Пуговичная война. Когда мне было двенадцать [заметки]

Шрифт
Интервал

Сноски

1

Раси́н Жан-Бати́ст (1639–1699) – знаменитый драматург, чьи произведения считаются эталоном французского языка классической эпохи.

2

Этого последнего – заранее (примеч. авт.).

3

Гранжибю́с – т. е. Большой Жибюс (от франц. grand – «большой, старший»). Кроме того, gibus по-французски означает «шапокляк» – складывающийся цилиндр. Кличку старшего из братьев можно перевести как «Большая Шляпа».

4

Було́ (франц. «толстяк, батон») – многие герои Перго носят говорящие фамилии. Було, под стать своей, показан как неповоротливый, неловкий парень.

5

Гризе́т (от франц. gris – «серый») – легкая дешевая ткань.

6

Лебра́к – франц. фамилия Lebrac (Лебрак) омонимична слову le braque – «легавая собака».

7

Камю́ – фамилия Камю (Camu) созвучна слову camus – «курносый».

8

Гамбе́тт, или Бекас-с-Побережья… – Gambette (франц.) – «бекас».

9

Крику́н – в оригинале La Crique (франц. «бука, страшила»). В переводе кличка дана по звуковой ассоциации с фамилией.

10

Птижибю́с (от petit – «младший, маленький») – младший из братьев Жибюсов.

11

Ме́ргель – осадочная горная порода, используется для производства цемента.

12

Октавия (примеч. авт.).

13

В мое время еще не употребляли такие слова, как «солдатская подстилка» или «жертва аборта». Прогресс пришел позже (примеч. авт.).

14

Горе побежденным! (лат.)

15

Буасо́ – старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 л.

16

Камбро́нн Пьер Жак Этьен – французский генерал, которому приписываются слова «Гвардия умирает, но не сдается!».

17

Перевод Э. Линецкой.

18

De visu (лат.) – воочию, своими глазами.

19

Illico (лат.) – тотчас, немедленно, сразу.

20

Перевод Н. Любимова.

21

Доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих… (лат.) – Псалом 109.

22

Смотри псалом, не знаю какой (лат.).

23

Тереть черепицу – шутка, заключающаяся в том, чтобы тереть крепкую черепицу о наружную стенку дома. Тогда внутри слышен загадочный шум, тем более загадочный, что кажется внутренним, а источника этого шума найти не удается (примеч. авт.).

24

Адонис – в древнегреческой мифологии пастух, прославленный своей красотой, возлюбленный богини любви Афродиты.

25

День святого Сильвестра, или Селиверстов день, – 31 декабря.

26

Перевод Е. Витковского.

27

Перевод О. Чюминой.

28

Перевод Э. Линецкой.

29

Перевод К. Бальмонта.

30

Кожаный Чулок – литературный персонаж, охотник Натаниэль Бампо, знаток индейских обычаев, главный герой серии романов Джеймса Фенимора Купера. Впервые появляется в романе «Пионеры» (1823). Прозвище Кожаный Чулок было дано ему за необычную деталь одежды – носки из мягкой кожи.

31

«Последний из могикан» (1826) и «Зверобой» (1841) – романы Д. Ф. Купера.

32

Господь с вами, помолимся… (лат.).

33

Из века в век (лат.).

34

Стер – название кубического метра, введенное в 1795 году в республиканской Франции.

35

Очень надеюсь, что эти три табачные фабрики будут признательны мне за такую рекламу и пришлют мне по ящику их лучших сигарет (примеч. авт.).

36

Перевод В. Левика.

37

Папаша-какаша (франц. un père La Colique – «папаша Понос») – металлическая фигурка около шести сантиметров высотой, популярная в детской среде Франции вплоть до 50-х годов XX века.

38

Гранатин – гранатовый сироп, гренадин.

39

Приговаривая «Паштеты!»… – игра слов: в оригинале – Passe tes cornes, созвучное Pax tecum – «Мир с тобой!» (лат.).

40

Перевод Е. Баевской.

41

Господу помолимся! (лат).

42

Оба имели в виду «паству» (примеч. авт.).

43

Перевод М. Лозинского.

44

Перевод П. Краснова.

45

Перевод В. Левика.

46

Он, совершенно очевидно, имел в виду «непрочесанной» (примеч. авт.).

47

Перевод М. Донского.

48

В моем детстве почти все крестьяне делали запасы воды в деревянных бочках; из них черпали медными тазами. Если хотелось пить, каждый мог напиться из миски (примеч. авт.).

Комментарии Михаила Яснова

1

Эпиграф – из «Надписи на главных вратах Телемской обители» (Франсуа Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль». Книга I, глава LIV. Пер. Ю. Корнеева). Франсуа Рабле (1494–1553) – великий французский писатель-сатирик, основоположник европейской литературы, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1564), высмеивающего человеческие пороки и запрещенного католической церковью. О влиянии Рабле на творчество Луи Перго см. в «Предисловии» от автора и в предисловии переводчика к нашему изданию.

2

Роше Эдмон (1873–1948) – французский прозаик, поэт, художник-иллюстратор, лауреат Гонкуровской премии (1922); друг Перго и иллюстратор его книг.

3

И к черту «настоящих римлян»: я – кельт. – Кельты – один из самых воинственных народов древней Европы, издревле населяли значительную часть современной Франции, но начиная с I века до н. э. стали вытесняться римлянами и подвергались романизации. Метафорическое противопоставление кельтов и «настоящих римлян» у Перго звучит как противопоставление фальшивой цивилизованности и природной простоты и силы.

4

…«людям доброй воли», как сказано в Евангелии… – Выражение «люди доброй воли» восходит к евангелическому «во человецех благословение» (Лк., 2:14); в тексте, принятом римско-католической церковью, – «…мир людям доброй воли».

5

…из-за распутства Париса. (Мишель Монтень. Опыты. Избранные произведения в 3 томах. T. 2. М., 1992. С. 152–153.) Мишель де Монтень (1533–1592) – французский писатель, философ, один из выдающихся моралистов эпохи Возрождения, автор книги «Опыты» (1580–1582), посвященной наблюдениям над человеческой природой. В эпиграфе упоминается древнегреческий миф о Парисе, похитившем супругу спартанского царя Менелая Елену, что стало причиной кровопролитной Троянской войны.

6

потомственный республиканец, сам сын героя восьмидесятых, в суровые времена защищал Гамбетта. – Лео́н-Мише́ль Гамбетта́ (1838–1882) – французский политик, один из главных политических деятелей в эпоху Франко-прусской войны и установления республиканского строя во Франции, премьер-министр и министр иностранных дел Франции в 1881–1882 годах. Его имя было символом республиканских идей, которые он отстаивал в яростной политической борьбе.

7

Деламбр Жан-Батист-Жозеф (1749–1822) – известный французский астроном и математик, автор трудов по истории астрономии.

8

Мешен Пьер-Франсуа-Андре (1744–1804) – французский астроном и геодезист; в 1792–1797 годах совместно с Ж. Деламбром проводил работы по измерению дуги Парижского меридиана, предпринятые для установления новой тогда меры длины – метра.

9

Из газет. – Летом 1911 года разразился так называемый Марокканский кризис – обострение отношений между Францией и Германией накануне Первой мировой войны, вызванное оккупацией французами марокканского города Фес в апреле 1911 года.

10

хотя гг. Фальера или Беранже нельзя сравнить с Франциском I… – Речь идет о французских политических деятелях, широко известных в конце XIX – начале XX века: Армане Фалье́ре (1841–1931), президенте Франции в 1906–1913 годах, и сенаторе-левоцентристе Рене́ Беранже́ (1830–1915). Франциск I (1494–1547) – король Франции с 1 января 1515 года.

11

Старый галльский военачальник – римлянам. – По преданию, рассказанному римским историком Титом Ливием, один из галльских вождей, Бренн, в 388 году до н. э. наложил на побежденный Рим контрибуцию в тысячу фунтов золота. Римляне, согласившиеся на уплату контрибуции, отказались взвешивать золото слишком тяжелыми гирями врага. Тогда Бренн, издеваясь, положил на весы еще свой меч и воскликнул: Vae victis! – «Горе побежденным!». Это крылатое выражение означает, что условия всегда диктуют победители, а побежденные должны быть готовы к любому трагическому повороту событий.

12

Ла Кондамин Шарль-Мари де (1701–1774) – французский астроном, геодезист и путешественник.

13

Деламбр ассоциировался с янтарными трубками… – франц. ambre означает «янтарь».

14

…необходимости введения единой системы. – Единая система мер и весов стала вводиться во Франции с конца XVIII века и была объявлена обязательной в 1837 году.

15

…измерение участка меридиана от Дюнкерка до Барселоны… – В 1792–1797 годах по решению революционного Конвента французские ученые Деламбр и Мешен измерили дугу Парижского меридиана от Дюнкерка до Барселоны (см. также выше примечание к Мешен).

16

Врагу покоя не дает! – Начало знаменитой «Походной песни», написанной в 1794 году композитором Этьеном-Николя Меюлем на слова драматурга Жозефа Шенье. Во времена Первой империи (1804–1814) применялась в качестве гимна Франции, сменив «Марсельезу», которая только после Июльской революции снова стала гимном страны.

17

Генрих IV (1553–1610) – король Франции с 1589 года, основатель французской королевской династии Бурбонов.

18

…ответил словами Камбронна… – Пьер-Жак-Этьен Камбронн (1770–1842) – французский генерал. Ему приписываются сказанные после битвы при Ватерлоо слова: «Гвардия умирает, но не сдается!»

19

«Грозный год» (1872) – книга стихотворений французского поэта Виктора Гюго (1802–1886), посвященная событиям Парижской коммуны.

20

Я христианин, вот моя слава, / Моя надежда и моя опора… – один из католических гимнов, исполняющихся во время мессы.

21

Видаль-Лаблаш – имеется в виду Поль Видаль де ла Блаш (1845–1918) – французский географ и геополитик, создатель французской географической школы.

22

Битва при Форбахе (6 августа 1870 года) – одно из сражений Франко-прусской войны 1870–1871 года, в котором французы потерпели поражение.

23

…смотри псалом, не знаю какой. – Слова одного из персонажей «Гаргантюа и Пантагрюэля» магистра Ианотуса де Брагмардо (кн. I, гл. XIX). Перго в подстрочном примечании сопровождает эту цитату другой: «Ей-богу, любезный друг, magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes – великие духовные лица не бывают великими учеными (средневек. лат.)» (кн. I, гл. XXXIX).

24

В опасности… – Из басни Лафонтена «Куропатка» (X, I), в которой рассказывается, как куропатка хитростью уводит охотника от своего гнезда с маленькими птенцами.

25

…возле Памятного креста. – В XIX веке так называемые памятные кресты ставили на кладбищах или на перекрестках дорог в память о каком-либо значительном событии в истории данной местности.

26

…чтобы на Иванов день украсить венками из цветов и листьев рога своих животных! – Иванов день (24 июня) – праздник в честь дня рождения Иоанна Крестителя. В этот день во Франции стало популярным украшать венками из «травы святого Иоанна» (ароматических трав, якобы обладающих волшебными свойствами) головы домашних животных.

27

…Лонжеверн был красным, а Вельран – белым. – То есть Лонжеверн был республиканским (красным), а Вельран – монархическим (белый – цвет французской монархии).

28

Бисмарк Отто фон (1815–1898) – немецкий политический деятель, с 1871 года – первый канцлер Германской империи. Выражение Бисмарка «Деньги – это нерв войны» восходит к фразе древнегреческого поэта Биона (III век до н. э.): «Деньги – нерв всяких дел». Позже Цицерон несколько перефразировал сказанное Бионом, и его версия – «Деньги – нерв войны» – стала крылатой.

29

Безденежье – недуг невыносимый. – Как и эпиграф, название главы – цитата из «Гаргантюа и Пантагрюэля» (кн. II, гл. XVI).

30

Мадам де Севинье́ – Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье (1626–1696), французская писательница; самым знаменитым за всю историю французской литературы произведением эпистолярного жанра являются ее «Письма» – в частности, письма к дочери, мадам де Гриньян.

31

Вернетесь ли вы к нам, о, гордые изгнанницы? – из книги французского поэта Себастьена-Шарля Леконта (1860–1934) «Железная маска» (1911).

32

у которого, как у Трошю, был свой план. – Имеется в виду генерал Луи́-Жюль Трошю́ (1815–1896), французский военачальник и политический деятель, председатель Правительства национальной обороны во время Франко-прусской войны 1870–1871 года. Прославился дальновидностью и бескомпромиссностью своих военных и политических планов.

33

Бурже́ Поль (1852–1935) – французский романист и философ. Начиная с романа «Мучительная загадка» (1885) занимался подробным психологическим разбором поступков и мотиваций рафинированных представителей высшего общества. В 1894 году был избран во Французскую академию, что дало возможность Перго иронически назвать его «изысканным и прославленным академиком».

34

Мирбо Октав (1848–1917) – французский писатель, публицист и художественный критик.

35

как славные краснокожие в романах Фенимора Купера. – Американский писатель Джеймс Фенимо́р Ку́пер (1789–1851), автор популярных приключенческих романов из жизни американских индейцев, многие из которых показаны как положительные, идеализированные герои.

36

несмотря на все свои уроки этики и вопреки деяниям Джорджа Вашингтона и знаменитой истории с его топориком… – Сохранилось много легенд и анекдотов о высоких моральных качествах первого президента Соединенных Штатов Америки Джорджа Вашингтона (1732–1799). В день его рожденья нередко подают на стол традиционный для этого праздника десерт – торт в виде ствола вишневого дерева, украшенного вишнями. Таким образом американцы отдают должное не только политическим и военным достижениям Джорджа Вашингтона, но и его человеческим качествам, а именно – честности. Известна история о том, как маленькому Вашингтону подарили игрушечный топор, которым тот срубил любимую вишню отца. Разгневанный отец строго спросил, кто срубил вишню, и будущий президент, не испугавшись наказания, ответил: «Я не умею лгать. Это я срубил ее». По этому поводу вспоминают также анекдот, бытовавший в американских школах. Учитель: «…И когда маленький Джордж Вашингтон поцарапал топориком вишневое дерево отца, тот даже не наказал его! Знаете почему?» Ученик: «Конечно, ведь топор всё еще был у него в руке!»

37

Мирабо́ от рождения был колченог и косноязычен… – Знаменитый политический деятель эпохи Великой французской революции Оноре Габриэ́ль Рикетти де Мирабо́ (1749–1791) родился с искривленной ногой и отличался необузданной энергией, что стало поводом для легенд и исторических анекдотов.

38

Это был нож, двойной, как мышцы Тартаре́на. – «В воскресенье вечером, когда Тартарен во фланелевой куртке с поясом возвращался с охоты, вздев фуражку на ружейный ствол, ронские грузчики на пристани почтительно кланялись ему и, подмигивая друг другу на мощные бицепсы, игравшие на его руках, переговаривались восхищенным шепотом: – Ну и силач!.. У него двойные мускулы!» (А. Доде. Тартарен из Тараскона. Пер. Н. Любимова. М., 1986. С. 10).

39

Данто́н Жорж-Жак (1759–1794) – политический деятель, один из главных персонажей Великой французской революции.

40

люди сорок восьмого года… – 1848 год – год буржуазно-демократической революции во Франции.

41

Бранто́м де Бурде́йль Пьер (ок. 1540–1614) – французский писатель-мемуарист, автор многочисленных хроник придворной жизни своей эпохи, в том числе «Жизнеописания знаменитых людей и великих французских полководцев». Маркиз де Гиз (1519–1563) – военный и государственный деятель времен религиозных войн во Франции.

42

Фор Феликс (1841–1899) – французский политический деятель, президент Французской республики с 1895 года до своей смерти в 1899 году.

43

Гамбетта́… не сводил своего единственного глаза… – Лео́н Мише́ль Гамбетта́ в результате несчастного случая еще в детстве лишился одного глаза.

44

как лицо Изиды под ее каменным покрывалом. – Выражение «покрывало Изиды» означает покров, завесу тайны. В Древнем Египте богиня Изида почиталась как хранительница сокровенных тайн природы и олицетворение ее жизненных сил. На одном из храмов Изиды была надпись: «Я то, что было, есть и будет: никто из смертных не приподнимал моего покрывала».

45

Ронса́р Пьер де (1524–1585) – великий французский поэт эпохи Возрождения.

46

Корне́ль Пьер (1606–1684) – французский поэт и драматург.

47

Эредиа́ Жозе́-Мария́ де (1842–1905) – французский поэт, автор популярного сборника сонетов «Трофеи» (1893).

48

вовсе не собирался вешаться, подобно храброму Крильо́ну. – Имеется в виду Луи де Бальбе́с де Берто́н де Крильо́н (1543–1615) – знаменитый французский военачальник XVI века. Его храбрость стала нарицательной. Здесь: аллюзия на французскую поговорку Pends-toi, brave Crillon, on a vaincu sans toi – «Повесься, храбрый Крильон, мы победили без тебя!»

49

Мале́рб Франсуа́ де (1555–1628) – французский поэт-классицист. Цитата взята из его сонета «На смерть сына» (1827).

50

Останется один – клянусь, я буду им! – знаменитая последняя строка из стихотворения В. Гюго «Ultima verba» («Последнее слово»), сб. «Возмездие» (1853).


Рекомендуем почитать
Подвиг Томаша Котэка

Настоящее издание — третий выпуск «Детей мира». Тридцать пять рассказов писателей двадцати восьми стран найдешь ты в этой книге, тридцать пять расцвеченных самыми разными красками картинок из жизни детей нашей планеты. Для среднего школьного возраста. Сведения о территории и числе жителей приводятся по изданию: «АТЛАС МИРА», Главное Управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Москва 1969.


Это мои друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том Сойер - разбойник

Повесть-воспоминание о школьном советском детстве. Для детей младшего школьного возраста.


Мой друг Степка

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Алмазные тропы

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Мавр и лондонские грачи

Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.