1864.136>8. St. Rhemy. — Сен-Реми — деревушка у подножья Большого Сен-Бернара.
1865.136>8—9. Рассказы о выборах депутатов. — Вероятно, рассказы о различных злоупотреблениях, происходивших при выборах в Пьемонтский парламент, благодаря давлению правительства, получавшего таким путем покорное ему большинство; см. об этом в «Письме из Турина» Добролюбова (Полное собрание сочинений Н. А. Добролюбова, под редакцией М. К. Лемке, т. IV, Спб. 1911, стр. 643—646).
1866.136>10. Бернардские собаки. — Порода сен-бернардских собак, воспитываемая монахами Сен-Бернардского монастыря и отличающаяся чрезвычайной понятливостью, тонким чутьем и выносливостью. Их употребляют для отыскания заблудившихся путников во время обычных в горах снежных метелей; говорят, что сен-бернары чуют присутствие человека за несколько километров.
1867.136>11. с брыжжами, — Брыжжи, по Далю, — бористый воротничек немецкой рубахи, такой же выпуск на груди и пр. («Толковый словарь живого великорусского языка», т. I, М. 1903, стр. 325).
1868.136>12. Hospice — Убежище, странноприимный дом при монастыре, основанном в конце X века Бернаром Ментонским в горном проходе, ведущем из Аостской долины в долину верхней Роны и получившем от него свое наименование (2472 м. над уровнем моря). Монахи монастыря принадлежат к Августинскому ордену; в их обязанность входит прием путников, переходящих через перевал, и оказание помощи тем из них, которые сбились с дороги или обессилели от тяжелого подъема в бурю или во время зимних вьюг. Климатические условия местности очень суровые: только три летних месяца проход свободен от снега, зимою же монастырь иногда в течение многих недель совершенно отрезан от внешнего мира.
10/22 июня. Стр. 136.
1869.136>19—20. Посмотрели мертвых, точно эскиз. — При монастырском убежище устроен морг, в котором сохраняются тела погибших в горах и найденных монахами и их обученными собаками путников, впредь до выяснения их личности; благодаря низкой температуре, господствующей на высоте, тела сохраняются невредимыми иногда в течение многих месяцев.
1870.136>20. Пошли... вниз — Т. е., перевалив через Сен-Бернар, стали спускаться по Этремонской долине в сторону Швейцарии.
1871.136>21. Час на шаретке — Шаретка (charrette) — легкая, открытая тележка, обыкновенно двухколесная.
1872.136>24. Orsières — Орсьер, — большая деревня в долине Дрансы, притока Роны в 26 км. от Сен-Бернарского перевала (880 м. над уровнем моря).
1873.136>26. Мартиньи — Martigny — небольшой городок при выходе Дрансы в долину Роны, в 20 км. от Орсьер, в живописной местности, при скрещивании нескольких горных дорог.
1874.136>27. Еvіоnnaz. — Эвионна — деревушка на берегу Роны, в 9 км. от Мартиньи. Здесь Толстой заночевал в простой народной гостинице.
1875.136>28. Pissevache — Грандиозный водопад, в 65 м. высоты, образуемый рекой Саланфой при ее владении в долину Роны.
11/23 июня. Стр. 136—137.
1876.137>1.Villeneuve, — Вильнёв — см. прим. 1694. От Вильнёва Толстой поехал по Женевскому озеру на лодке до Кларана.
1877.137>2—3. кругленьким поставщиком рекрут в Неаполь. — С вербовщиком, набиравшим добровольцев в швейцарские гвардейские полки Неаполитанского короля; см. прим. 1788.
1878.137>4—5. Шильон. — См. прим. 1682.
1879.137>5. H[ôtel] B[yron]. — Отель Байрона между Шильоном и Вильнёвом. Вероятно Толстой сейчас же после своего возвращения в Кларан принял участие в прогулке по окрестностям с кем-либо из своих русских знакомых.
12/24 июня. Стр. 137.
1880.137>9. Казак ему понравился. — Очевидно Толстой читал Боткину написанные им в Швейцарии отрывки из своей кавказской повести, представляющей собою одну из промежуточных редакций повести «Казаки». См. прим. 1698 и 1825.
13/25 июня. Стр. 137.
1881.137>12. Вычеркнутая запись относится к следующему дню, 26 июня, куда она и внесена Толстым с некоторыми изменениями.
1882.137>14. Glion. — Глион — деревушка в 25 минутах ходьбы от Монтрё, расположенная на высоком холме (692 м. над уровнем моря).
1883.137>14. Д[ружинин] — А. В. Дружинин, с которым Толстой расстался в Турине, приехал в Кларан, очевидно, другим путем.
1884.137>15. Написал свиданье, — Сцену свидания Кирки (первоначальное имя Лукашки) с Марьяной. См. в приложениях в повести «Казаки», вариант № 14 (т. 6, изд. 1929 г., стр. 241—244).
14/26 июня. Стр. 137.
1885.137>17. Chatelard — Старинный замок в окрестностях Кларана, расположенный на высокой горе (502 м. над уровнем моря).
1886.137>18. Блоне. — См. прим. 1741.
1887.137>18—19. письмо от Анненк[ова]. — Письмо это не сохранилось.
16/28 июня. Стр. 137—138.
1888.137>27. Ходил в culte libre. — В церковь, принадлежащую какой-то свободной, не конфессиональной религиозной организации, может быть методистской.
1889.137>27—28. Прочел: Going to sea a man hanged. — Фраза не кончена, смысл неясен.
1890.137>30. Лозанну. — Lausanne — главный город Ваадского кантона, на северном берегу Женевского озера, один из наиболее важных центров швейцарской жизни. Здесь Толстой с Вл. П. Боткиным были на народном балу в казино; некоторые подробности об этом см. в приписке Вл. П. Боткина к письму Толстого к Вас. П. Боткину от 17/29 июня (см. т. 60).