Прошу прощения, Н. А. Некрасов.
Еще раз извиняюсь за бестактность, Ф. И. Тютчев.
Читай одноименный рассказ Ф. М. Достоевского.
Автобиографические тексты А. С. Пушкина печатаются по изданию: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 10 т. Изд. 4. Л: Наука, 1977–1979.
Тексты воспоминаний приводятся по изданию: А. С. Пушкин в воспоминаниях современников: в 2 т. / Сост., подгот. текста и коммент. В. Вацуро, М. Гиллельсона, Р. Иезуитовой, Я. Левкович. Худож. лит., 1985.
В оформлении текста использованы рисунки и автографы Пушкина.
Я был слишком вульгарен сегодня? (Здесь и далее перевод с французского.)
Монтескье с «Сельскими чтениями».
Путешествие вокруг комнаты.
Скажи за что «Похититель»
Освистан партером?
За то, что бедняга сочинитель
Похитил его у Мольера.
Пою бой, в котором Толи одержал верх,
Где немало бойцов погибло, где Поль отличился,
Николая Матюрена и красавицу Нитуш,
Коей рука была наградою победителю в ужасной схватке.
Брат, они меня приняли за пожар.
Рассказ имеет в своей основе реальный эпизод, искаженный слухами. Он относится не к Н. В. Кочубей, а к фрейлине княжне В. М. Волконской.
Юный господин Аруэ. Аруэ — настоящая фамилия французского писателя и философа XVIII в. Вольтера.
Фогель был одним из знаменитейших агентов тайной полиции.
У Инзова на балконе было две сороки, каждая в особой клетке, но рассказываемое было с серым попугаем.
Кто знал уловку круговой, то она выносится легче при одинаковой силе, но Пушкин не слушал меня.
Пушкин заслужил большее наказание, но и офицер не совсем прав, однако ж ему, кажется, и выговора не сделали.
Делать хорошую мину при плохой игре.
Я люблю луну, когда она освещает красивое лицо.
Милый Пушкин, покажите же, как любезный хозяин, ваш сад.
У вас был такой девственный вид, не правда ли, на было надето нечто вроде креста?
Никакого не было камня в саду, а споткнулась я о переплетенные корни дерев.
Веточку гелиотропа он, точно, выпросил у меня.
Все плохие предзнаменования.
Если вам нужен третий или второй <секундант> — располагайте мною. (Непереводимый каламбур.)
Непереводимая игра слов: cor — мозоль, corps — тело. Буквально: «Он мне сказал, что мозоль госпожи Пушкиной гораздо красивее, чем у моей жены».
В то же время Карамзины, Вяземский, Хитрова, Россет и Соллогуб получили через городскую почту те же пакеты, в которых находились письма на имя Пушкина; некоторые, как будто из предчувствия, раскрыли пакеты и, найдя пасквиль, удержали их, другие же переслали Пушкину.
Я хочу теперь посвятить вас во всё.
Теперь единственное, что я хочу вам сказать, — это то что если дело не окончится сегодня же, то при первой встрече с Гекереном, отцом или сыном, я плюну им в лицо.
Мне это совершенно безразлично, только постарайтесь сделать всё возможно скорее.
Мне кажется, что у меня раздроблена ляжка.
Подождите, у меня еще достаточно сил, чтобы сделать свой выстрел.
Я думаю, что я ранен в грудь…
Задлер перед приездом к Пушкину только что успел перевязать рану Дантеса.
Записку эту Арендт взял с собою обратно.