paris: Institut d’études slaves, 1991.

116

Un vocabulaire français-russe de la fin du XVIe siècle extrait du Grand Insulaire d’André Thevet (Manuscrit de la Bibliothèque nationale). Publié et annoté par Paul Boyer // Recueil de mémoires orientaux. Textes et traductions publiés par les professeurs de l’école spéciale des langues orientales vivantes à l’occasion du XIV Congrès International des orientalistes réuni à Alger. Paris, 1905, pp. 435–495.

117

Б.А. Ларин. Парижский словарь московитов. 1586 г. Рига: Латвийский гос. ун-т, 1948; Б.А. Ларин. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI–XVII веков. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.

118

И.А. Осипов. Описания Российского государства XVI века: влияние картографических материалов на нарративные источники. Сыктывкар, 2009. Доступно на сайте: http://www.vostlit.info/common/Stat/Osipov/opis_rus_gos.phtml?id=8059.

119

Basile, duc de Moscovie // Les vrais pourtraicts et vies des hommes illustres. Paris, 1584 (опубликовано за два года до составления «Московитского словаря»).

120

Слова осударь, осподарь, сударь – вкрапления московской речи, привезенные на Север служилыми и торговыми людьми из Москвы. [Примеч. Б.А. Ларина.]

121

Французское вы часто передаётся русским ты. Вежливое обращение (во множественном числе) уже было известно у нас в XVI веке, но, видимо, очень малоупотребительно. [Примеч. Б.А. Ларина.]

122

Вопрос француза неверно понят. Вместо далече-ль идешь? надо было бы: отколь идешь? [Примеч. Б.А. Ларина.]

123

Именительный падеж вместо винительного нередко использовался в разговорном языке. Согласно Б.А. Ларину, транскрипция звука с в словах слуга, служащая при помощи французского ch отражает шепелявость, характерную и для современных холмогорских говоров.

124

Согласно Б.А. Ларину, написание пуйдите отражает произношение северного диалекта.

125

По-французски: откуда Вы идете?

126

Шесть фраз, начиная с этой, составляют связный диалог, восстановленный Б.А. Лариным по четырем фразам версии Дюпюи с добавлением двух фраз из версии Теве.

127

Вместо французского слова hydromel автор словаря использует русское слово мед и во французском тексте. С точки зрения Б.А. Ларина это подтверждает, что словарь был составлен не в Париже, а в России. В версии Дюпюи оно написано medon, но, скорее всего, вместо n надо читать u.

128

Le privé означает уборную. На русском Севере она часто находилась в сенях или на крытом крыльце.

129

Слово разнаститься в значении раздеться встречается в словаре Даля как пермское.

130

По-французски вопрос звучит: «Там ли император?» П. Буайе предполагает, что Pessarem – искаженное Sessarem (цесарь). Б.А. Ларин отвергает эту трактовку, исходя из того, что слово цесарь не использовалось в отношении русских царей, а слово царь произносилось sare, как видно из следующей фразы словаря. Он считает, что слово псарь – вольнодумная шутка переводчика в адрес умершего за два года до этого Ивана Грозного, связанная с тем, что эмблемой его детища (опричнины) была песья голова. Дело происходило на далекой окраине государства, и толмач вполне мог выразить свое отношение к покойному царю, общаясь с французами, все равно не понимающими русского языка.

131

П. Буайе считает, что в этом слове отразился язык русских моряков и солдат, и сейчас говорящих «Есть!». По мнению Б.А. Ларина, это всего лишь ответ на предыдущие вопросы (Царь в городе-ль?)

132

Судя по словарям, в холмогорском говоре немочь в значении болеть сохранялось до конца XIX века.

133

Французская фраза означает «Вы совсем не рады».

134

Логичнее было бы перевести фразу: то девица красная. П. Буайе предполагает, что здесь просто механическое повторение эпитета из предыдущей фразы.

135

Смирная в значении целомудренная.

136

Французское слово означает баран. Перевод неверный.

137

Французское слово означает олень. Перевод неверный.

138

Французское слово означает рысь. Понятие лютый зверь на русском Севере применялось в первую очередь к рыси.

139

Б.А. Ларин считает, что могла возникнуть путаница между лаской и лисицей. Французское слово означает лисица. Возможно также, что переводчик просто плохо расслышал русское слово.

140

Французское слово означает кролик. В русском языке слово кролик распространилось не раньше XVII века.

141

Судя по французским эквивалентам слов колпак и шапка, шапкой называли домашний головной убор, а колпаком высокую меховую шапку.

142

Большая гривенка была величиной одного порядка с фунтом (по-французски livre).

143

Имеется в виду сундук.

144

Имеется в виду самопал (пистолет), форма санапал была весьма распространенной.

145

Употребляется в значении дощатая броня (кираса).

146

Шлем.

147

Первый слог слова лавка француз переосмыслил как артикль женского рода la.

148

По-видимому, в конце XVI века основным значением слова наволока было простыня, а переходом к современному значению послужило словосочетание наволока подушечная.

149

Русский переводчик не усмотрел особой разницы между двоюродным братом и племянником.

150

Из всех значений французских beau-père и belle-mère (отчим/мачеха, тесть/теща, свекор/свекровь) выбрано первое. То же самое и с beau-frère/belle-sœur (они могут означать также деверь, шурин, сноха, золовка).

151

Произношение зеть и невиска, согласно Б.А. Ларину, доказывают, что словарь появился в области северно-русского говора.

152

В архангельском наречии подворником называли жильца.

153

Французскому слову миллион соответствует сто сот тысяч тысячей, то есть десять миллиардов. Возможно, речь идет попросту об «очень большом числе».

154

П. Буайе считает, что lisse во французском тексте – искаженное liste (список цен), и читает русское слово как цена. По мнению Б.А. Ларина, к французскому слову lice (перила, барьер, а также огражденное ими пространство) толмач подобрал перевод сени.

155

Французское слово controlleur означает таможенный досмотрщик. П. Буйае считает, что француз и русский не вполне поняли друг друга, и русский должен был назвать слово пристав. По мнению Б.А. Ларина, толмач вместо официального термина употребил ходячее слово, намекающее на склонность таможенников брать взятки.

156

По-французски: выстирайте мое белье.

157

По-французски: вычистите мое белье до белизны.

158

Как заметил Б.А. Ларин, французская транскрипция этих двух фраз ярко показывает, на какой смеси диалектов говорили собеседники француза. Абедай с нам: московское аканье совмещается с северной грамматической конструкцией. Вужинай ш нами: северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.

159

Французское слово corps означает тело. Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо.

160

Бедра.

161

Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes, так и les pieds.

162

Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).

163

Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица.

164

Служанка.

165

По-французски: пойдем пораньше.

166

По-французски: Я его буду ждать здесь.

167

В данном случае слово зелье означает порох.

168

В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.

169

По-французски: пушечное ядро.

170

По-французски: мушкетная пуля.

171

По-французски: московитский конь.

172

По-французски: турецкий конь.

173

Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна).

174

По-французски: оставьте меня.

175

Французское слово означает блюдо, кушанье. П. Буайе и Б.А. Ларин считают, что русское слово означает квашня (видимо, исходя из его соседства со словом печь). Но можно прочесть это слово и как кушанье.

176

Французское слово tamis означает сито, решето. П. Буайе предполагает, что «это слово могло обозначать в XVI веке род деревянного или металлического цилиндра со многими отверстиями, употреблявшегося для взбивания». Б.А. Ларин предпочитает видеть здесь ошибку переводчика. В варианте Дюпюи два слова перепутаны: напротив слова tournier (токарь) – слово cuessenar (квашня или кушанье), напротив слова tamis – pesche (печь).

177

Кузнец, подковывающий коней (соответствует французскому maréchal-ferrant).

178

Пороховых дел мастер.

179

Стекольщик.

180

В современном французском passementier означает позументщик. П. Буайе считает, что в XVI веке слово означало мастера дубления и обработки кож.

181

Судя по французскому слову, имеется в виду мастер, изготавливающий кожаные чулки (Б.А. Ларин). Возможно, речь идет о простой ошибке.

182

Портной (впрочем, французское слово кутюрье тоже пришло в русский язык).

183

Французское слово означает бельевщица.

184

Имеется в виду мастер, возводящий кровлю дома.

185

Французское слово означает охотник.

186

Вор. Слово «лодырь», возможно, услышано как итальянское ladre. Вспомним, что один из купцов, сопровождавших Жана Соважа, предположительно был итальянцем.

187

Ларин предполагает, что второе слово следует читать инока. Назвать воровку татья инока мог вольнодумный шутник. Кроме того, слово инока вполне могло означать воровка на воровском арго.

188

Русское слово мастер (произносилось майстер) услышано как маэстро. Возможно, это снова влияние итальянского языка.

189

Это первый источник, в котором слово печатник применяется в новом значении. Раньше оно означало хранитель печати.

190

Французское слово означает пьяница. Возможно, неточность допустил переводчик.

191

Примечание П. Буайе: «Если переводчик не воспроизвел попросту французское слово, то придется допустить, что он знал арабский оригинал нарандж». Б.А. Ларин считает, что слово, пришедшее из языка фарси, было известно купцам, потому что торговля с Персией велась издревле.

192

Французское слово означает серый.

193

Переводчик перепутал название краски багрец с обозначением цвета.

194

Муаровый.

195

Игральные кости.

196

Шахматная доска. Французское слово означает стол для настольных игр.

197

Мел. Как и многие другие слова – в родительном падеже.

198

Ты игрок (возможно, игрок в шахматы или карты; возможно, музыкант).

199

Имеется в виду «ты не отличаешься целомудренным поведением». Форма просторечная, без глагола-связки (в отличие от двух предыдущих фраз со словом еси).

200

Чеканщик монет.

201

Фальшивомонетчик.

202

Рисовальщик, живописец, гравировщик (последнее слово соответствует французскому sculpteur).

203

Французское слово означает алхимик.

204

Первое из русских слов, по-видимому, передает русское произношение французского слова, означающего астролог (которое в то время означало включало в себя и понятие астроном).

205

Французское слово означает космограф (географ). Слово не просто переводится на русский, но еще и объясняется. Слово достаточно редкое и может служить аргументом в пользу авторства Теве – или хотя бы подготовки им опросного листа для словаря.

206

Музыкант.

207

Музыкант, играющий на домре (во французском варианте – на лютне).

208

Французское слово означает скрипач. В России скрипка еще была неизвестна; по-видимому, имеется в виду музыкант, играющий на другом смычковом инструменте – гудке.

209

Французские слова, означающие музыкантов, играющих на рожке и на волынке, переведены на русский как дудник.

210

Французское слово означает гобоист. Видимо, русское слово сурначей (известное по документам) было наиболее близким эквивалентом.

211

Мускатный орех.

212

Гвоздика.

213

Слово ревень осталось без русского перевода.

214

Французское слово означает слоновья кость. Видимо, «костью рыбьей» называли мамонтову кость. Б.А. Ларин предполагает, что поморы представляли себе громадного моржа, размером с кита.

215

Перевод относится к следующему французскому слову. Возможно, ошибка переписчика.

216

Перевод относится к предыдущему французскому слову. Обобщающего термина металл в русском языке XVI века еще не было. П. Буайе читает сырая руда, а Б.А. Ларин – всяки руды.

217

Толмач перепутал слова acier (сталь) и cire (воск). Возможно, ошибку по невнимательности допустил человек, задававший вопросы.

218

С точки зрения П. Буайе, толмач не понял французское слово, которое означает благовония. Все, что он понял – что речь идет об экзотическом товаре, и выбрал слово краска, которое чаще всего означало индиго. Б.А. Ларин считает, что французскому слову соответствовало русское темьян, а следующему слову (охра) – краска красна. Когда переписчик пропустил слово темьян, следующая запись оказалась разбита на две строки.

219

Ярь медянка, название зеленой краски.

220

Французское слово означает коровья кожа.

221

Французское слово означает козлиная кожа.

222

Северный ветер (поморский диалект).

223

«Я этому очень рад». Как заметил Б.А. Ларин, фраза выделяется книжным колоритом: ни стрелец, ни купец, ни пристав так не говорили. Это мог сказать воевода, дьяк или священник, монах-книгочей.

224

Французскую фразу можно перевести: он долго не задержится, он сильно не опоздает, он долго не протянет. П. Буайе транскрибирует русский перевод как недолго ждать. По версии Б.А. Ларина, в данном случае речь шла об умирающем больном.

225

Французская фраза переводится: Вас туда зовут. Если воспринимать ее как продолжение предыдущей, перевод будет точен.

226

А вот эта фраза переведена отдельно от предыдущих, и смысл оказался утрачен. Если воспринимать ее как продолжение двух предыдущих, то она значит: всё для добрых молодцев.

227

Французская фраза означает: не сердитесь.

228

Французская фраза означает: не принимайте это всерьез.

229

По-французски: Давайте поговорим о чем-нибудь.

230

По-французски: Давайте поговорим о любви. Две последние французские фразы – галантное приглашение к легкой беседе – переданы грубоватым принуждением или приказанием, но в этом уж не виноват толмач – в его языковом запасе не было подходящих оборотов речи, а это обусловлено тем, что нравы французские и московские очень уж были непохожи. [Примеч. Б.А. Ларина.]

231

По-французски: о дамах.

232

По-французски: об оружии. В русском слове (в транскрипции руска) П. Буайе увидел оружье, а Б.А. Ларин пушку.

233

По-французски: о войне. Среди служилых дворян слово служба имело именно такое значение.

234

По-французски: и о делах Александра Македонского. «Роман об Александре» был популярен в России не меньше, чем во Франции. [Примеч. П. Буайе.]

235

Часть вопроса осталась непереведенной: видимо, русский переводчик не имел особого представления о Ганнибале и городе Карфагене, как и о Сципионе (см. следующую фразу).

236

По-французски: золотая комната.

237

В современном архангельском говоре скливо означает тошно. В XVI веке – скучно, стеснительно. Французский текст: я никогда не буду скучать с Вами.

238

Французское слово означает дрозд.

239

Французское слово означает вальдшнеп, бекас. П. Буайе предполагает, что именно отсутствие русского слова для обозначения этой птицы и стало причиной ошибки переводчика.

240

Слово капон не встречается нигде, кроме «Словаря московитов». П. Буайе обращает внимание, что оно соответствует болгарскому, сербохорватскому и чешскому языкам (капон/капун) и предполагает, что перед нами слово, использовавшееся до заимствования польского каплун.

241

Лосось. П. Буайе считает слово сальмон простой транскрипцией английского слова salmon, Б.А. Ларин – «свежим заимствованием от английских купцов» и предполагает, что словосочетание сальмон семежный могло означать семгу как товар, засоленную для экспорта, тем более что вслед за ней перечисляются экспортные сорта рыбы.

242

Сельдь.

243

Белуха – разновидность китов, живущих в Белом море.

244

По-французски свежая рыба. Белая рыба в отличие от красной шла в продажу свежей, не засоленной, отсюда французский перевод. [Примеч. Б.А. Ларина.]

245

Французское слово означает карп.

246

Французское слово означает форель.

247

Французское слово означает лебедь. По-видимому, толмач его не вполне понял и подумал о крупных чайках, известных как юшан (вьюшан).

248

Французское слово означает бритва. На Руси не брились.

249

Ящики, сундуки.

250

Покрывало на сани.

251

Шпоры.

252

Одно и то же слово в двух значениях здесь дифференцировано по произношению: в первом – московском произношении оно употреблено как название привозного товара; во втором – холмогорском произношении (с шепелявым с) оно приведено как приблизительный перевод французского de la gomme (камеди), не имевшего тогда эквивалента в русском. [Примеч. Б.А. Ларина.]

253

Благовония.

254

Ни П. Буайе, ни Б.А. Ларин не находят объяснения этому слову. Вероятнее всего, это испорченная запись слова огурцы, что не соответствует французскому слову лук порей.

255

Французское слово означает фиалки.

256

Французское слово означает кинжал (на тогдашнем русском было бы кончар). Слово дяка больше нигде не встречается. [Примеч. Б.А. Ларина.]

257

Французское слово означает топор, бердыш.

258

Французское слово означает родник.

259

Французское слово означает садовница.

260

Мясо недостаточно проварено (прожарено).

261

Мясо жесткое.

262

Хлеб не пропечен.

263

Персидская шелковая материя. По мнению Б.А. Ларина, название проникло в Западную Европу через Россию, поэтому французское слово и транскрипция русского слова записаны одинаково.

264

Золотая парча.

265

Это хороший подарок.

266

Это хороший перстень. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, со слов девушки, говорившей по-московски. [Примеч. Б.А. Ларина.] Французское слово anneau (перстень) могло в то время писаться и agneau (в современном французском барашек).

267

Вопрос «Сколько стоит мера воска?» остался непереведенным. Б.А. Ларин реконструирует русскую фразу по другим фразам словаря: seto dattye poude vossecou? (Что дать пуд воску?) Предшествующий и два последующих вопроса (Сколько стоит мера льна? Сколько стоит мера конопли? Сколько стоят десять кож?) тоже остались непереведенными.

268

Сколько стоит одна черно-бурая лисица?

269

Пух означает меховую обшивку одежды. Французское слово bièvre означает бобра – и бобровый мех.

270

По-французски кларет, вино, которое делали из смеси белого и красного винограда.

271

Как замечает Б.А. Ларин, в России XVI века часто называли вина в женском роде: романея, малмазея, канарея и т. д.

272

По-французски: как зовется цирюльник? Выглядит так, как будто русский толмач не перевел вопрос, а дал ответ. Возможно, слова comme s'appelle (как зовется) относились не только к этому слову, но и к следующим. Европейские цирюльники занимались и врачеванием (само слово происходит от латинского chirurgus).

273

А вот и новый перевод слова cousturier (выше оно переводилось как наплечный мастер).

274

Аптекарь. П. Буайе предполагает, что, прежде чем заимствовать немецкое Apotheker (аптекарь), русские вполне могли использовать кальку с французского apothicaire.

275

6 декабря по старому стилю.

276

По-французски: сколько лье? (одно лье примерно равно четырем километрам).

277

На какой улице он живет?

278

Нет оснований сомневаться, что эта формула предшествовала позднейшей: не угодно ли вам? [Примеч. Б.А. Ларина.]

279

Сорочинское пшено (рис).

280

Французское слово означает заключенный. Слово тюремщик могло употребляться и в этом значении.

281

В значении война.

282

В значении переговоры.

283

В значении составление договора.

284

В значении заключение мирного договора.

285

Те, кто дают ручательство за человека.

286

По-французски: я останусь здесь, если Вы того пожелаете.

287

Фраза записана в две строчки. В версии Теве она оказалась механически разнесена по алфавиту на разные листы и лишена своего смысла.

288

По-французски: глиняный горшок для приготовления мяса.

289

Использующаяся для жарки.

290

Половник. По-французски: ложка для снятия пены с горшка.

291

По-французски: глиняная бутылка. Буайе считает, что во французский текст закралась ошибка и надо читать не bouteille de terre, а bouteille de verre (стеклянная бутылка).

292

По-французски глиняное блюдо.

293

Ларин считает, что следует читать блюдо ценинное (муравленое). Каков французский эквивалент – неясно, потому что этот перевод оказался напротив французского блюдо деревянное, а русское словосочетание блюдо деревянное – напротив un collet de chemyse (воротник рубашки).

294

Французское слово означает замок, крепость. Ларин отмечает, что такие слова, как детинец, кремль, так и не стали общеупотребимыми и воспринимались как имена собственные.

295

Французское слово означает епископ.

296

Французское слово означает папа.

297

Проситель, истец. Слово больше нигде не зафиксировано.

298

Французское слово означает прокурор.

299

Сторож, задачей которого было предотвращение пожаров. Французское слово означает сержант.

300

Французское слово означает губернатор.

301

Стрелецкий голова или полуголова. По-французски: командир отряда из пятисот человек.

302

Есаул (есаульщик) в то время – адъютант, вестовой при военачальнике.

303

Французское слово означает барабанщик. Возможно, в русском варианте смешение слов набатчик и барабанщик.

304

По-французски: генерал армии.

305

Французское слово означает брешь.

306

Пушечная батарея.

307

Пасха.

308

День Ивана Купалы, 24 июня по ст. стилю.

309

День Михаила Архангела, 8 ноября по ст. стилю. Этот праздник мог быть упомянут среди важнейших годовых праздников именно в Новых Холмогорах (Архангельске), т. к. там находился монастырь Михаила Архангела. [Примеч. Б.А. Ларина.]Во Франции день Святого Михаила отмечался 29 сентября.

310

Видимо, по ошибке в эту часть словаря попал перевод слова воротник (un collet de chemyse). По-французски: Вы непрерывно задаете вопросы (видимо, перевод этой фразы содержится в следующей статье). Такая фраза после шестисот вопросов составителей этого словаря… не кажется сколько-нибудь неестественной в устах русского толмача. [Примеч. Б.А. Ларина.]

311

По-французски: Вы назойливый проситель. Возможно, фраза придумана А. Теве как уточнение предыдущего вопроса. Само слово quyemant уже переведено выше как прошачей.

312

Гастон Зеллер во втором томе «Истории международных отношений» (Histoire des Relations internationales, vol. II, Hachette, 1953, sous la direction de Pierre Renouvin) утверждает, что Штеттинский договор был первым настоящим общеевропейским договором, как из-за количества подписавших его государств, так и благодаря предоставлению всеобщей свободы плавания по Балтийскому морю. И этот результат в большой степени обеспечил посол Данзей.

313

Гражданская война во Франции была все еще в разгаре. Губернатор Дьеппа был другом Генриха IV, и новый король ожидал в этом городе подкрепления, которое должно было прийти из Англии. Отметим, что Шарль де Данзей знал Дьепп, так как побывал там с миссией в 1564 году.

314

Handlingar rörande skandinaviens historia, tome XI (дела, относящиеся к истории Скандинавии), Correspondance de Charles de Dantzai ministre de France à la cour de Danemark. Там приведены депеши с 1575 по 1586 гг., за исключением четырех лет (1576–1579). Нет ни примечаний, ни комментариев, но письма переведены на современный французский.

315

Bricka C.F. Indberetninger fra Charles de Dançai til den Fransk hof om forholdene i Norden 1567–1573. København, 1901.

316

Rördam H.F. Résidents français près de la cour de Danemark au XVIe siècle // Bulletin de l’Académie royale du Danemark. Copenhague, 1898.

317

Автор этой книги тоже случайно наткнулся на Данзея во время поисков материалов о Жане Соваже.

318

Он вспоминал, что встречал имя Шарля де Данзе в переписке Дюплесси-Морнея.

319

Книга, которая мне весьма помогла при написании этой главы. Кроме того, следует упомянуть статью: Hugues Daussy. Un diplomate protestant au service d’un roi catholique: Charles de Danzay // Élites et notables de l’Ouest, p. 277–294. Presses universitaires de Rennes, 2004.

320

Этот портрет был написан для рассказа о той роли, которую Данзей сыграл в Штеттинском конгрессе. Alfred Richard, p. 200 (автор, цитирующий Рёрдама).

321

Речь идет о французском короле Генрихе II (отце Генриха III) и о короле Дании Кристиане III.

322

Данзей имеет в виду датский риксрод.

323

Имеется в виду польский сейм.

324

Франциск (1555–1584), брат Генриха III, вначале герцог Алансонский, затем герцог Анжуйский. Он принял участие в войне Нидерландов за независимость, выступив в качестве претендента на нидерландский престол.

325

Пруссов не следует путать с пруссаками – потомками немцев, колонизировавших их земли. Прусский язык угас в XVIII веке.

326

Христианское имя Ярослава было Георгий (Юрий).

327

Висби был одним из главных городов Ганзы. Там находился европейский склад индийских и азиатских товаров, которые продавались через Новгород вплоть до 1395 года, когда Астрахань была захвачена Тимуром, что нарушило торговлю по Волге.

328

Латыши называют ее Даугава. Ее истоки находятся недалеко от истоков Волги.

329

Поляки, принявшие христианство с крещением герцога Мешко I в 967 году, так и не справились с христианизацией соседей. Литовцы отказались от язычества лишь в 1386 году, когда великий князь Ягайло принял крещение под именем Владислава, а затем женился на польской королеве Ядвиге Анжуйской, основав Ягеллонскую династию.

330

Если вспомнить, что в 1204 году, в ходе четвертого крестового похода, крестоносцы разграбили Константинополь, населенный исключительно православными христианами, то не придется удивляться, что русские долгое время считали Рим врагом.

331

Битва, произошедшая в 1242 году на льду Чудского озера, сыграла решающую роль для Новгородской республики. Что же до Невской битвы 1240 года, с шведской стороны практически нет источников, которые бы о ней сообщали. Поэтому сложно сказать, произошла ли там реальная битва между двумя армиями, или это была небольшая стычка.

332

М. Геллер. История Российской империи: В 3 т. М.: МИК, 1997, с. 210.

333

Его положение было столь отчаянным, что он пообещал папе принять участие в крестовом походе, но для этого требовалось, чтобы папа заставил Польшу заключить мир, и он мог вновь располагать своими армиями. См.: Zeller. Histoire des Relations internationales (sous la direction de Renouvin), t. 2, p. 167.

334

Данзей прибыл в Штеттин в герцогстве Померания 5 июля 1570 года.

335

На самом деле 13 декабря. [Примеч. К.Ф. Бриска, датского издателя.]

336

«Король Ливонии», находившийся под покровительством Ивана Грозного. Магнус приходился братом королю Дании Фредерику II и был женат на племяннице Ивана Грозного. Он правил с 1570 по 1577 год.

337

Осада Ревеля началась 21 августа.

338

Имеется в виду князь Михаил Юрьевич Лыков-Оболенский (? – 1579), прибывший к Ревелю 26 октября. По всей видимости, его могли называть просто «князь Юрьевич» (в одном из писем Магнуса к ревельскому магистрату его имя трансформировалось в «князь Юрий»). А от «князя Юрьевича» всего один шаг до «князя Георгиевича» (поскольку славянское имя Юрий было эквивалентом греческого имени Георгий). Видимо, именно так услышал его имя информатор Данзея.

339

Фактория Ганзы в Англии, известная как «Стальной двор», существовала как минимум с XIII века по 1598 год. Непонятно, почему Данзей говорит о ней в прошедшем времени.

340

Соловьев С.М. История России с древнейших времен. Т. VI, гл. 6. Доступно на сайте: http://militera.lib.ru/common/solovyev1/06_06.html.

341

То есть около 1564 года.

342

Рассуждение сьера де Данзея о датских и шведских делах, обращенное к монсеньору Пинару, королевскому советнику, государственному и финансовому секретарю, 12 апреля 1575 года.

343

А значит, братом королей Франциска II (1559–1560), Карла IX (1560–1574), Генриха III (1574–1589), королевы Марго (первой жены Генриха IV) и Елизаветы (третьей жены испанского короля Филиппа II).

344

Да, это тот самый рыбий жир, который ужасал много поколений детей. В то время из него делали свечи.

345

То есть сейм Речи Посполитой.

346

Нужно заметить, что поляки не доверяли Франции, после того как Генрих Валуа сбежал с польского престола.

347

То есть риксрод.

348

На самом деле разница в возрасте предполагаемых жениха и невесты была большей. Царевич Иван Иванович родился в 1554 году. Его отец Иван Грозный убьет его в припадке гнева в 1581 году. Елизавета Шведская, сводная сестра Эрика XIV, родилась в 1549 году.

349

Иван Грозный был в это время женат на Марии Темрюковне, дочери кабардинского князя. Это не мешало ему искать себе новую жену. Именно в 1567 году он сватался к Елизавете I Английской.

350

Франциск, герцог Алансонский, позже Анжуйский, младший брат Генриха III, последний отпрыск династии Валуа, умер бездетным. Наследником престола стал Генрих Наваррский, протестант. Большинство католиков не могло смириться с мыслью, что протестант взойдет на французский трон. Генрих де Гиз решил воспользоваться этим и сам стать королем Франции. Так началась война трех Генрихов (короля, Генриха Наваррского и Генриха де Гиза). Правление Генриха III было для Франции катастрофическим.

351

Имеется в виду император Священной Римской империи Максимилиан II (1564–1576), племянник Карла V.

352

Гонец Максимилиана II к Ивану Грозному, Григорий Десфалюс (или Вестфалус), отправился в Россию в июне 1574 года с письмом от императора и прибыл к царю в Александровскую слободу 29 декабря. В январе он пустился в обратный путь в сопровождении царского гонца Никона Ушакова, но корабль, на который они сели в Нарве, был захвачен шведами. Императорский гонец получил свободу, а Ушаков остался в плену – поэтому письмо, которое он должен был вручить Максимилиану, вручил Десфалюс. Известий о дальнейшей судьбе Ушакова нет. См.: Uebersberger, Hans. Österreich und Rußland seit dem Ende des 15. Jahrhunderts. S. 416–419; Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными: В 10 т. СПб., 1851–1871. Т. 1, СПб., 1851, с. 497; Греков И.Б. Очерки по истории международных отношений Восточной Европы XIV–XVI вв. М., 1963, с. 346.

353

Понтус Делагарди, французский дворянин на службе короля Швеции, женатый на его побочной дочери. Именно он командовал шведской армией, взявшей в 1581 году Нарву.

354

Эрик Спарре, вице-канцлер короля Швеции Юхана III.

355

Обозначение ливра (французской валюты), а также фунта (весовой единицы).

356

Согласно Альфреду Ришару, биографу Шарля де Данзея, Карл IX фактически даровал монополию на плавания в Балтийское море ассоциации дьеппского купца Жака Ива. Нарушителям угрожала суровая кара. Возможно, поэтому дьеппцы руководили экспедициями, отплывавшими из иных портов. Например, в предыдущем письме Данзей упоминает о судне «Ла Левриер»: в это самое время судно с таким названием, зарегистрированное в Ла-Рошели и происходившее из города Фекан (Нормандия) тоже торговало в Нарве. Наконец, отметим, что, как сообщают Беннассар и Жаккар, «несколько групп фламандских анабаптистов нашли убежище во Франции, в Дьеппе» (к 1566 году). – B. Bennassar, J. Jacquart. Le 16e siècle. Paris: Armand Colin, 2007, p. 330. Может, это тоже сыграло свою роль? В это время Антверпен очень активно торговал на Балтике.

357

Angus Maddison. L’Économie mondiale: une perspective millénaire. Paris: Centre de développement de l’OCDE, 2001. В этом монументальном исследовании очень интересная глава посвящена экономическому развитию Нидерландов.

358

Bernard Allaire. Pelleteries, manchons et chapeaux de castor – les fourrures nord-américaines à Paris 1500–1632. Québec: Éditions du Septentrion, 1999.

359

Текст Жана Соважа содержится также в книге: Michel Mervaud et Jean-Claude Roberti. Une infinie brutalité. L’image de la Russie dans la France des XVIe et XVIIe siècles. Paris: IMSECO – Institut d’études slaves, 1991.

360

Charles de la Roncière. Histoire de la Marine Française. T. IV. Paris: Plon, 1910.

361

Léon Robel. Histoire de la neige – la Russie dans la littérature française. Paris: Hatier, 1994.

362

Christian Mériot. Tradition et modernité chez les Sâmes. Paris: L’Harmattan, 2002.

363

BnF, ms. 3304, f. 17. Публикация: Henri Biaudet. Documents concernant les relations entre le Saint-Siège et la Suède. T. II, Genève, 1912, p. 320.

364

BnF, fr. 3304, f. 20. Это письмо не приводится во французском издании настоящей книги. По-видимому, оно публикуется впервые. В рукописи оно не датировано (это копия), но его можно датировать 4 марта (см. письмо Генриха III королю Дании, а также письмо королевы-матери Данзею, написанные в те же дни, и следующие прямо за ним в рукописи). Опубликованное во Франции издание писем Генриха III не содержит этих писем, а лишь их краткое содержание и отдельные отрывки.

365

Приводимые цифры слегка противоречат цифрам Нины Банг, составлявшей статистику кораблей, миновавших Эресунн. По ее подсчетам, количество французских кораблей, плывших в Нарву, было следующим (в скобках приводится число кораблей, возвращавшихся из Нарвы): 1574 – 4 (1), 1575 – 5 (3), 1576 – 0 (0), 1577 – 6 (2), 1578 – 10 (6), 1579 – 14 (10). Разница в количестве уходивших и возвращавшихся кораблей объясняется захватом кораблей шведами. – Nina Bang. Til Narva-Handelens Historie i det 16de århundrede // Historisk Tidsskrift, 1899.

366

Любек был главным городом Ганзейского союза, контролировавшего торговлю в Балтийском море с Новгородом. Новгород покинул союз в 1494 году, но торговля продолжилась через Нарву, Ригу и Ревель.

367

Письма Данзея, связанные со взятием Нарвы, приводятся в приложении.

368

Nina Bang. Tabeller over Skibsfart og Varentransport gjennem Øresund. København, 1906, 1922.

369

Напомним, что, прежде чем стать королем Франции, Генрих III был избран королем Польши. Пусть он находился в Польше меньше шести месяцев, он должен был немного знать регион. Переписка, относящаяся к этой истории, собрана в приложении.

370

Дело в том, что в то время думали, что Гренландия и Шпицберген соединены с континентом где-то около Новой Земли. Ледовитый океан считался огромным датским заливом.

371

Португальский трон был вакантным в 1580 году, на него претендовали многие, в том числе испанский король Филипп II, силой захвативший корону. Сражение у Азорских островов состоялось в июле 1582 года, около сорока кораблей и 5000 человек приняли в нем участие со стороны Франции. Португальцы вернут свою независимость только после восстания в 1640 году.

372

В устье Двины; см. название рассказа Жана Соважа.

373

BnF, fr. ms. 3304, f. 22v. Публикуется впервые.

374

Бывший герцог Алансонский успел стать герцогом Брабантским и вмешаться в войну Нидерландов за независимость от Испании. В конце 1582 года французские войска вошли на территорию Нидерландов, несмотря на то, что не все голландцы испытывали энтузиазм по поводу этих «освободителей».

375

Мальмезон – Кольский фьорд. Норвежцы прежде называли Колу Мальмис.

376

Речь идет о Франциске, которого Данзей хотел женить ради обладания прекрасной Ливонией, герцоге Алансонском, Анжуйском и Брабантском. Теперь, когда нидерландцы могли считать себя его подданными, это означало, что именно Данзею придется ходатайствовать за нидерландских купцов, прося вернуть им конфискованные корабли.

377

BnF, fr., ms. 3304, f. 25. Публикуется впервые.

378

Португал – португальская золотая монета весом в 39,9 г, приблизительно равная 10 дукатам или 16 талерам.

379

Данзей использует привычный французский термин «Генеральные штаты» для обозначения сословно-представительных органов во всех странах – шведского и датского риксрода, польского сейма, нидерландских Генеральных штатов и рейхстага Священной Римской империи германской нации. В данном случае речь идет о рейхстаге, состоявшем из трех палат – совета курфюрстов, совета имперских князей и совета вольных имперских городов. Летом 1582 году рейхстаг собрался в Аугсбурге.

380

Norske Rigs-Registranter, t. 2 (1575–1588). Christiana, 1863, p. 524.

381

На обычных условиях.

382

Сборник императорского русского исторического общества, т. 38. СПб., 1883, с. 92–120. Можно предположить, что Этьен Ватье дошел до Колы. Этому посвящено Приложение Г, с. 431. Тем не менее, если он преуспел в своем начинании, удивительно, что его не поминают ни единым словом ни Данзей, ни Соваж (по словам коменданта Вардё, Соваж и его спутники были первыми французами, высадившимися в этой крепости, item 5).

383

Поскольку Антверпен был главным портом Нидерландов, термин «антверпенцы» может означать всех нидерландцев.

384

Джон Герберт (1550–1617), впоследствии английский государственный секретарь.

385

В письме, написанном в тот же день и адресованном королю, Шарль де Данзей пишет, что один ласт соответствует двум французским тоннам. Ласт был примерно равен 12 московским четвертям (около 2,5 м3)

386

Нобль с розой – английская золотая монета весом примерно 8 г. Сто ноблей с розой примерно равны 200 дукатам или 320 талерам. Этьен Ватье заплатил за пропуск на Север 32 талера, то есть 1/10 этой суммы.

387

Королю Дании.

388

В это время англичане создали на Севере России производство канатов.

389

Этим дворянином мог быть Франсуа де Карль, «первый французский посол в России» (см. с. 84 и 268), возможно, приехавший с Жаном Соважем.

390

Численность татарского войска (крымцев и ногайцев) преувеличена по крайней мере в десять раз.

391

Сборник Императорского русского исторического общества, т. 38, СПб., 1883, ст. 101. Более подробно см. приложение Г.

392

В. Кордт, ничего не знавший ни о Данзее, ни о Ватье, уже частично предположил подобное развитие событий в своей книге о русско-голландских отношениях вплоть до 1631 года. – Сборник Императорского русского исторического общества, т. 116, СПб., 1902, ст. LXVII. Он опирается на голландский труд Николаса ван Вассенара, но в руки автора настоящей книги это исследование так и не попало.

393

Письмо от 5 марта 1585 года, адресованное Белизарио Винта. – G. Canestrini, A. Desjardins. Négociations diplomatiques de la France avec la Toscane. Paris: Imprimerie nationale, 1872. Vol. IV, p. 549–550.

394

В 1699 году Жером де Поншартрен сменил своего отца, Луи Фелипо де Поншартрена, на посту Государственного секретаря королевского дома и флота; в его ведении находилась вся морская торговля.

395

В 1701 году назревала война за Испанское наследство, и вся Европа разделилась на два лагеря: во главе одного стояла Франция, во главе второго – Англия, Голландия и Священная Римская империя. Фридрих III, курфюрст Бранденбургский, встал на сторону врагов Франции, а взамен император согласился признать его королем Пруссии. Естественно, французы негодовали и отказывались признавать титул, полученный Фридрихом от их врага. А вот Россия, тяготевшая к Англии и Голландии, сразу же признала Фридриха королем Пруссии. Военные действия начались в мае 1702 года и продлились двенадцать лет.

396

По Нантскому эдикту протестанты получали свободу вероисповедания. Это позволило прекратить религиозные войны.

397

Слово «царь» – искаженное Цезарь.

398

Довольно много материала посвящено Московии в «Универсальной космографии» Андре Теве, опубликованной в 1575 году. Но автор никогда не был в России. О монахе-францисканце Андре Теве см. главы III и VI.

399

Discours sommaire de ce qui est arrivé en Moscovie depuis de règne d’Ivan Wassiliwich, empereur, jusques à Vassili Ivanovitz Soushy. Текст, написанный в 1611 году, воспроизводится в [PAR1] (см. с. 86), p. 404. Оригинал находится в Национальной библиотеке: ms. 15966 (fonds français) ff. 280–302.

400

Как мы уже видели, именно Понтус Делагарди командовал шведской армией, взявшей в 1581 году Нарву и перекрывшей прямой доступ России к Балтийскому морю.

401

Немало интересной информации содержится в книге Андре Ле Глея: André Le Glay. Les origines historiques de l’Alliance franco-russe. Paris, 1897.

402

Говорят, что во время своего посещения Парижа (май-июнь 1717 года) Петр I воскликнул перед мавзолеем кардинала Ришелье в Сорбонне: «Я отдал бы половину моего государства такому человеку, как ты, чтобы он научил меня управлять другой половиной».

403

РГАДА, ф. 93, оп. 1, 1615 г. № 2а, л. 46–49, 89–92. Выражаю благодарность Петру Прудовскому, нашедшему это письмо в РГАДА и транскрибировавшему его. Публикуется впервые.

404

[RAM], p. 19 (книга Рамбо, с. 84, примеч. 5).

405

BnF, ms. fr. 4925, f. 13–14. Опубликовано в слегка отличающейся версии: [RAM], p. 21.

406

Переговоры между Швецией и Россией начались в 1616 году, однако Столбовский мирный договор был подписан лишь 17(27) февраля 1617 года. Первоначально шведы требовали Архангельск, желая контролировать всю торговлю России с Западной Европой. По итогам переговоров шведы, кроме территориальных приращений и контрибуции, получали право свободной торговли в России (но русские тоже получали право свободной торговли в Швеции).

407

Пролива Эресунн.

408

[RAM], p. 19.

409

Католические монахи-базилианцы (орден получил название в честь Василия Великого, жившего в IV веке) придерживались православных обрядов. Возможно, поэтому автор именует православных монахов базилианцами.

410

После Кнередского мира 1613 года между Данией и Швецией и Столбовского мира 1617 года между Швецией и Россией на Балтике воцарилось относительное спокойствие. Оно было относительным, потому что шведы продолжали воевать с поляками (вплоть до Альтмаркского перемирия в 1629 году), а Тридцатилетняя война (1618–1648) затронула этот регион.

411

Les voyages de Monsieur des Hayes, baron de Courmesvin en Dannemark. Paris, 1664.

412

[PAR1], p. 435. Оригинал, по всей видимости, не сохранился, поэтому мы вынуждены приводить письмо в обратном переводе с французского перевода.

413

В оригинале этот титул звучал так: «Божией милостью самодержец всея Руси, Владимирский, Московский, Новгородский, царь Казанский, царь Астраханский, царь Сибирский, государь Псковский, великий князь Смоленска, Тверский, Югорский, Пермский, Вятцкий, Болгарский и иных, государь и великий князь Новагорода Низовские земли, Черниговский, Рязанский, Полоцкий, Ростовский, Ярославский, Белозерский, Удорский, Обдорский, Кондийский и всея северные страны повелитель, и государь Карталинских и Грузинских царей, и Горских князей и иных многих государств и земель государь и обладатель.

414

Неизвестно, как в оригинале звучал титул короля Франции, но город наверняка носил имя Юрьев.

415

Соловьев С.М. История России с древнейших времен. Т. IX, гл. 3. Доступно на сайте: http://militera.lib.ru/common/solovyev1/09_03.html.

416

Ошибка Сергея Соловьева. Новгородским воеводой в 1629 году был знаменитый Дмитрий Михайлович Пожарский, герой 1612 года. Псковским воеводой был его дальний родственник Дмитрий Петрович Пожарский. Уже современники, чтобы не путать двух Дмитриев Пожарских, прозвали первого Пожарский-Хромой по причине его хромоты, а второго Пожарский-Лопата (у него была борода лопатой). Письмо французскому послу написал Пожарский-Лопата.

417

В 1615 году Кондырев, получив грамоту от Людовика XIII, обнаружил, что титул царя в ней неполный. Он долго и настойчиво добивался, чтобы грамоту переписали.

418

Pierre Margry. Relations et mémoires inédits pour servir à l’histoire de la France dans les pays d’Outre-Mer. Paris, 1867, p. 92.

419

[RAM], p. 27.

420

Император Священной Римской империи германской нации Фердинанд II Габсбург (1619–1637).

421

Шла Тридцатилетняя война (1618–1648). С одной стороны сражались немецкие протестанты, с другой – католики, с императором Священной Римской империи во главе. Протестантов поддерживали Дания, Швеция, Нидерланды и Франция, католиков – Испания и Польша. В данной ситуации союз с Россией давал дополнительную возможность надавить на Польшу. Кроме того, отвлекая Польшу на себя, Россия позволяла Швеции вторгнуться на территорию империи.

422

Брабант – одна из областей Нидерландов (столица Брабанта – Брюссель). В данном случае имеются в виду нидерландцы вообще.

423

[PAR1] p. 436; [RAM] p. 27. Оригинал не сохранился, поэтому мы вынуждены приводить письмо в обратном переводе с французского перевода.

424

Анри-Огюст де Ломени-Бриенн, государственный секретарь по делам флота.

425

Князь Иван Борисович Черкасский (ок. 1580 – 1642), двоюродный брат Михаила Федоровича. Михаил Борисович Шеин (ок. 1580 – 1634), боярин, воевода Смоленска, оборонявший город от поляков в 1609–1611 годах, сподвижник Филарета Никитича, отца Михаила Федоровича; впоследствии казнен по обвинению в измене. Семен Васильевич Головин (? – 1634), боярин. Федор Федорович Лихачев (? – 1653), думный дьяк. Ефим Григорьевич Телепнев, думный дьяк Посольского приказа. «Государственным советом» во французском переводе, видимо, стала Боярская дума.

426

Филарет Никитич Романов (ок. 1554 – 1633), московский патриарх и отец царя Михаила Федоровича. До 1633 года они фактически правили страной вместе, оба имея титул «великого государя».

427

Pierre Margry. Relations…, p. 97.

428

Голландия названа аристократическим государством по терминологии Аристотеля, в противовес монархической Франции.

429

[RAM], p. 36–37.

430

Один ласт на тот момент составлял 12 московских четвертей. Одна московская четверть была равна примерно 210 л; следовательно, один ласт составлял примерно 25 гектолитров, а 5000–6000 ластов – 125–150 тысяч гектолитров.

431

Речь идет о войне за Мантуанское наследство. «Общими врагами христианского мира и покоя» французский король величает папу римского, императора Священной Римской империи и католического короля Испании.

432

Один сетье составлял от 150 до 300 л, в зависимости от провинции. Следовательно, 50 тысяч сетье могли составлять от 75 до 150 тысяч гектолитров – примерно ту же величину.

433

Анна Краац ошибочно считает Иоганна Госенца голландцем, обосновавшимся в Архангельске (Anne Kraatz. La Compagnie française de Russie. Paris: Éditions François Bourin, 1993). Госенц был курляндцем и, кроме родного немецкого, говорил на латинском, русском, голландском и итальянском. Он был переводчиком посла Петра Ивановича Потемкина в Испании и Франции в 1667 и 1668 годах (см. ниже). Доклад, о котором идет речь, был послан Кольберу на следующий год, в 1669 году.

434

Déclaration du Roy portant establissement d’une Compagnie du Nord pendant le temps de vingt années. Vérifiée en Parlement le 9 juillet 1669. Paris, 1669, p. 3. Цит. в: Anne Kraatz. La compagnie française de Russie. Paris, 1993.

435

Современный Пудучерри, Индия.

436

[RAM], p. 78.

437

Анна Краац сообщает, что 90 % французских кораблей строились при участии голландцев. Кроме того, Кольбер добился того, что в Париж на пятнадцать лет переехал один из величайших ученых XVII века голландец Христиан Гюйгенс.

438

В том числе семья де Фонтен, восходившая к Гийому де Фонтену, принявшему участие в первом крестовом походе 1096 года. Пьер де Фонтен эмигрировал в Голландию в 1695 году, а Жан, один из его потомков, перебрался в 1787 году в Архангельск. В XIX веке семья де Фонтен (в России их называли Дес Фонтейнес) играла важную роль в торговле, финансах и политической жизни Архангельска (в 1853–1859 годах Абрам Иванович Дес Фонтейнес был городским головой Архангельска).

439

[RAM], p. 61.

440

[RAM], p. 56.

441

Emmanuel Galitzin. La Russie du XVIIe siècle dans ses rapports avec l’Europe occidentale – Récit du voyage de Pierre Potemkin. Paris, 1855. На с. 352 этого произведения есть проект договора 1668 года «в переводе Урбановского»; он сильно отличается от приведенного у нас, даже количеством статей. Этот перевод см.: Путешествия русских послов XVI–XVII вв. СПб.: Наука, 2008, с примечаниями и комментариями Якова С. Лурье (факсимиле издания 1954 г.), с. 272.

442

Парижской торговлей в то время руководили шесть купеческих цехов, во главе каждого из которых стоял старшина. Это были цеха суконщиков, бакалейщиков, галантерейщиков, меховщиков, бельевщиков и ювелиров. Вначале первое место занимали меховщики, но впоследствии они уступили свое место суконщикам. [Примеч. Э. Голицына.]

443

Француз сьер де Катё, сопровождавший послов во время путешествия по Франции, сообщает, что русские послы случайно встретили монаха-домининиканца, поляка по фамилии Урбановский, в городе Блуа. Он был знаком с Потемкиным с русско-польской войны: в 1655 году при взятии Люблина Потемкин, предводительствовавший русским войском, даровал ему жизнь. Потемкин сообщил Урбановскому, что официальный переводчик Иоганн Госенц «по-Французски перевесть совершенно не умеет, потому что во Французской Земле по се время он не бывал», и Урбановский заменил его в роли посольского переводчика. См.: Русское посольство при дворе Лудовика XIV // Русский вестник, № 10, 1863, с. 613, http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/France/XVII/1660-1680/Kate/text.htm. А также: Статейный список Посольства Стольника и Наместника Боровскаго, Петра Ивановича Потемкина во Францию, в 7175 (1667) году // Древняя Российская Вивлиофика. М., 1788, ч. IV, с. 476.

444

Согласно старинному предрассудку, табак считался вредным растением, а его курение – пагубной привычкой. Петр Великий покончил с этими суевериями, особым указом введя табак и разрешив его курение. [Примеч. Э. Голицына.]

445

Emmanuel Galitzin. La Russie du XVIIe siècle, p. 369.

446

Петр Иванович Потемкин, посол, и Семен Румянцев, дьяк.

447

Бернарден де Бельфон (1630–1694), маршал Франции, военачальник, дипломат.

448

Дневник Сенто приводится в приложении к труду Э. Голицына.

449

Сьер де Берлиз занимал должность «вводящего иностранных послов» при французском дворе.

450

[RAM], p. 44.

451

Видимо, ошибка: имеется в виду посол.

452

Абель Сервиан, маркиз де Сабле и де Буадофен, граф де ла Рош дез Обье (1593–1659), французский дипломат и политик, суперинтендант финансов с 1653 по 1659 год.

453

La relation de trois ambassades de Monseigneur le comte de Carlisle. Amsterdam, 1670, p. 189, 208.

454

Императора Священной Римской империи.

455

Марк Туллий Цицерон. Phaenomena Aratea (перевод греческого поэта Арато), стихи 139 и 346 (nocte serena).

456

Тит Лукреций Кар. О природе вещей. По-видимому, имеется в виду кн. 1, стих 143: noctes vigilare serenas. В русском переводе Ф. Петровского: без сна проводить за ним ясные ночи.

457

Три и четыре раза качнул головой лучезарной. Овидий. Метаморфозы, кн. 2, стих 49–50. Перевод С.В. Шервинского.

458

В оригинале: nihil possum illustrius dicere. Плиний Младший. Письма, кн. 7, письмо 19. В русском переводе А.И. Доватура: «как прославить ее больше!»

459

Слегка видоизмененная фраза Плиния: невозможно назвать кого-либо славнее.

460

В самом деле, поскольку науки изгнаны из этой страны, у них нет возможности изучать оригинальные языки, и так мало людей понимают латинский язык, что впору удивиться, когда встречаешь московита, который имеет какие-либо познания в латыни. Правда, несколько таких людей есть при дворе, в том числе Голосов, о котором я говорил выше, он говорит на латинском языке довольно хорошо; именно с этих пор господин посол взял обыкновение иногда писать на латыни. [Примеч. автора книги, Ги Мьежа.] Имеется в виду Лукьян Тимофеевич Голосов (ок. 1620 – 1680-е), дьяк, поэт, переводчик, письмоводитель патриарха Никона, впоследствии один из сподвижников царевны Софьи.

461

Светлейшая Венецианская республика.

462

Светлейший курфюрст.

463

Светлейший король.

464

Приводятся по: Pierre Margry. Relations et mémoires inédits pour servir à l’histoire de la France dans les pays d’Outre-Mer. Paris, 1867, p. 85–112.

465

Один французский ливр делился на 20 су. Видимо, по аналогии с ливром французы делили рейхсталер на 20 су. Соответственно, 49 су от рейхсталера = 2,45 рейхсталерам.

466

Жак Маржерет. Состояние Российской империи. М.: Языки славянских культур, 2007, с. 212–213.

467

Жак Маржерет. Состояние Российской империи. М.: Языки славянских культур, 2007, с. 132.

468

[RAM], p. 67.

469

По-видимому, имеется в виду сотник или стольник.

470

Фразы, выделенные курсивом, были подчеркнуты в тексте: по-видимому, это сделал служащий французской канцелярии, получивший письмо. Дело в том, что вопросы церемониала имели огромное значение. [Примеч. А. Рамбо.]

471

Рисунок, о котором идет речь, отсутствует. [Примеч. А. Рамбо.]

472

Должно быть, Богдан Иванович Ордын-Нащокин, который в 1680 году был двинским воеводой и думским дворянином, а прежде – русским послом в Швеции, Голландии и Дании. Великий Ордын-Нащокин в 1672 году постригся в монахи. [Примеч. А. Рамбо.]

473

Французский королевский локоть равнялся 119 см.

474

Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М.: Изд-во МГУ, 1988, с. 205–206.

475

Le Parfait Négociant ou Instruction Générale pour ce qui regarde le Commerce des Marchandises de France, & des Pays étrangers. Paris, 1675.

476

Имеется в виду юфть.

477

Именно так и было с Жаком Савари. Отпрыск купеческой семьи XVI века, он сам сделал состояние в торговле, прежде чем стал работать по финансовой части.

478

Histoire d’André Thevet Angoumoisin, cosmographe du Roy… Édition critique présentée par J. – C. Laborie et F. Lestringant. Genève: Droz, 2006. Жизнь Теве описана в трудах Франка Лестрингана (Frank Lestringant).

479

Alekseev M.P. Épisodes de l'histoire russe dans les Essais de Montaigne // Alekseev M.P. La littérature comparée. Lénigrad, 1983, p. 31, n. 15. Я обязан этой ремаркой эрудиции Мишеля Мерво.

480

Эти тексты находятся в Национальной библиотеке в манускрипте Андре Теве «Описание многих островов»: Description de plusieurs Isles, fr. 17174, ff. 1–3, 45–48 (версия воспроизводится здесь).

481

«Большой Островник» Теве, Grand Insulaire, fr. 14542, ff. 11–13, затем «Описание многих островов»: Description de plusieurs Isles, fr. 17174, ff. 7–9 (воспроизведено здесь).

482

Остров и башня в устье Северной Двины.

483

Святой Михаил Архангел, Архангельск.

484

Мыс Нордкап. Указанная широта близка к действительной.

485

Вардё.

486

Жан Соваж не упоминает про расстояние в 37 лье от мыса Нордкап до Северного полюса.

487

Один кувшин примерно равен двум литрам.

488

18 июня 1586 года было не в понедельник, Теве переписал Соважа, не глядя в свой календарь!

489

В оригинале tourme. Это может означать медовый напиток.

490

Имеется в виду слюда.

491

Мыс Святой Нос.

492

Острова Семь Островов (самый крупный – остров Харлов).

493

У Соважа Алибан. Речь идет о Лумбовском острове.

494

По-видимому, автор имеет в виду острова Вешняк, Кувшин и Бакалда, известные также как Три Острова. Мыс Пенной можно соотнести с рекой Поной, которая впадает в Белое море за мысом Корабельный.

495

По всей видимости, автор имеет в виду остров Сосновец.

496

Название «Поллеж» (в некоторых вариантах Полунге) может быть искаженным названием впадающей в Белое море реки Пулоньга. Название «Петренн» (в некоторых вариантах Тетренн) можно соотнести с селением Тетрино.

497

Название «Буасомберт» – одна из попыток прочесть не вполне разборчивое у Жана Соважа название (читающееся как Ла Буатиньер). Это один из мысов на Зимнем берегу Белого моря, предположительно Воронов мыс.

498

Автор передает название Двина как divine – фр. божественная (как и Соваж).

499

Такого места не существует. Ошибка переписчика, который принял французское слово vient (приходит) за название географического пункта.

500

Олени.

501

Следует читать «в декабре». Такая же ошибка и в рукописи Дюпюи.

502

Абзац (32) не имеет эквивалента в тексте Жана Соважа.

503

Северное море.

504

Видимо, имеется в виду пролив Каттегат.

505

Имеются в виду берега Норвегии.

506

Sceland может означать Шетландские острова. Затем Теве перечисляет Исландию (Island), Фрисландию (Frisland), Рустенские острова (îles Rustènes). Более подробно см. с. 269.

507

Corps du Christ, Bonne Fortune. В настоящее время мыс Орлов-Терский и Воронов мыс.

508

Католические монахи-базилианцы (орден получил название в честь Василия Великого, жившего в IV веке) придерживались православных обрядов. Возможно, поэтому автор именует православных монахов базилианцами.

509

Неясно, о каком озере речь.

510

Видимо, речь о американских лосях.

511

Имеется в виду Югра.

512

Имеется в виду Нижний Новгород.

513

Титул царя Ивана IV Васильевича Грозного: Божиею милостью, Великий Государь Царь и Великий Князь Иван Васильевич всея Руси, Владимирский, Московский, Новгородский, Царь Казанский, Царь Астраханский, Государь Псковский, Великий Князь Смоленский, Тверский, Югорский, Пермский, Вятский. Болгарский и иных, Государь и Великий Князь Новагорода Низовския земли, Черниговский, Рязанский, Полоцкий, Ростовский, Ярославский, Белоозерский, Ливонский, Удорский, Обдорский, Кондийский и иных, и всея Сибирския земли и Северныя страны Повелитель, и Государь земли Вифлянской и иных. В оригинале: Duc de Moscovie, lequel porte tiltre d’Empereur de Russie, seigneur de Volmerie, Novograde, Empereur de Cazanie, Astracanie et Plescovie, Grand Duc de Smolencie, Theverie, Ingrie, Permie, Wasie, Bulgarie, des Païs Bas de Seringonie, Resanie, Polothie, Hierosclavie, Bielozere, Livonie, Houldorie, Hobdorie, des païs de Sibérie, et aultres grandz païs, et provinces, de la part du Nord. Тверь в транскрипции Теве напоминает его собственную фамилию (Theverie и Thevet).

514

Река Дрин в Албании.

515

Вероятно, искажение названия «Драва».

516

На самом деле путешествие состоялось в 1586 году.

517

Описание не соответствует реальности. Возможно, оно обусловлено неточностями карты, имевшейся в распоряжении Теве. На карте Авраама Ортелия (1570) указаны Тетрен (село Тетрино на Терском берегу), река Диавон (по одному из предположений, Чаваньга), река Варзига (Варзуга), которая соединяет Белое море с неким большим Белым озером в глубине Кольского полуострова (который на карте Ортелия носит имя Пермия). На реке Варзуге отмечен город Нордембург – возможно, имеется в виду село Варзуга, в XVI веке крупнейшее на Кольском полуострове.

518

По всей видимости, одно из названий крымских татар.

519

Народ, согласно античным авторам, живший в I–III вв. н. э. в Северном Причерноморье.

520

Неясно, какие горы автор имеет в виду. Речь в принципе может идти как об Урале, так и о Кавказе.

521

Каспийское море.

522

Река Дон.

523

Азовское море.

524

Черное море.

525

Возможно, речь идет о Белом озере, которое Теве помещает на реку Онега.

526

Возможно, речь идет о Ферапонтовом монастыре.

527

Климат менялся часто. Шесть тысяч лет назад в течение короткого периода на Севере было куда теплее, чем в наше время. Незадолго до 1400 года климат тоже был куда более жарким, чем сейчас.

528

Саамы, также известные как лопари – коренное население северной Скандинавии, северной Финляндии и Кольского полуострова.

529

О приключениях Оттара мы рассказывали в I главе нашей книги, см. с. 39.

530

В середине XIV века случилась грандиозная эпидемия чумы (Черной смерти), от которой умерло около трети населения Европы. Лишь в XVI веке Европа вернулась к прежней численности населения.

531

По-норвежски этот период называется Makketid. Это время, когда личинки мух поедают рыбу, которая сушится на открытом воздухе. Они не трогают рыбу, которая уже подсохла, и она может продолжать сушиться.

532

Отрывок из Саги о Хаконе Старом, написанной Стурлой, сыном Торда (1214–1284):

В ту зиму, когда Хакон конунг сидел в Трандхейме, прибыли с востока, из Гардарики, послы Александра [Невского], конунга Хольмгарда [Новгорода]. Звался Микьян и был рыцарь тот, кто стоял во главе их. Жаловались они на то, что делали между собой чиновники Хакона конунга и его сына на севере в Марке [Финнмарке] и восточные кирьялы [карелы], те, что платили дань конунгу Хольмгардов, потому что между ними постоянно было немирье, грабежи и убийства. Были там совещания, и было решено, как этому положить конец.

Им было также поручено повидать госпожу Кристин, дочь Хакона конунга, потому что конунг Хольмгарда велел им узнать у Хакона конунга, не отдаст ли он госпожу ту замуж за сына Александра конунга. Хакон конунг решил так: дослал мужей из Трандхейма весной, и поехали на восток вместе с послами Александра конунга. Стояли во главе их Виглейк – сын священника, и Боргар. Поехали они в Бьоргюн [Берген], а оттуда восточным путем; прибыли они летом в Хольмгард, и конунг принял их хорошо; и установили они тогда мир между собой и своими данническими землями так, чтобы не нападали друг на друга ни кирьялы, ни финны [саамы]; и продержалось это соглашение недолго.

В то время было немирье великое в Хольмгарде: напали татары на землю конунга Хольмгарда; и по этой причине не поминали больше о сватовстве том, которое велел начать конунг Хольмгарда. И после того, как они закончили порученное им дело, поехали они с востока с почетными дарами, которые конунг Хольмгарда послал Хакону конунгу. Прибыли они с востока зимой и встретились с конунгом в Вике [в западной части фьорда Осло]. Русский текст саги см. на сайте http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Skandinav/Norwegen/Althakonsaga/text1.phtml?id=7428.

533

Цитата из книги: Relation curieuse de l’Estat present de la Russie (traduite d’un auteur Anglois). Paris, 1679.

534

Остальными были семьи налогоплательщиков, а также освобожденные от налогов люди, например военные. На саамов перепись не распространялась.

535

Норвегия осталась в унии с Данией. Немцы оказали поддержку шведам, но молодое шведское королевство станет для них куда более опасным врагом, чем Дания. Немецкое государство Ливония очень скоро оказалось между Россией и Швецией, как между молотом и наковальней. И не устояло.

536

Официально Ганза прекратила существование в 1648 году по окончании Тридцатилетней войны. Но с середины XVI века она находилась в упадке и к концу XVI века почти не существовала.

537

Fisk (фишк) – по-норвежски рыба, klipp (клипп) – скала, tør (тёр) – сушеный.

538

Она подверглась нападению всего один раз в истории, и ей пришлось капитулировать перед военными кораблями… Франции. Эти корабли преследовали торговые голландские суда, нашедшие убежище в Вардё. Капитан крепости со своими десятью солдатами героически выстрелил из пушки по военным кораблям, но повторить свой подвиг уже не смог и был вынужден сдаться… Это было в 1707 году, в конце царствования Людовика XIV; Франция и Голландия находились в состоянии войны. См. «Дело Вардехуз» в приложении В, с. 414.

539

Поскольку протестанты еще не успели принять григорианский календарь, они отмечали Рождество одновременно с православными.

540

Было немало столкновений меньшего масштаба, которые прекратились лишь в 1721 году, с окончанием Северной войны, в которой Швеция, ослабленная поражением, которое нанес ей Петр I под Полтавой, утратила статус великой европейской державы.

541

Как мы убедились, «город» существовал задолго до этой даты, но именно в 1565 году он получил статус города и соответствующие привилегии, в первую очередь торговые. В России, как и в Норвегии, у городов есть официальные даты рождения (датой основания Вардё считается 1307 год, Архангельска – 1584 год, Мурманска – 1916 год) и даже дни рождения, отмечающиеся как большие праздники.

542

И.Ф. Ушаков. Избранные произведения в 3 т.: Историко-краеведческие исследования. Мурманск, 1997. Т. 1, с. 92.

543

Тома Норман де ла Наветт. См. с. 81.

544

Kåre Selnes. Les conflits diplomatiques dano-russes sur la frontière norvégienne aux XVIe et XVIIe siècles // Scando-Slavica, t. VII, p. 315.

545

Эта опера поставлена по одноименной драме Пушкина, где есть французский персонаж, капитан Маржерет, тот самый, который по просьбе Генриха IV оставил первое полное описание Московии на французском языке. Вот как Маржерет описывает приезд принца Иоганна:

В начале августа тысяча шестьсот второго года приехал герцог Иоанн, брат короля датского Кристиана, чтобы жениться на дочери императора. По обычаю страны, он был встречен с большими почестями; в свите его было около двухсот человек, охрана состояла из двадцати четырех аркебузиров и двадцати четырех алебардьеров. Через три дня после приезда он имел аудиенцию у его величества, который принял его ласково, называя сыном; рядом со своим сыном он и отвел для него кресло в тронном зале. После приема он отобедал вместе с императором за его столом, чего прежде не было, так как против обычая страны, чтобы там сидел кто-либо, кроме его сыновей. После того, как поднялись из-за стола, сделав ему богатые подарки, проводили в его жилище. Дней пятнадцать спустя он заболел, как считают, от невоздержанности, от чего умер спустя некоторое время. Император со своим сыном трижды навещал его во время болезни и много сожалел о нем; все врачи впали в немилость. Император не допустил, чтобы его набальзамировали, так как это противоречит их религии. Он был похоронен в Немецкой церкви, в двух верстах от города; все дворяне сопровождали его до сказанной церкви, где они оставались до самого конца церемонии; Император и все его дворянство три недели носили по нему траур. – Ж. Маржерет. Состояние Российской империи. М.: Языки славянских культур, 2007, с. 160.

546

Этим датским морским походом командовал Йенс Мунк, сын Эрика Мунка, коменданта Вардехуза в 1562 году (см. с. 21). Йенс Мунк прославился своей попыткой найти Северо-Западный проход в 1619 году. Ему пришлось зазимовать в Гудзоновом заливе; из двух экипажей кораблей, отправившихся в приключение, лишь три моряка сумели вернуться домой. Йенс Мунк был знаком с регионом: прежде он искал Северо-Восточный проход и много раз ходил в Белое море и на Кольский полуостров. Уже история о том, как он охотился за пиратом Мендосой на севере России в 1615 году, сама по себе выглядит как приключенческий роман. Его брат Нильс был переводчиком с русского языка при дворе Кристиана IV. Он выучил этот язык в молодости, проживая в Архангельске.

547

Беннасар и Жаккар в своей книге «XVI век» (B. Bennassart, J. Jacquart. Le 16e siècle, p. 206) сообщают, что эта пошлина составляла две трети доходов датского бюджета.

548

Именно на этом острове после долгого промежутка впервые встретились белый человек и белый медведь. Из боя, который длился несколько часов, победителями вышли люди, использовавшие топоры. Этот остров находится на полпути между Шпицбергеном и континентом, но считается частью архипелага.

549

Все эти поправки не меняли саму линию границы, но уточняли места перехода через нее для стад оленей, количество оленей, которых через нее можно переводить, и т. д. Они имели отношение только к саамам.

550

17 мая, день провозглашения независимости в Эйдсволле, стал национальным праздником Норвегии. Эйдсволл находится между Осло и Лиллехаммером.

551

Иногда платили и деньгами; в Финнмарке долго имел хождение рубль.

552

О них уже упоминает Жан Соваж.

553

Население собственно поморских берегов, от Кеми до Онеги, составляло примерно 15 тысяч человек.

554

По словам одного французского путешественника, они были читателями французского журнала «Revue des deux Mondes».

555

Русские жили в Коле, но этот город не расположен на самом берегу.

556

История норвежских поселенцев на Мурманском берегу рассказывается в книге: Йентофт Мортен. Оставшиеся без родины: история кольских норвежцев / Пер. с норв. Мурманск: Рекламная полиграфия, 2002.

557

Мария Федоровна была одним из немногих членов царской семьи, переживших русскую революцию 1917 года. Она умерла в Дании в 1928 году.

558

Что касается земли Адели, она была названа в честь жены Дюмон-Дюрвилля, открывшего эту территорию в 1840 году.

559

Об этом незабываемо написал Андрей Белый в «Записках чудака».

560

В числе тех, кто остался, была создательница музея музыкальных инструментов в Рингве, пригороде Тронхейма, одном из самых популярных музеев Норвегии.

561

Воспоминания Марселя Боди были опубликованы в книге: Marcel Body. Au Cœur de la Révolution. Mes années de Russie (1917–1927). Paris: Éditions de Paris, 2003. См.: Виане Б. Марсель Боди: типографский рабочий из Франции, ставший советским дипломатом // Новейшая история России. СПб. № 2(10). 2014.

562

Умберто Нобиле оставил воспоминания. Нобиле У. Крылья над полюсом: История покорения Арктики воздушным путем. М.: Мысль, 1984. Нобиле У. Мои пять лет с советскими дирижаблями. См. на сайте: http://dolgoprud.org/doc/?book=24.

563

Прекращение поморской торговли имело страшные последствия и для саамов, экономика которых была основана на бартере.

564

Det var bare tull. Автор книги лично слышал эти слова.

565

См.: Солейм, Марианне Неерланд. Советские военнопленные в Норвегии. 1941–1945 гг. Численность, организация и репатриация. М.: Весь мир, 2012.

566

Сообщает Иван Пашкуров: «Особенное счастье было, когда норвежцы в обмен на наши изделия оставляли еду. Получается, они делали это не из жалости, а потому что им нравилось то, что мы делали».

567

Архангельский путь тоже функционировал зимой благодаря ледоколам.

568

Существует документальный фильм, посвященный этой истории: Из Вардё с любовью. Фильм Дмитрия Ищенко и Хильде Корест. Идея и содействие Вячеслава Ищенко. Tundra film AS, Норвегия, 2006 (51 минута).

569

В середине мая.

570

Испанская соль добывалась из соляных болот, а архангельская – из залежей соли на суше.

571

Удобрения из животных.

572

Одна сотая норвежской кроны.

573

На Вестероленских островах, неподалеку от Лофотенских.

574

Корабль с восемью веслами, делавшийся в Норланде на севере Норвегии.

575

Видимо, имеется в виду 1875 год, дата создания этой линии.

576

Видимо, речь о Коле: Мурманск был построен лишь в 1916 году.

577

Период червей.

578

Этот эпизод подробно рассмотрен у: Nävdal-Larsen, Erik XIV, Ivan Groznyj og Katarina Jagellonica. Upsala: Studia Historica Upsaliensia, 1983 (на норвежском языке, с большими отрывками из доклада Воронцова). На русском языке дневник посла Воронцова был полностью опубликован в: Путешествия русских послов XVI–XVII вв. СПб.: Наука, 2008, с примечаниями и комментариями Якова С. Лурье (факсимиле издания 1954 г.).

579

Имеется в виду Або (финны называют его Турку).

580

Речь идет о французе, которого звали Дени Буре (или Бёре, если судить по другому письму) или, в латинской версии, Дионисий Беуррей (Dyonisius Beurræus). Он обучался в Сорбонне, обратился в протестантизм и поступил на службу к Густаву Васа в 1543 году в качестве врача и математика. Он был наставником Эрика и шведским послом во Франции, в Англии и в Дании. Именно его Эрик отправил в 1561 году в Англию, чтобы вести переговоры (тщетные) о браке с Елизаветой I. Король, по-видимому, убил его, когда тот пытался его урезонить после беспричинной казни королевского советника Нильса Стуре (с семьей), состоявшейся в мае 1567 года.

581

Йоран Перссон (1530–1568), советник Эрика XIV.

582

Катарина Монсдоттер (1550–1612), «финская Золушка», служанка во дворце, которая сначала стала любовницей короля Эрика XIV, а в 1567 году вышла за него замуж.

583

Стен Эрикссон Лейонхуфвуд (1518–1568), брат второй жены короля Густава Васа, дядя Юхана и Карла.

584

Вадстена.

585

Понтус Делагарди (1520–1585), уже многократно упомянутый в этой переписке. Данзей называет его Ла Гарди или де ла Гарди, но в русской историографии его традиционно называют Делагарди.

586

Речь идет о сводных сестрах Эрика XIV и сестрах Юхана III, Софии (родившейся в 1547 г.) и Елизавете (родившейся в 1549 г.). Данзей желал выдать Елизавету замуж за герцога Алансонского, другим претендентом на ее руку был Генрих III. Царевича, о котором он говорит, звали Иван (1554–1581), он был убит своим отцом Иваном Грозным в припадке гнева. Герцогиня Финляндская была дочерью короля Польши и женой Юхана, брата Эрика XIV.

587

Русское посольство прибыло в Упсалу [в 70 км к северу от Стокгольма] в мае 1567 г. Оно оставалось в Швеции до 1568 г., отбыв сразу после коронации Юхана III.

588

Катерина Стенбок (1535–1621) стала женой Густава Васа в 1552 году.

589

Ныне Гданьск (Польша). В то время один из главных городов Ганзы.

590

Имеется в виду Люблинская уния.

591

Крепость Варберг (в провинции Халланд) была захвачена шведами под командованием Нильса Бойе 28 августа 1565 года, за четыре года до письма Данзея.

592

Дочь князя Владимира Андреевича Старицкого, казненного Иваном Грозным вместе с женой и четырьмя младшими детьми в 1569 году. Две старшие дочери, Евфимия и Мария, уцелели. Когда в июне 1570 года Магнус прибыл в Москву, Евфимия была с ним обручена. После того как она внезапно умерла в том же году, Иван IV предложил Магнусу Марию, которой было едва 10 лет от роду. Свадьба состоялась в Новгороде в апреле 1573 года.

593

Центром епископства Эзельского был остров Эзель (нынешний остров Сааремаа).

594

Хакене (haquenée) – лошадь (чаще всего кобыла) среднего роста, на которой в Средневековье и в эпоху Возрождения ездили дамы.

595

В 1566 году.

596

В настоящее время находится на территории города Гётеборг.

597

Данзей называет Генеральными Штатами все сословно-представительные органы, с которыми сталкивается, в частности шведский риксрод и польский сейм.

598

Рене (1544–1602), дочь Кристины Датской и Франциска I, герцога Лотарингского. Мария Шотландская – Мария Стюарт.

599

Судоходство прерывалось то ли из-за флота, то ли из-за датских судовладельцев, то ли потому что император запретил всем портам торговать с Швецией и многих товаров начало не хватать. Вино, к примеру, стало столь редким, что шведское духовенство было вынуждено разрешить причащаться другими крепкими напитками. [Примеч. Малле.]

600

Педер Бильде, Юрген Розенкранц, Генрих Ранцау, Нильс Каас и Йоахим Хенке.

601

Нильс Юлленшерна (1526–1601).

602

Имеется в виду король Ливонии.

603

Реестры иностранных писем в датских архивах действительно содержат датированное 18 мая 1571 года письмо Фредерика II герцогу Магнусу и царю в пользу парижского купца, задержанного в Нарве, но указанное имя – Лодовиг Мориан (примечание датского издателя).

604

Дерпт – нынешний Тарту (Эстония).

605

Имеется в виду Фердинанд Альварес де Толедо, управлявший Фландрией от лица испанского короля Филиппа II в 1567–1573 годы. Его сделали знаменитым страшные репрессии против кальвинистов. Он воевал с Вильгельмом I Оранским-Нассау (1533–1584), давшим Нидерландам независимость. Его брат Людвиг Нассау (1538–1574), губернатор Оранжа на юге Франции и убежденный кальвинист, сыграл важную роль в этой войне за независимость. Данзей его называет Людовиком.

606

Эмден, столица немецкого княжества Восточная Фризия. Находясь по соседству с Нидерландами, служил местом сбора войск сторонников семьи Оранских.

607

Гислен де Фьенн, сеньор де Лэмбр [Па-де-Кале]. [Примеч. датского издателя.]

608

Речь идет о Франциске I, Генрихе II и Франциске II.

609

Французский дворянин, поступивший на службу к королю Швеции в 1557 году. Мы его еще встретим в этой переписке.

610

Альбрехт (1490–1568), магистр Тевтонского ордена (1511–1525), первый герцог Пруссии (1525–1568).

611

Видимо, имеется в виду руководство городов.

612

Гаспар де Колиньи.

613

На самом деле они приходились ему дядьями.

614

Сигизмунд (1566–1632), впоследствии король Польши и Швеции. Ему еще не было девяти лет на момент написания письма.

615

Елизавета (1573–1626), впоследствии герцогиня Брауншвейг-Вольфенбюттельская.

616

См. параграф IV.2б «Если бы Ливония стала французской?»

617

Зонебург (Маазилинн) – замок на острове Сааремаа (Эстония), в настоящее время находящийся в деревне Маази.

618

Клаус фон Унгерн был датским наместником острова Эзель (Сааремаа). Разгромив герцога Магнуса Саксен-Лауэнбургского, он сжег замок Зонебург.

619

Эрик Ларссон Спарре (1550–1600), шведский государственный деятель.

620

София Ягеллонка (1522–1575), дочь короля Польши Сигизмунда I, была родной сестрой Екатерины (1526–1583). Она вышла замуж за Генриха Брауншвейг-Люнебургского в 1556 году, но у них не было детей. Юлий, герцог Брауншвейг-Люнебургский (1528–1589), был сыном Генриха от предыдущего брака.

621

Педер Окс (1520–1575) был главным советником короля Дании с 1566 года. Талантливейший реформатор, он внес большой вклад в успехи Дании. Но он был не менее знаменит своими интригами.

622

Шлезвиг-Гольштейн был в то время поделен на две основные части: Шлезвиг-Гольштейн-Хадерслев, где правил герцог Ганс II, и Шлезвиг-Гольштейн-Готторп, где правил герцог Адольф. Оба они приходились дядьями королю Дании Фредерику II. Прямым потомком герцога Адольфа по мужской линии был русский царь Петр III, и, следовательно, все русские цари, начиная с Павла I.

623

Мария Старицкая (ок. 1560 – после 1597), дочь Владимира Андреевича Старицкого, племянница Ивана Грозного, была выдана замуж за Магнуса в 1573 году. По возвращении из Ливонии (она была выкрадена русскими эмиссарами тайно) заключена в монастырь.

624

Интересно, что Стефан Баторий взял Великие Луки только 5 сентября.

625

Местонахождение неизвестно.

626

Ныне Турку.

627

Современный Эльблонг (Польша).

628

Подолье – исторический регион в западной части Украины. Подольский палатин (воевода) Николай Мелецкий был одним из главных полководцев Батория. В плен его не брали.

629

По-видимому, слухи о битве были ошибочны. Единственное крупное сражение осени 1580 года (после взятия Великих Лук) состоялось под Торопцом, где примерно 4 тысячи русских потерпели поражение от 2500 поляков.

630

Великий Новгород. Стефан Баторий раздавал обещания, исходя из того, что завоюет Новгород.

631

Император Священной Римской империи Рудольф II (1552–1612, император с 1576 года).

632

Георг фон Фаренсбах, известный также как Юрий Францбек (1551–1602) – балтийский немец, в 1570–1573 гг. сражавшийся в рядах русской армии, отличившийся в битве при Молодях против крымских татар (в 1572 г.), в 1575–1579 гг. военачальник на датской службе, затем на польской.

633

Гайдуки (от венгерского hajdú – погонщик скота) – легковооруженные пешие воины, венгры, сербы или валахи, которые вели партизанскую войну против турок, а позднее стали наниматься в европейские армии.

634

Наемники, чаще всего немцы.

635

Псков.

636

Данзей преувеличивает численность русской армии примерно на порядок.

637

Леонтий (Истома) Шевригин.

638

Мария Испанская (1528–1603), дочь Карла V, мать императора Рудольфа II.

639

Сын Юхана III, Сигизмунд, был воспитан в католической вере и стал королем Швеции в 1592 году, но был свергнут своим дядей Карлом IX в 1599 году. С 1587 по 1632 год он был королем Польши под именем Сигизмунда III.

640

Именно он в 1582 году ввел григорианский календарь.

641

Детальный анализ миссии см. Stéphane Mund. La mission diplomatique du père Antonio Possevino (S. J.) chez Ivan le Terrible en 1581–1582 // Cahiers du Monde russe, 45/3-4, juillet-décembre 2004, p. 407–440. Стефан Мунд также является автором книги: Stéphane Mund. Orbis Russiarum. Genèse et développement de la représentation du monde «russe» en Occident à la Renaissance. Genève: Librairie Droz, 2003.

642

Псков.

643

Хапсель (Хаапсалу), Лоде (Колувере) и Леаль (Лихула) – три города на западе Эстонии, служившие опорными пунктами епископства Эзельского на материке. Таким образом, шведы ударили сразу и на западе, и на востоке Эстонии.

644

Немецкая Нарва – Нарва, русская Нарва – Ивангород.

645

Хелминский воевода Ян Дзялинский (1510–1583), видный польский государственный деятель.

646

Псков.

647

Ныне деревня Красное (Псковская область).

648

Ян Замойский (1542–1605) стал заместителем главнокомандующего в 1581 году (до 1579-го этот пост занимал Николай Мелецкий, палатин Подольский).

649

Воронеч и Остров, подобно вышеупомянутому Красному, составляли систему крепостей на подступах к Пскову.

650

Река Великая.

651

Данзей правильно сомневался: войско Батория так и не сумело взять Псков.

652

Вейсенштейн, ныне Пайде (Эстония) был взят в 1573 году Малютой Скуратовым, погибшим в бою.

653

Ныне Пярну (Эстония).

654

Торговля по Северному пути.

655

Ныне Вильнюс.

656

Именно желание короля Дании помешать торговле европейцев с Россией и стало причиной основания Архангельска.

657

Орешек, по-шведски Нотебург, в настоящее время Шлиссельбург, на истоке Невы и Ладожском озере. Осада Орешка длилась с 11 сентября по 7 ноября 1582 года и закончилась неудачей.

658

18 марта 1583 года Магнус умер в Пильтене.

659

Ныне Пилтене (Латвия). Полякам не удалось взять крепость, но в 1585 году Дания продала ее Польше.

660

Яков Боруковский (1524–1584), епископ Пшемысльский, коронный подканцлер Речи Посполитой. В 1569 году именно он подписал акт об аннексии Киева, Волыни и Подляшья – значительная часть Украины отторгалась от Великого Княжества Литовского и напрямую присоединялась к Польше.

661

Мальмис – старое название Колы.

662

Татарское войско, опустошившее южную Россию, не превышало по численности 30 тысяч человек.

663

Русско-польские переговоры велись под руководством отца Поссевино. Подробный рассказ о них см. во втором из пяти томов труда отца Пирлинга «Россия и Святой Престол», который главным образом посвящен Антонио Поссевино. Paul Pierling, père. La Russie et le Saint Siège. Paris, 1897.

664

François Combes. Histoire de la diplomatie slave et scandinave suivie des négociations de Ponce de la Gardie. Paris, 1856, p. 135–137. Книга вышла в годы Крымской войны, что не могло не повлиять на то, в каком свете выставляются русские.

665

Schœll. Histoire des Etats Européens. T. XXI, p. 317. [Сноска из книги Франсуа Комба – François Combes.]

666

Вместе с тем, как можно видеть из писем того же Данзея, современники чаще всего называли царя России императором.

667

Он отправил своего посла, барона Эркюля де Шарнасе, для ведения переговоров. Эти переговоры оставили заметный след в «Мемуарах» кардинала де Ришельё.

668

В Колу.

669

По-видимому, капитан Тома Норман де Ла Наветт, который сообщит посольству о неприятностях Жана Соважа в Вардё.

670

BnF, fr. ms. 3304, fol. 4. Публикуется впервые.

671

BnF, fr. ms. 3304, fol. 24. Публикуется впервые.

672

Португал – португальская золотая монета весом в 39,9 г, приблизительно равная 10 дукатам. Таким образом, один французский купец получил охранную грамоту за 1/200 той суммы, что Фредерик II запросил за свободу плавания для всех французов. Безусловно, Франция в это время не могла послать 200 кораблей в год торговать с Россией.

673

Вардехуз – крепость Вардё.

674

Думный дьяк Федор Андреевич Писемский (ум. 1591).

675

Джон Герберт (1550–1617), впоследствии английский государственный секретарь.

676

Нобль с розой – английская золотая монета весом примерно 8 г. Сто ноблей с розой примерно равны 200 дукатам – в двадцать раз меньше, чем сумма, которую Фредерик II запросил с французов.

677

BnF, fr. ms. 3304, f. 35. Публикуется впервые.

678

Письма извлечены из переписки французского посольства в Копенгагене по поводу Норвегии. Их издал Оскар Альберт Йонсен в своем труде: Oscar Albert Johnsen. Innberetninger fra den franske legasjon in Kjøbenhavn vedrørende Norge 1670–1791. Oslo, 1934. Путь в Архангельск в этой переписке уже почти не упоминается. Много писем упоминает корсара Жана Бара, который нашел убежище в норвежских водах.

679

Жером де Поншартрен в 1699 году унаследовал от своего отца, Луи Фелиппо де Поншартрена, посты министра королевского двора и морского министра; вся морская торговля зависела от этого министра (сноска Оскара Альберта Йонсена)

680

Битва у мыса Лизард 21 октября 1707 года.

681

Французского короля.

682

Пролив между Данией и Швецией к северу от пролива Эресунн.

683

Хеннинг Мейер, граф Мейеркрон (1645–1707), был послом Дании во Франции с 1685 по 1706 год.

684

Г. Брем был датским поверенным в делах во Франции с апреля 1707 года до своей смерти в декабре 1708 года.

685

Под положительным решением подразумевается решение о наказании графа де Форбена (см. ниже).

686

Сильное преувеличение: даже на пятьсот километров вокруг Вардё не было шести тысяч жителей, а эскадра состояла не более чем из десятка кораблей, которые не все присутствовали при событии.

687

В 1702–1714 годах никакого «короля» в Англии не было: на английском троне сидела королева Анна. Но Франция в противовес ей поддерживала претензии на престол ее брата Джеймса Фрэнсиса Эдуарда Стюарта, которого его сторонники называли королем Яковом VIII и III. В марте 1708 года французский флот собирался высадить претендента на берегу Шотландии, в надежде, что шотландцы поднимутся против Англии. Естественно, проанглийски настроенные датчане были этим встревожены, а профранцузски настроенные желали успеха предприятию. Но высадка «английского короля» на шотландский берег так и не состоялась – ей помешал английский флот.

688

Издательства Micheline Cuénin (1993) и Mercure de France (2007).

689

Было изменено написание многих географических точек: остров Кильдин, у входа в Кольский фьорд – Kilduin (1829) и Quildin (1730); Вардехуз – Wardhus (1829) и Wardhoüs/Warduis (1730); Норвегия – Norwège (1829) и Nort-wege (1730); наконец, Нордкап – Nord-cap (1829) и Nors-Cap (1730). Стокфиш (сушеная рыба, в данном случае сушеная треска) называется Stolfiche (1829) и Stokfiche (1730).

690

Остров в Северной Голландии.

691

Луи-Александр де Бурбон, граф Тулузский (1678–1737), младший сын Людовика XIV и маркизы де Монтеспан, стал адмиралом Франции в возрасте пяти лет.

692

Дубровник (Рагуза) был до начала XIX века независимой морской республикой, и моряки оттуда плавали по всему миру.

693

Флейт – голландское парусное транспортное судно.

694

Это напоминает нам, как за сто лет до этого Данзей приходил в отчаяние от того, что купцы выше всего ставили свой личный интерес.

695

Mémoires de Saint-Simon. T. 15, p. 189–190. Paris, 1901 (Ed. de A. de Boislisle).

696

Клод, шевалье де Форбен, позднее граф де Форбен, родился в Гарданне 6 августа 1656 г., умер в Сен-Марселе рядом с Марселем 4 марта 1733 г. В возрасте 12 лет он начал служить во флоте, стал капитаном корабля в возрасте 33 лет, 19 июня 1689 г., после того как последовал за посольством королевства Сиам, на некоторое время стал великим адмиралом Сиама, а затем разделил героические приключения Жана Бара.

697

В походе 1702 г. он разорил все побережье Адриатики, а в 1706 г. добился большого успеха у острова Тексел. В походе 1707 г., о котором будет рассказано, а затем в экспедиции в Шотландию в 1708 г. он сражался на море в последний раз. С мая 1707 г. он командовал эскадрой, но остался недоволен министрами и в 1710 г. вышел в отставку. Он написал интересные мемуары, впервые опубликованные в 1730 г., еще при его жизни.

698

Двина впадает в Белое море у Архангельска. Благодаря этой экспедиции французские корабли установили связь с русской Лапландией, где к Людовику XIV отнеслись с большим уважением.

699

В конце сентября.

700

Неприязнь эта возникла в 1573–1574 годах во время кратковременного пребывания Генриха Валуа на польском престоле. В то время Иван IV действовал против Генриха Анжуйского, также как и император Максимилиан, и даже уговаривал датского короля Фредерика II не пропускать Генриха в Польшу через свои владения. [Примеч. Гиви Жордания.]

701

11 января 1584 года Иван Грозный сам говорил английскому послу: «И толко нам сестры своей торговых людей пожаловать, велети им дать грамоту по старому и пристаней всех морских поступитися, а иных земель людем к тем пристанем приходити не велети, ино земле нашей будет убыточно, потому, которые станут товары привозити англичане и они станут дорожити, да те товары учнут продавать в две цены». [Примеч. Гиви Жордания.]

702

К примеру, представители Парижской купеческой компании Жака Парана, высадившиеся в Архангельске с корабля Жана Соважа 26 июня 1586 года, отправились в Москву и провели там зиму, а корабль Жана Соважа в начале августа вернулся во Францию.

703

Ошибка Луи Пари: Вардё никогда не принадлежал России.

704

Предисловие к французскому изданию 2013 года.

705

Amsler, Jean. Les Explorateurs. Paris: Robert Laffont, coll. Bouquins, 2005, p. 271.

706

Ibid., p. 530.

707

Malaurie, Jean. Ultima Thulé. De la découverte à l’invasion. Paris: Éditions du Chêne, 2000 (2e édition).

708

Le pôle Nord: histoire de sa conquête et problèmes contemporains de navigation maritime et aérienne. Paris, 7–10 novembre 1983. Pôle Nord 1983: actes du dixième colloque international du Centre d’Études Arctiques. Paris: CNRS Éditions, 1987, 387 pages.

709

Inter-Nord, n°21. Номер посвящен 4 Международному полярному году, в ходе которого французские и иностранные исследователи подвели итоги своей деятельности. Конгресс состоялся в Национальном музее естественной истории в Париже при поддержке Жака Ширака, в присутствии министра научных исследований Франсуа Гулара и иностранных деятелей, в том числе Артура Чилингарова, полярного представителя президента Владимира Путина. Paris: CNRS éditions, 2011.

710

Увы, в мире нет совершенства. Жан Соваж в этом атласе не фигурирует. Как я уже сказал, 31 параграф его доклада представляет собой устную карту, какими пользуются моряки. К сожалению, Жан Соваж не упоминается ни в общих трудах, посвященных нормандским первооткрывателям XVI–XVII веков, ни в детальной библиографии. Это упущение, безусловно, будет исправлено в новом издании.

711

Inter-Nord, n° 12. «Les fouilles d’une ville polaire en U.R.S.S.: Mangazeïa». Paris: CNRS Éditions, décembre 1972, pp. 319–332.

712

Французский вариант декларации фигурирует в книге: Malaurie, Jean. Hummocks. Tchoukotka sibérienne. Paris: coll. Terre Humaine, 2005, p. 503. Русский текст доступен на сайте МИД: http://www.mid.ru/bdomp/dip_vest.nsf/99b2ddc4f717c733c32567370042ee43/061b45126e50a461c3256d6b004b6baa!OpenDocument (проверено 21.05.2014).

713

Фильм Бертрана Луайе «Масдар, экологический город». Saint-Thomas Productions, Arte France, 2009, 43 минуты.

714

Я только что встретился с мэром Дьеппа Себастьяном Жюмелем (26 ноября 2013 года) и выразил пожелание, чтобы в честь Жана Соважа была воздвигнута статуя или названа улица.


Рекомендуем почитать
Лубянка - Старая площадь

Сборник, представляемый на суд читателя, - это история страны в документах ЦК КПСС и КГБ, повествующих о репрессиях в СССР, главным образом с 1937 по 1990 год. Сборник составлен из документов Общего отдела ЦК КПСС, куда поступали доклады КГБ о преследованиях граждан страны за инакомыслие. В документах «секретных» и «совершенно секретных», направлявшихся с Лубянки{1} на Старую площадь{2}, сообщалось буквально обо всем: о подготовке агрессии против соседних стран, об арестах и высылке опасных диссидентов П.Г. Григоренко, В.К. Буковского и других, о том, что говорил со сцены сатирик М.


Красноармейск. Люди. Годы. События.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как людоед Гитлер хочет превратить советских крестьян в немецких рабов

На страницах агитационной брошюры рассказывается о коварных планах германских фашистов поработить народы СССР и о зверствах, с которыми гитлеровцы осуществляют эти планы на временно оккупированных территориях Советского Союза.


Сербия в Великой войне 1914 – 1918 гг

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Город шагнувший в века

Сборник статей к 385-летнему юбилею Новокузнецка.


Страдающий бог в религиях древнего мира

В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.