Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов - [3]

Шрифт
Интервал

Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом».

海湾上有一棵绿橡树 – Google.translate: «На заливе растёт зелёный дуб». Яндекс. translate: «В бухте растёт зелёный дуб».

橡树上有一条金链子 – Google.translate: «На дубе золотая цепочка».

链子上有一只有学问的猫 – Google.translate: «На цепочке сидит учёный кот».

不分黑天白日转来转去 – Google.translate: «Повернитесь, несмотря на чёрное небо и белый день». Дословно: «Не разделяя чёрный день и белый день, оборачиваясь приходит, оборачиваясь уходит».

В общем, вы поняли.

И коли обычная литературная поэзия так кардинально меняется при переложении на другой язык, что уж говорить о сокровенных текстах духовных учений, чей смысл сложно уловим и современным носителями китайской культуры. Как можно перевести Конфуция? Лао-цзы? Но об этом позже.

Ли Бай на языке Пушкина


Пожалуй, самым выдающимся китайским поэтом является великий Ли Бай (李白), творивший целую тысячу лет назад. Будучи даосом, он отвергал конфуцианский догматизм и узость взглядов, направляя свой взор в сферу таинственного и необычайного.

Ниже мы рассмотрим известное произведение, написанное в удивительном «пятисложном» стиле, суть которого в том, что в каждой строчке автор вмещает смысл ровно в пять иероглифов. Ни больше ни меньше.

Основой русскоязычной поэзии является рифма – созвучные окончания слов в каждой строке. Китайская культура имеет несколько иной взгляд. Здесь прежде всего важна внутренняя «ритмика» текста.

Стоит сказать, что древние тексты (например, Дао Дэ цзин), написанные в стихах, часто не содержат знаков препинания. Пять тысяч иероглифов идут один за другим. И именно чувствование «внутреннего ритма» позволяет понять, где именно поставить запятую…

«Казнить нельзя помиловать».

Другой особенностью является особое отношение к количеству слов в строке. Русский поэт не обращает на это принципиального внимания, сколько предлогов, сколько существительных и т. д. Здесь же важно… пять иероглифов. Ни больше ни меньше. Некая завораживающая геометрическая симметрия текста, полностью теряемая в других языках.

«Думы в тихую ночь» Ли Бай (《静夜思》李白)
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

Перевод автора (почти пословный):

«Пред кроватью ясной луны свет,
На земле подобно инея след,
Подняв голову, увижу полную луну,
Опустив, по родному дому взгрущу».

Комментарий: Здесь в некоторой степени соблюдается правило «пятисловия» (五言), то есть по пять слов в строчке. Хотя, разумеется, это даже близко не передаёт ритмику оригинального китайского текста.


Другой перевод автора:

«Пред кроватью свет ясной луны.
На полу подобно дорожка в инии.
Подняв голову, вижу полная луна.
Опустив, вспоминаю родные места».

В переводе Ильи Ерошенкова оно же звучит так:

«И, начинаясь у моей постели, уходит в небо, словно иней, белой луны дорожка – прямо в синеву.
И глядя вверх, луною очарован, я опускаю взгляд и будто снова оказываюсь дома – наяву».

Перевод Леонида Сторча:

«Перед моим окном белеет,
Плывёт луна,
Как будто инеем покрыла
Весь пол она.
Я вверх смотрю на серебро,
На это небо
И вспоминаю дом, где я
Так долго не был».

Перевод советского поэта Александра Гитовича:

«У самой моей постели легла от луны дорожка,
А может быть, это иней – я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю, гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю и родину вспоминаю».

Перевод Бoриса Мещерякова:

«Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый – осени первый след?
Взор поднимаю – полной пленясь луной.
Взор опускаю – вспомнив про дом родной».

Перевод Юлиана Щуцкого, довоенного китаиста, автора «Антологии китайской лирики 7–9 вв.»:

«В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив».

Как можно заметить, сюжет везде похож. Но вот художественная форма необычайно разная. Как же так получается? Ведь такое простое стихотворение. Всего четыре строчки по пять иероглифов. И такие разные переложения на русский язык.

Дословный перевод каждого из двадцати этих иероглифов следующий:

床- «кровать».

前 – «перед».

明 – «ясная».

月 – «луна».

光 – «свет».

疑 – «кажется».

是 – «является».

地 – «земля». 上 – «на».

霜 – «иней».

舉 – «поднять».

頭 – «голову».

望 – «смотреть».

明 – «ясная».

月 – «луна».

低 – «опустить».

頭 – «голову».

思 – «думать о».

故 – «родные».

鄉 – «места».

А как бы это стихотворение перевели лично Вы, читатель?

Поэзия династии Тан

Далее автор приведёт несколько собственных переводов классической китайской поэзии.

Цзя Дао (賈島) – великий поэт династии Тан (779–843 гг.), также известный как «бессмертный Лан» (阆仙). В детстве ушёл в горный монастырь, где получил имя У-бень (无本, «отсутствие основа»).

«Безуспешный поиск отшельника» (《尋隱者不遇》)
«松下問童子。
言師采藥去。
只在此山中。
雲深不知處»
«Под сосной вопрошаю младого слугу.
Отвечает: "Учитель собирает целебную траву,
Он здесь, средь этих гор,
Неизвестно где, туман очень густой"»

Ван Бо (王勃) – один из четырёх корифеев начала танской династии (初唐四杰).

«В горной хижине ночью сижу» 《山扉夜坐》
«抱琴開野室,
攜酒對情人。
林塘花月下,
別似一家春»
«Обнимаю гуй-цинь, вокруг поля.
Любимая рядом, налита чарка вина.
Лесные озёра под цветочной Луной,
Будто завеяло чудной весной»

Юй У-лин (于武陵) – другой танский поэт.

«Настойчиво угощать вином» (勸酒)

Еще от автора Master Fei
Магия гипноза. Даосское искусство транса

Мастер Фэй, более 10 лет проживший в Поднебесной, путешествовал по священным местам, перенимая знания и опыт от великих даосских наставников. Автор дюжины книг на русском и китайском языках. В этой книге он раскрывает тайны даосского искусства гипноза, называемого Чжу-ю-шу (祝由术). С древнейших времен мастера погружали себя и других в глубокие трансовые состояния, чтобы исцелять, творить чудеса и заниматься самопознанием. В течение пяти тысяч лет методы эти оттачивались поколение за поколением, пока не осталась лишь самая чистая эссенция, самая суть.


Мета-сознание

Книга, написанная даосским мастером, прожившим более 10 лет в горных монастырях, задаётся главным вопросом: Что есть сознание? Западная наука пока не имеет чёткого ответа, но древние духовные учения изучали природу духа с незапамятных времен. Даосские мастера поколение за поколением обретали духовное просветление, познавали самих себя, свою глубинную природу. В данной книге этот Путь, обращённый внутрь себя, описывается не в сложных китайских понятиях, но простыми словами. Мета-сознание – есть осознание своего сознания.


Сила сознания

Эта книга, продолжая традицию многих древних китайских трактатов, состоит из двух частей. Внешняя часть описывает современные научные исследования, доказывающие возможность непосредственного влияния воли на физиологические и психические процессы. Сознание способно управлять как нервной, так и иммунной, эндокринной и иными система тела. Внутренняя часть раскрывает саму сущность такого явления как «сознание»? Что такое сознание? И какова его истинная Сила?


Даосское чайное искусство

В этой книге описывается история чая и его методов заваривания, даются переводы чайной поэзии династи Тан (茶诗), перевод "Чайного канона" (茶经) и т.д. Но в первую очередь здесь обьясняется глубинная суть чайного Пути (茶道). Ибо как гласит древняя поговорка «Чай и медитация одного вкуса» (茶禅一味). PDF-формат издания не отображает используемый в книге шрифт.


О психолингвистике восприятия цвета

О том, как язык влияет на восприятие человека. На примере восприятия цветов в русской, китайской и иных культурах. PDF-формат издания не отображает используемый в книге шрифт (китайские иероглифы).


Мета-магия: трансовые состояния и сила намерения

Мастер Фэй, более 10 лет обучающийся у великих даосских мастеров и горных отшельников в Китае, написал книгу, в которой выразил саму суть даосского магического искусства (Фан-шу, 方术). Более того, автор не использовал сложные китайские термины, а описал главный внутренний принцип магии. Два столпа этого искусства – это управляемые трансовые состояния и сила намерения. Книга состоит из двух частей. Внешняя описывает теоретические основы мировоззрения мага. Внутренняя – практическую суть управления внутренним и внешним миром. P.S.


Рекомендуем почитать
Отложения солей и народные средства

Книга посвящена нетрадиционным методам лечения наиболее часто встречающихся заболеваний, связанных с нарушением солевого обмена и отложением солей (в частности, желчно-каменной, мочекаменной болезней, подагры, остеохондроза). В книге рассказано о различных методах народной и нетрадиционной медицины: фитотерапии, гомеопатии, точечном массаже, классическом массаже, ароматерапии, лечении с помощью пиявок, лечебных грязей, продуктами пчеловодства, молоком и молочными продуктами, соками и т. д. В начальных главах книги описаны основные симптомы наиболее часто встречающихся заболеваний, связанных с отложением солей.


Кремлевская диета для аллергиков

Данная книга предлагает рецепты таких блюд, которые помогут вам нейтрализовать последствия аллергических заболеваний и облегчить состояние во время аллергии. Вы узнаете, какие продукты разрешены при аллергическом рините и поллинозе, диатезе, аллергических заболеваниях кожи, и сможете подобрать подходящую именно вам диету.


Чумаки и Россия

Чумаки ночью у костра говорят о России.


Реабилитация после травм и ожогов

Вы держите в руках книгу «Реабилитация после травм и ожогов» из серии книг, посвященных реабилитации после перенесенных заболеваний. Прочитав ее, вы сможете узнать не только о причинах получения первой доврачебной помощи, возможностях предупреждения травм и многочисленных неприятных последствиях. Большая часть книги посвящается методам реабилитации пострадавших. К методам реабилитации в данном случае будут отнесены методики народных целителей по применению лекарственных растений, способы лечения ран и ожогов в тибетской медицине с применением трав и различных природных минералов, нетрадиционной медицины, включающие массаж, йогу, водные процедуры, а также другие советы, в том числе и психологов.


О "забытых" моментах трагедии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Полуостров сокровищ

Молния ударила прямо в ковер и по стальным перьям Гамаюн пробежали синие искры. Я пересела поближе к Лумумбе. — На какой мы высоте? — Локтей семьсот-восемьсот, — в его бороде позванивали льдинки. — Может спустимся пониже? — Скорость упадет. Ванька, лежа на краю, тихо стонал: у него разыгралась морская болезнь. — Эх, молодо-зелено, — потер руки учитель. — Так уж и быть, избавлю вас от мучений. АЙБ БЕН ГИМ! И мы оказались в кабине с иллюминаторами. Над головой уютно затарахтел винт, а на стене зажегся голубой экран. «Корабли лежат разбиты, сундуки стоят раскрыты…» — пела красивая русалка. — Эскимо? — спросил наставник.