Псы войны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«National Guardian» — нью-йоркская леворадикальная газета, выходила в 1948–1992 гг. (с 1968 г. как «Guardian»).

2

Музыканты (исп.).

3

AMP — (Американское) Агентство по международному развитию.

4

На самом деле глава тридцать восьмая: «Господь отвечал Иову из бури…».

5

APB — Армия Республики Вьетнам (т. е. бывшего Южного Вьетнама).

6

КВПВ — Командование по оказанию военной помощи Южному Вьетнаму (США).

7

«Zap Comix» — андерграундный журнал комиксов, основанный карикатуристом Робертом Крамбом и нерегулярно выходивший в 1968–2005 гг.; всего вышло 16 выпусков.

8

Хозяйка (фр.).

9

Добрый вечер (фр.).

10

Много дел на завтра (фр.).

11

«New Masses» («Новые массы») — американский журнал, выступавший с радикальных левых позиций, продолжатель издававшегося в 1911–1917 гг. социалистами Гринич-Виллидж журнала «Массы»; выходил с 1926 по 1948 г. Бригада им. Авраама Линкольна — бригада американских добровольцев, сражавшихся на стороне республиканцев во время Гражданской войны в Испании 1936–1939 гг.; название не вполне точное — строго говоря, это был один из батальонов в составе XV интернациональной бригады.

12

Порфирио Рубироса (1909–1965) — посол Доминиканской Республики в США и европейских странах, близкий друг доминиканского диктатора Рафаэля Трухильо, знаменитый международный жиголо.

13

Уиттекер Чемберс — псевдоним американского журналиста Джея Вивиана Чемберса (1901–1961), члена компартии с 1923 по 1938 г. В разное время был редактором журналов «Нью мэссиз», «Дейли уоркерс» и «Тайм мэгезин». Защищаясь в 1948 г. перед Комиссией по расследованию антиамериканской деятельности, оклеветал бывшего товарища по партии, а потом большого ооновского чина Элджера Хисса, заявив, что тот работал на советскую разведку.

14

«Schlitz» — американское пиво, выпускается с 1858 г. С начала XX в. и до 1970-х гг. считалось одним из лидеров отрасли и чемпионом по мировым продажам.

15

«Пусть будет» (англ.).

16

Доброволец (фр.).

17

UNRRA — Агентство при Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам, освобожденным от войск Германии и ее союзников во Второй мировой войне; существовало с 1943 по 1947 г. в Европе и по 1949 г. в Азии, после чего его функции перешли к другим организациям при ООН. ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения.

18

Пачуко — в американских городах члены уличных банд, состоящих из подростков мексиканского происхождения.

19

«At night when I’m asleep / Into my tent he’ll creep» — из песни «When You’re Smiling» («Когда ты улыбаешься») Ларри Шея, Марка Фишера и Джо Гудвина, ставшей большим хитом в исполнении Луиса Армстронга, который записывал ее как минимум трижды (1929, 1932, 1956). Также песню исполняли Фрэнк Синатра, Нат Кинг Коул, Луис Прима и др.

20

Бабар — герой французских детских книг, выходивших с 1931 г.

21

«Приобщение к Цивилизации» (фр.).

22

«Bonanza» — американский телесериал в жанре вестерна, шедший с 1959 по 1973 г.

23

«Highway 61 Revisited» — альбом Боба Дилана, выпущен в августе 1965 г.

24

Рауль Салан (1899–1984) — командующий французской армией в Индокитае (1952–1953) и Алжире, глава подпольной организации ОАС, выступавшей против предоставления Алжиру независимости от Франции.

25

Андре Мальро (1901–1976) — французский писатель и культуролог, герой французского Сопротивления, министр культуры в правительстве де Голля; 1920-е гг. провел в Индокитае, что отразилось в первых его романах — «Завоеватели» (1928), «Королевская дорога» (1930), «Удел человеческий» (1933).

26

«Я ни о чем не жалею» (фр.) — песня Эдит Пиаф, ставшая неофициальным гимном Французского Иностранного легиона.

27

То есть Движения за гражданские права.

28

Артур Рэкхем (1867–1939) — выдающийся английский художник-график эпохи модерн, проиллюстрировал фактически всю английскую детскую классику («Алиса в Стране чудес», «Питер Пэн», «Ветер в ивах» и т. д.).

29

30 января 1968 г. северовьетнамские войска и отряды партизан, нарушив договор о перемирии на время празднования Тета (Нового года по лунному календарю), предприняли атаку на все крупные города Южного Вьетнама. И хотя наступление было безуспешным, американцы понесли большие потери, что заставило их пойти на политические переговоры, а позже в том же году прекратить воздушные бомбардировки Северного Вьетнама.

30

«Настоящая выдержка» — фильм 1969 г. с Джоном Уэйном в главной роли, снятый Генри Хатауэем (1890–1985); награды — «Золотой глобус» за лучшую кинодраму и премия Американской киноакадемии за лучшую мужскую роль; экранизация романа Чарльза Портиса (1968). В 2010 г. братья Коэн выпустили римейк, получивший в российском прокате название «Железная хватка»; под таким же заголовком вышел и наконец переведенный роман Портиса (хотя его переводчик предпочел бы другое название — «Верная закалка»).

31

«Дом на Девяносто второй улице» — фильм американского режиссера Генри Хатауэя, вышедший в 1945 г. и получивший «Оскар» за сценарий.

32

Dilaudid — торговая марка гидроморфона гидрохлорида, полусинтетического опиата, схожего с морфином.

33

«We are not afraid today» — из песни «We Shall Overcome» («Мы преодолеем»), ставшей в середине XX в. гимном движения за гражданские права; песня основана на госпеле «I’ll Overcome Someday» («Когда-нибудь я преодолею») Чарльза Альберта Тиндли, опубликованном в 1901 г.

34

Ф. Ницше. Веселая наука, гл. 125.

35

В дзен-буддизме: учитель, наставник.

36

Боб Хоуп — популярный американский эстрадный и киноактер. Совершил более сорока концертных поездок в расположение американской армии в разных частях света.

37

YMCA (Young Men Christian Association) — Христианский союз молодых людей.

38

«Тот, Кто Есть» — четырехбуквенное (YHWH — Ягве, буквально: «Я есмь Тот, Кто Я есмь») имя, открытое самим Богом Моисею: «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий» (Исх. 3: 14). В Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета, имя Божие заменили словом «кириос». Здесь это название отражает еще и смешанную ницшеанско-дзен-буддийскую идеологию битнической коммуны, к которой принадлежал Хикс и прообразом которой стала реальная группа Кена Кизи (отчасти послужившего прототипом Дитера) и легендарного друга Джека Керуака Нила Кэссади (отчасти послужившего прототипом Хикса), чья психоделическая цитадель находилась в разрушенном монастыре на ранчо Кизи в Калифорнии.

39

Прозвище Джозефа Уильяма Немета (р. 1943), одного из лучших защитников за всю историю американского футбола.

40

Шошоны — племя североамериканских индейцев.

41

Мелодия из мюзикла «Волосы», первая постановка которого состоялась на Бродвее в 1969 г.

42

Радость жизни (фр.).

43

Грудь (фр.).

44

Макнил-Айленд — островок в проливе Пьюджет-Саунд, на котором расположена федеральная тюрьма.

45

Дуглас цитирует четверостишие из поэмы Эдварда Фитцджералда «Хайямиада. Рубайят Омара Хайяма» (пер. О. Румера).

46

Лоуренс Ферлингетти (р. 1919) — поэт-битник, соучредитель знаменитого магазина «City Lights» («Огни большого города») и одноименного издательства.

47

В Амхерсте расположен Массачусетский университет, основанный в 1863 г.

48

В долине реки Харама (Испания) произошло одно из самых ожесточенных сражений Гражданской войны 1936–1939 гг. с участием интернациональных бригад.

49

«Red River Valley» — американская народная песня, известна под разными названиями («Bright Sherman Valley», «Cowboy Love Song» и т. д.) с конца XIX в. На ее мелодию был написан гимн бригады им. Авраама Линкольна.

50

Шлюха (исп.).

51

«Феймес плейерс» — киностудия, построенная Адольфом Зукором (1873–1976) в Голливуде и позже вошедшая в состав «Парамаунт пикчерс корпорейшн».

52

Гардена — городок близ Лос-Анджелеса.

53

А в чем дело? (искаж. нем.).

54

Легендарное лос-анджелесское кафе на бульваре Сансет, облюбованное в 1930–1950-е гг. представителями киноиндустрии; в 1988 г. закрылось.

55

«Uncle John’s Band» — песня Grateful Dead с их альбома «Workingman’s Dead» (1970).

56

Квалюд (quaalude) — торговое название метаквалона, успокаивающе-гипнотического средства.

57

Тореадор из оперы Жоржа Бизе «Кармен».

58

«Терри и пираты» — приключенческий комикс Милтона Калифа, выходил с 1934 г.

59

Джон Гарфилд (1913–1952) — популярный в 1930–1940-е гг. актер, известный под кличкой Золотой Мальчик.

60

«Трамвай, „Желание“» — пьеса Теннесси Уильямса (1911–1983).

61

Фильм Стэнли Кубрика «Космическая одиссея 2001 года» (1967), во вступлении к которому используется увертюра из симфонической поэмы Рихарда Штрауса «Так говорил Заратустра».

62

«Только у ангелов есть крылья» (1939) — фильм Говарда Хоукса о приключениях американских пилотов, работающих на почтовых авиалиниях в Южной Америке. Вышел на экраны в 1939 г. В главной роли снялся Кэри Грант.

63

«Hit the road, Jack. And don’t you come back no more» — из песни «Hit the Road, Jack», написанной в 1960 г. Перси Мейфилдом и ставшей большим хитом в 1961 г. в исполнении Рэя Чарльза.

64

Перефразированная цитата из автобиографического романа Уильяма Берроуза «Джанки» (1953): «Если Бог и создал что получше, Он это приберег для Себя».

65

По Фрейду, один из двух способов функционирования психического аппарата. Принадлежит к области бессознательного и соотносится с принципом удовольствия; психическая энергия течет при этом свободно.

66

Аллюзия на фразу Сократа: «Непознанная жизнь не стоит того, чтобы быть прожитой».

67

Библейское выражение. Например, из Исаии 58: 11: «…и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают».

68

Антонио Лопес де Санта-Ана (1794–1876) — мексиканский военачальник и государственный деятель, прозванный Наполеоном Запада; занимал пост президента Мексики 11 раз на протяжении 22 лет, командовал мексиканской армией в Войну за независимость Техаса (1835–1836) и Американо-мексиканскую войну (1846–1848). В результате этих войн к США отошли Техас и часть Калифорнии.

69

«San Francisco Giants» — бейсбольная команда.

70

Остров Сокровищ — небольшой остров в заливе Сан-Франциско, на котором расположена военно-морская база.

71

В 1995 г. парк, где находится домашний стадион команды «Сан-Франсиско джайентс», переименован в «3com Park», по названию компьютерной фирмы-спонсора.

72

«Николай и Александра» — написанная Робертом К. Мэсси биография последнего российского царя и его жены, опубликована в 1966 г.

73

Аллюзия на ставшие пословицей слова Екклесиаста (9: 4): «…и псу живому лучше, нежели мертвому льву».

74

Дворец Монтесумы — одно из наиболее сохранившихся сооружений доколумбовой эпохи, построенное в скальном углублении на высоте 24 метров над уровнем окружающей равнины индейцами племени пуэбло в штате Аризона. Дворец представляет собой пятиэтажное строение в двадцать комнат (залов). Никакого отношения к императору ацтеков не имеет, а свое название получил от первых американских поселенцев.

75

STP (также DOM) — 2,5-диметокси-4-метиламфетамин, синтетический галлюциноген из группы метиловых амфетаминов.

76

По названию местечка Эзален в Биг-Сур, Калифорния, где расположена одна из клиник, основанных Фредериком (Фрицем) С. Перлзом, развивавшим собственную, гуманную методику лечения психических заболеваний.

77

Морони (Мороний) — ангел в мормонском вероучении; в своем земном воплощении — сын пророка, именем которого названа Книга Мормона.

78

Кабальеро… очень учтивы (исп.).

79

Строго говоря, скандинавское имя Kjell читается Шелл. Но у Стоуна написание чуть модифицированное: K-jell.

80

Ad Majorem Dei Gloriam (лат.) — «К вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов.

81

Mr. Natural — афористичный гуру в длинной желтой рубашке и с длинной седой бородой, главный герой одноименного андерграундного комикса Роберта Крамба, выходившего с 1967 г. (в том числе в журнале «Зал», см. с. 26).

82

Хайт-Эшбери — район Сан-Франциско с центром у перекрестка Хайт-стрит и Эшбери-стрит, «всемирная столица» хиппи с 1967 г.

83

Маршмеллоу — популярный десерт на пикниках, аналог пастилы; традиционно готовится на костре.

84

Mr. Clean — торговая марка чистящих средств компании «Проктер энд Гэмбл» и рекламный персонаж; на рынке с 1958 г.

85

Фред Уоринг (1900–1984) — популярный музыкант, руководитель оркестра.

86

«Искатели» — вестерн Джона Форда, вышедший на американские экраны в 1956 г.

87

«Field & Stream» — популярный американский журнал, посвященный охоте, рыболовству и т. п.; выходит с 1895 г.

88

«Союз ради прогресса» (исп.) — объявленная Дж. Кеннеди в 1961 г. программа помощи США странам Латинской Америки.

89

Wolfman Jack (Роберт Вестон Смит, 1938–1995) — знаменитый радиоведущий, сопровождавший свои выступления волчьим воем и прочими эффектами; сыграл сам себя в фильме Джорджа Лукаса «Американские граффити» (1973).

90

«Затерянные в космосе» (Lost in Space, 1965–1968) — американский фантастический телесериал, постановщик Ирвин Аллен.

91

Аллюзия на события американо-мексиканских войн середины XIX в. — например, на осаду миссии Аламо в 1836 г., когда мексиканской армии под командованием генерала де Санта-Аны (см. с. 185) противостояли около ста техасцев.

92

Серьезный человек (фр.).

93

Lone Ranger — популярный герой вестернов: сперва на радио (с 1933 г.), затем на телевидении (1949–1957) и т. п. В настоящее время студией «Дисней» готовится крупнобюджетная полнометражная версия (с Джонни Деппом в роли индейца Тонто, подручного Одинокого Рейнджера), премьера назначена на 2013 г.

94

Desperado (исп.) — отчаянный человек, сорвиголова.

95

Педераст (исп.).

96

Американская ярость (лат.).

97

Аллюзия на песню Джея Миллера «I’m a Lover Not a Fighter», впервые записанную блюзменом Лейзи Лестером в 1958 г. и перепетую в 1964 г. британской группой The Kinks.

98

Дик Трейси — герой одноименных комиксов из серии «полицейские и воры», созданных в 1931 г. американским художником Честером Гулдом (1900–1985). Позднее сценарии для радиопостановок по этим комиксам писал Ирвин Шоу, а в 1990-м вышел и фильм «Дик Трейси», в котором снялись такие звезды, как Уоррен Битти, Мадонна, Аль Пачино и Дастин Хоффман.

99

Строки из «Сутры сердца праджняпарамиты».

100

Из мюзикла Мелвина Фрэнка и Нормана Панамы «Придворный шут» (1956); главные роли в фильме исполнили Дэнни Кэй, Глинис Джонс, Бэзил Рэтбоун, Анджела Лэнсбери.

101

Благоразумие (нем.).

102

Semper fidelis (лат.) — всегда верен.

103

Английская детская песня «Птицы в пироге» цитируется в переводе С. Маршака.

104

«Перейти, перейти, перейти до конца, всем перейти на другой берег, просветление, сваха!» (санскр.) — мантра «Совершенное Постижение», «высочайшая мантра, уничтожающая все страдания». «Сваха» зд. — восклицание сродни «Аллилуйя!».

105

Хэнк Уильямс (1923–1953) — знаменитый кантри-музыкант; пел с двенадцати лет, а в тридцать умер от злоупотребления алкоголем и наркотиками. Цитируется строчка («I don’t worry ’cause it makes no difference now») из песни «It Makes No Difference Now», написанной не им, а Флойдом Тилманом (1938); песню исполняли Бинг Кросби, Рэй Чарльз, Бёрл Айвз, Хэнк Томпсон, Мерл Хаггард, Джин Отри, Вилли Нельсон, The Supremes и др.

106

Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США, при нем Америка воевала во Вьетнаме. Хотя началась война еще при Кеннеди, а закончилась уже при Никсоне.

107

То есть не шоколадное драже, а винтовку (М-16) с подствольным гранатометом (М-70).

108

Пэррис-Айленд — место расположения старейшей американской базы морской пехоты и одного из двух учебных лагерей для новобранцев.

109

«The Crusades» (1935) — фильм Сесиля Демилля, в главных ролях — Генри Уилкоксон и Лоретта Янг.

110

Псалом 23: 4.

111

«Двадцать одно» — популярный нью-йоркский клуб и ресторан, расположенный в доме 21 по 52-й Западной стрит. Открылся в 1922 г., на этом месте и под этим названием — с 1929 г.

112

Спасайся кто может (фр.).

113

Роковая любовь. Верность навсегда (лат.).

114

Зд.: безалаберность (исп.).

115

Парень (исп.).

116

Точно (исп.).


Еще от автора Роберт Стоун
Перейти грань

Разочарованному в жизни Оуэну Брауну, бывшему солдату, а ныне торговому агенту, представляется случай кардинально изменить жизнь. Он соглашается принять участие в кругосветной одиночной гонке на яхте. Вначале полный энтузиазма, он вскоре понимает, что совершил ошибку.


В зеркалах

На русском языке роман публиковался один-единственный раз - в 70-х годах в "Иностранной литературе"; современному российскому читателю он абсолютно не известен. А между тем это талантливо написанное произведение на тему накаляющихся расистских настроений в 60-е годы в США.Скан, распознавание, вычитка – mSnus. С благодарностью родителям, которые сделали книгу из журнальной подборки, и дяде, сохранившему еще один ее экземпляр. (∞) Чем больше людей прочитают эту книгу, тем лучше.


Дамасские ворота

Впервые на русском — интеллектуальный бестселлер современного американского классика, друга и соратника Кена Кизи.Журналист Кристофер Лукас получает заказ на книгу о так называемом иерусалимском синдроме — том виде мании величия, когда паломнику мнится, что он владеет божественными силами, что на него возложена пророческая миссия по спасению мира. А на пороге нового тысячелетия Иерусалим стал полем битвы за возвращение святынь — битвы, в которой участвуют ортодоксы всех религий, самозваные мессии, разномастные спецслужбы и даже суфийские дервиши.


Рекомендуем почитать
Собачий царь

Говорила Лопушиха своему сожителю: надо нам жизнь улучшить, добиться успеха и процветания. Садись на поезд, поезжай в Москву, ищи Собачьего Царя. Знают люди: если жизнью недоволен так, что хоть вой, нужно обратиться к Лай Лаичу Брехуну, он поможет. Поверил мужик, приехал в столицу, пристроился к родственнику-бизнесмену в работники. И стал ждать встречи с Собачьим Царём. Где-то ведь бродит он по Москве в окружении верных псов, которые рыщут мимо офисов и эстакад, всё вынюхивают-выведывают. И является на зов того, кому жизнь невмоготу.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Лицей 2021. Пятый выпуск

20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.