Пуховое одеялко и вкусняшки для уставших нервов. 40 вдохновляющих историй [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мэри Оливер (1935–2019) – американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской и Национальной книжной премий. – Прим. пер.

2

Подстрочный перевод Е. Харханова.

3

Ричард Рор (р. 1943) – американский писатель и религиозный деятель. – Прим. пер.

4

Перевод М. Донского.

5

Юджин Петерсон (1933–2018) – американский богослов. – Прим. пер.

6

Дэвид Уилкокс (р. 1949) – канадский рок-музыкант. – Прим. пер.

7

Кит Грин (1953–1982) – американский исполнитель христианской музыки. – Прим. пер.

8

Пятидесятники – евангельские христиане, последователи Всемирного пятидесятнического братства, одного из направлений протестантизма. – Прим. пер.

9

Патти Смит (р. 1946) – американская исполнительница, считается «крестной мамой панк-рока». – Прим. пер.

10

Перевод А. Сергеева.

11

Indigo Girls – американская группа, играющая в стиле фолк-рок. – Прим. пер.

12

Кристиан Уаймен (р. 1966) – американский поэт, главный редактор журнала «Poetry». – Прим. пер.

13

Арианна Хаффингтон (р. 1950) – греко-американская писательница и журналист. Соосновательница и главный редактор «The Huffington Post». – Прим. пер.

14

Томас Мертон (1925–1968) – американский поэт и религиозный деятель. – Прим. пер.

15

Казимир Пулавский (1745–1779) – польский генерал, участник Войны за независимость США. Считается «отцом американской кавалерии». – Прим. пер.

16

Фланнери О’Коннор (1925–1964) – американская писательница, одна из наиболее ярких и глубоких мастеров «южной готики». – Прим. пер.

17

Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии. – Прим. пер.

18

Перевод С. Данчинова.

19

Подстрочный перевод Е. Харханова.


Рекомендуем почитать
Полёт фантазии, фантазии в полёте

Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».


О горах да около

Побывав в горах однажды, вы или безнадёжно заболеете ими, или навсегда останетесь к ним равнодушны. После первого знакомства с ними у автора появились симптомы горного синдрома, которые быстро развились и надолго закрепились. В итоге эмоции, пережитые в горах Испании, Греции, Швеции, России, и мысли, возникшие после походов, легли на бумагу, а чуть позже стали частью этого сборника очерков.


Он увидел

Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.


«Годзилла»

Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.


Меланхолия одного молодого человека

Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…


Красное внутри

Футуристические рассказы. «Безголосые» — оцифровка сознания. «Showmylife» — симулятор жизни. «Рубашка» — будущее одежды. «Красное внутри» — половой каннибализм. «Кабульский отель» — трехдневное путешествие непутевого фотографа в Кабул.