В. Г. Белинского, под редакцией С. А. Венгерова, т. VIII, Спб. 1907, стр. 418). Роман «Соседи» («Grannarna», 1837), который читал Толстой, был также переведен по-русски в «Финском вестнике» (1846, №№ 1—8).
1823.134>3. апробовал — Одобрил (от франц. approbation — одобрение).
30 мая/11 июня. Стр. 134.
1824.134>4. Разбил зеркало... катар, могила. — Разбить зеркало считалось дурной приметой. Толстой в молодости был склонен к некоторому суеверию и обращал иногда внимание на приметы. (Ср., например, запись Дневника от 5/17 мая 1857 г.)
1825.134>9. Написал... 5 листков Бегл[ого] Казака. — См. вариант № 14 к повести «Казаки» (т. 6, стр. 229 и след., а также стр. 288).
31 мая/12 июня. Стр. 134.
1826.134>10—11. сходил в Блоне. — См. прим. 1741.
1827.134>14. Встретил Пецольда и Чернышева. — Август Иванович Петцольд (1823—1891), с 1854 г. академик, с 1855 г. профессор архитектуры («Императорская петербургская академия художеств. Список русских художников», т. II, Спб. 1914, стр. 371). В «Северной пчеле» от 15 апреля 1857 г. академик Петцольд значится в числе лиц, отъезжающих за границу.
Чернышов. — В «Северной пчеле» от 23 августа 1856 г. в числе лиц, выехавших за границу 18 августа с пароходом «Прусский орел» значится коллежский секретарь Чернышов с супругой. — Каких-либо сведений об этом лице найти не удалось; трудно также установить идентичность этого лица с тем Чернышовым, которого Толстой встретил 12 июня н. ст. в Женеве.
1828.134>15. Noire [?] — Фамилия написана неразборчиво и читается предположительно.
1/13 июня. Стр. 134.
1829.134>18—19. с батюшкой — Со священником православной церкви в Женеве.
1830.134>19. с Герем — Геер (Fridolin Joseph Heer, 1834—1910), архитектор, уроженец Швейцарии (из кантона Сен-Галлен); в 1865 г. переселился в Америку, где и создал себе значительную известность своими работами (Thieme-Becker, Allgemeines Lexicon der bildenden Künstler, В. XVI, S. 230).
1831.134>20. Chambery — Шамбери — главный город французского департамента Савойи, в 1857 г. город еще принадлежал Сардинскому королевству.
1832.134>20. с Савоярдом, — Savoyard — уроженец или обитатель Савойи.
2/14 июня. Стр. 134.
1833.134>23. Lans-le-bourg. — Ланлебур — небольшой городок в департаменте Савойи, у подножья Мон-Сени (Mont Cenis). От него начинается шоссе, проведенное Наполеоном I в 1803—1810 гг. через Монсениский перевал и соединяющее Францию с Италией. Несколько ниже кульминационного перевала, на итальянском склоне, есть небольшое oзepo, отличающееся необыкновенной прозрачностью своих вод; о нем упоминает Толстой в записи следующего дня.
1834.134>23—24. Пьемонтцем — Пьемонтец — житель Пьемонта, провинции, входившей в состав Сардинского королевства.
1835.134>25. Щ. х. с. — Предполагаемое чтение: Щ[упать] х[отел] с[оседку].
3/15 июня. Стр. 134.
1836.134>27. Moni Cenis. — Мон-Сени — горный проход в западных Альпах, на высоте 2091 м. над уровнем моря, соединяющий Францию с Италией.
1837.134>28. В 12 приехали, — Подразумевается — в Турин, где в что время проживали Александр Васильевич Дружинин и братья Василий и Владимир Петровичи Боткины; желание лично повидаться с ними было одной из побудительных причин его приезда в Турин. Турин в это время был столицей Сардинского королевства.
1838.134>30. Б[откин] м[ладший], — Владимир Петрович Боткин (1837—1869), младший брат писателя Василия Боткина.
1839.134>31—32. Аполлон кувыркается. — Вероятно, какой-нибудь уличный фокусник-гимнаст.
4/16 июня. Стр. 134—135.
1840.134>33. Проспал Геную — Нигде, ни раньше, ни позже Толстой не говорит в Дневнике о своем намерении посетить Геную.
1841.134>33—34. Ходил в 2 Музея — оружия и статуй, — Музей оружия (Аrmеrіа reale) со многими достопримечательностями, имеющими историческую и художественную ценность; музей статуй (Reale Museo della Antichità) с египетскими древностями (сфинкс колоссальных размеров, статуи египетских божеств и правителей), многочисленными греческими и римскими скульптурами и археологическими предметами, найденными на территории Пьемонта.
1842.135>1. В концерт слушать сестер Ферни. — Сестры Вирджиния (р. 1840 г.) и Каролина (р. 1842 г.) Ферни: — скрипачки, с успехом концертировавшие в конце 1850-х гг. в различных странах Европы, между прочим, и в России. Впоследствии Каролина Ферни, вышедшая замуж за оперного певца Джиральдони, стала также оперной артисткой и пела на различных итальянских и испанских сценах. Потеряв голос, она занималась преподаванием пения и с 1896 г. состояла профессором Петербургской консерватории.
5/17 июня. Стр. 135.
1843.135>6. Athenaeum. — Повидимому, Толстой под этим названием подразумевает туринскую Академию, с ее большой картинной галлереей.
1844.135>6—7. Чувство зависти к этой молодой, сильной, свободной жизни. — Сардинское королевство или, как его чаще называли по имени главной провинции, Пьемонт, представляло собой в эту эпоху наиболее передовое из итальянских государств, обладало сравнительно либеральной конституцией, и под руководством Кавура деятельно готовилось к делу объединения Италии под своей властью; начало этого объединения было вскоре положено удачной войной с Австрией в 1859 г., закончившейся присоединением Ломбардии к Сардинскому королевству и давшей сигнал к революционно-национальному движению в прочих государствах, на которые тогда разделялась Италия (Тоскана, Неаполь, Папская область и др.).