1952.144>16. Мендельсон — Феликс Мендельсон-Бартольди (1809—1847) — немецкий композитор; среди его многочисленных сочинений есть и несколько пьес для органа.
1953.144>17. Зашел в Швейцергоф. — В Швейцерхофе жила А. А. Толстая вместе с семьей в. кн. Марьи Николаевны.
1954.144>17. Калатаев — Повидимому условное обозначение какого-то лица, смысл которого для нас утрачен.
1955.144>18. труба. — Так Толстой прозвал придворную среду, в которой проживала А. А. Толстая в великокняжской семье (ПТ, стр. 9).
1956.144>18. Дети ласкаются, — Дети в. кн. Марьи Николаевны от ее брака с герцогом Лейхтенбергским.
1957.144>19. трубной запах — Т. е. атмосфера придворной жизни.
4/16 июля. Стр. 144.
1958.144>22. пошел к Саше. — К А. А. Толстой.
1959.144>24. читал Вильгельм Мейстера — «Вильгельм Мейстер» — известное произведение Гёте, состоящее из двух отдельных романов: «Учебные годы Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre», 1794) и «Годы странствований Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Wanderjahre», 1821—1828). Из записи Толстого неясно, к которому из них она относится.
1960.144>25. Miss Bronté. — В английской литературе известны три писательницы этого имени: сестры Шарлотта, Эмилия и Анна Бронте, из которых наиболее известной является старшая — Шарлотта Бронте (1816—1855), писавшая под псевдонимом Currer Bell. Ей принадлежат три романа: «Jane Eyre» (1847), «Shirley» (1849) и «Villette» (1853); все три романа посвящены анализу женской души. По своим художественным приемам Бронте примыкает к реалистической школе Диккенса и Теккерея и является вместе с Джорджем Эллиот создательницей нового английского романа. Произведения ее до сих пор не утратили значения и продолжают читаться и переиздаваться. В 1857 г. вышла в свет биография Шарлотты Бронте, принадлежащая перу близко знавшей ее писательницы Е. Гаскель (E. Gaskell «Life of Charlotte Brontë»). Именно эта книга, представлявшая в то время литературную новинку, попала в руки Толстого в Швейцарии; он читал ее, повидимому, внимательно, судя по повторным отметкам Дневника, и остался ею доволен; это видно из того, что в письме к В. П. Боткину от 21 июля он горячо рекомендует ее вниманию своего корреспондента (см. т. 60). Книгу Гаскель Лев Николаевич получил, вероятно, от А. А. Толстой; по крайней мере в одном из своих писем она цитирует одно выражение Бронте, взятое из этой книги (ПТ, стр. 106).
1961.144>25. письмо от Тург[енева], милое, спокойное. От Боткина недовольное. — Эти два письма до нас не дошли, но сохранился ответ Толстого Боткину, помеченный 21 июля. По этому ответу можно отчасти судить о причинах недовольства Боткина (см. т. 60). Письмо Тургенева к Толстому было написано из Зинцига на Рейне, где Тургенев в это время лечился: повидимому, он звал Толстого приехать к себе: по крайней мере Толстой сообщает Боткину, что он собирается по возможности дольше пробыть с Тургеневым.
1962.144>28. Мендельсон. — О нем см. прим. 1952.
5/17 июля. Стр. 144—145.
1963.144>33—145>1. Собака пришла. — В предыдущей записи Толстой отмечает, что он «пустил» собаку (вероятно, приставшую).
6/18 июля. Стр. 145.
1964.145>5. Побежал к ним. — К Толстым.
1965.145>6. Эрели — См. прим. 1935.
1966.145>6. Капернаум с матерью. — Вероятно, условное имя, употреблявшееся для обозначения кого-либо из круга знакомых, подобно «Калатаеву» (см. запись 3/15 июля 1857 г.).
1967.145>7—8. Прочел Ребиндеру. — Повидимому, дело идет о чтении только что написанного «Люцерна» в кругу лиц, составлявших «двор» в. кн. Марьи Николаевны. К нему принадлежал и полковник Константин Григорьевич Ребиндер (ум. в 1886 г.), воспитатель сыновей ее, герцогов Николая Максимилиановича (1843—1890) и Евгения Максимилиановича (1847—1901) Лейхтенбергских. Впоследствии Ребиндер был генерал-адъютантом, членом Государственного Совета и управлял Кабинетом Александра II.
1968.145>10—11. Baba просила покормить его. — Baba — уменьшительное от «бабушка»; так Толстой называл шутя свою тетку А. А.Толстую.
7/19 июля. Стр. 145.
1969.145>14. до Кюснахта, — Küssnacht — местечко на северном берегу Фирвальдштетского озера. От него ведет по ущелью дорога («Hohle Gasse») к Иммензе (lmmensee) на берегу Цугского oзepa; на этой дороге, по преданию, Вильгельм Телль подстерег и убил наместника Гесслера и этим подал сигнал к восстанию. Вблизи Кюснахта находятся развалины средневекового замка, известного под именем Gesslerburg, а немного не доходя Иммензе, в самом узком месте ущелья, стоит старинная часовня, называемая «часовней Телля» (Tellskapelle). Пройдя пешком по Hohle Gasse до деревни Иммензе, Толстой затем пересек на лодке Цугское озеро до города Цуга, где он, повидимому, и ночевал.
1970.145>15. читал Бронти. — См. прим. 1960. Отец романистки Brontë переделал, ради благозвучия, свою ирландскую фамилию Prunty на французский лад. Толстой знал об этом, вероятно, из биографии Гаскель, которую он читал в Швейцарии.
1971.145>15. до Иммензе. — См. выше прим. 1969 к слову Кюснахт.
1972.145>15. по Цугу — Т. е. по Цугскому oзepy.
1973.145>15. до Цуг. — Zug — небольшой старинный город, на северо-восточном берегу одноименного озера, главный город Цугского кантона.