Пуховое одеялко и вкусняшки для уставших нервов. 40 вдохновляющих историй [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мэри Оливер (1935–2019) – американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской и Национальной книжной премий. – Прим. пер.

2

Подстрочный перевод Е. Харханова.

3

Ричард Рор (р. 1943) – американский писатель и религиозный деятель. – Прим. пер.

4

Перевод М. Донского.

5

Юджин Петерсон (1933–2018) – американский богослов. – Прим. пер.

6

Дэвид Уилкокс (р. 1949) – канадский рок-музыкант. – Прим. пер.

7

Кит Грин (1953–1982) – американский исполнитель христианской музыки. – Прим. пер.

8

Пятидесятники – евангельские христиане, последователи Всемирного пятидесятнического братства, одного из направлений протестантизма. – Прим. пер.

9

Патти Смит (р. 1946) – американская исполнительница, считается «крестной мамой панк-рока». – Прим. пер.

10

Перевод А. Сергеева.

11

Indigo Girls – американская группа, играющая в стиле фолк-рок. – Прим. пер.

12

Кристиан Уаймен (р. 1966) – американский поэт, главный редактор журнала «Poetry». – Прим. пер.

13

Арианна Хаффингтон (р. 1950) – греко-американская писательница и журналист. Соосновательница и главный редактор «The Huffington Post». – Прим. пер.

14

Томас Мертон (1925–1968) – американский поэт и религиозный деятель. – Прим. пер.

15

Казимир Пулавский (1745–1779) – польский генерал, участник Войны за независимость США. Считается «отцом американской кавалерии». – Прим. пер.

16

Фланнери О’Коннор (1925–1964) – американская писательница, одна из наиболее ярких и глубоких мастеров «южной готики». – Прим. пер.

17

Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии. – Прим. пер.

18

Перевод С. Данчинова.

19

Подстрочный перевод Е. Харханова.


Рекомендуем почитать
Что тогда будет с нами?..

Они встретили друг друга на море. И возможно, так и разъехались бы, не узнав ничего друг о друге. Если бы не случай. Первая любовь накрыла их, словно теплая морская волна. А жаркое солнце скрепило чувства. Но что ждет дальше юную Вольку и ее нового друга Андрея? Расставание?.. Они живут в разных городах – и Волька не верит, что в будущем им суждено быть вместе. Ведь случай определяет многое в судьбе людей. Счастливый и несчастливый случай. В одно мгновение все может пойти не так. Достаточно, например, сесть в незнакомую машину, чтобы все изменилось… И что тогда будет с любовью?..


Избранные рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цыганский роман

Эта книга не только о фашистской оккупации территорий, но и об оккупации душ. В этом — новое. И старое. Вчерашнее и сегодняшнее. Вечное. В этом — новизна и своеобразие автора. Русские и цыгане. Немцы и евреи. Концлагерь и гетто. Немецкий угон в Африку. И цыганский побег. Мифы о любви и робкие ростки первого чувства, расцветающие во тьме фашистской камеры. И сердца, раздавленные сапогами расизма.


Шоколадные деньги

Каково быть дочкой самой богатой женщины в Чикаго 80-х, с детской открытостью расскажет Беттина. Шикарные вечеринки, брендовые платья и сомнительные методы воспитания – у ее взбалмошной матери имелись свои представления о том, чему учить дочь. А Беттина готова была осуществить любую материнскую идею (даже сняться голой на рождественской открытке), только бы заслужить ее любовь.


Переполненная чаша

Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.


Тиора

Страдание. Жизнь человеческая окутана им. Мы приходим в этот мир в страдании и в нем же покидаем его, часто так и не познав ни смысл собственного существования, ни Вселенную, в которой нам суждено было явиться на свет. Мы — слепые котята, которые тыкаются в грудь окружающего нас бытия в надежде прильнуть к заветному соску и хотя бы на мгновение почувствовать сладкое молоко жизни. Но если котята в итоге раскрывают слипшиеся веки, то нам не суждено этого сделать никогда. И большая удача, если кому-то из нас удается даже в таком суровом недружелюбном мире преодолеть и обрести себя на своем коротеньком промежутке существования.