1780.130>26—27. Карла тронул Сашу. — «Карла», вероятно, в значении карлика.
1781.130>27. Neuhaus. — Нейгауз — рыбачья деревушка на восточном берегу Тунского озера.
1782.130>28. Interlaken; — Интерлакен — местечко на узком перешейке между озерами Тунским и Бриенцким (отсюда самое название, буквально значащее «междуозерье»). Благодаря своему центральному живописному местоположению, с великолепным видом на Юнгфрау и другие вершины Бернского Оберланда, Интерлакен является одним из наиболее посещаемых туристами пунктов Швейцарии и представляет собой в настоящее время целый городок роскошных отелей. Но в 1850-х гг. он только еще начинал входить в моду и сохранял еще свой деревенский характер: первая большая гостиница для туристов была построена в 1854 г., следовательно, незадолго до посещения Интерлакена Толстым.
18/30 мая. Стр. 130—131.
1783.130>31. Bönigen. — Бёниген — деревушка на юго-западном берегу Бриенцкого озера, в 2 км. от Интерлакена.
1784.131>1—2. читал Севастоп[ольскую] кампанию. — Восточная война 1853—1856 гг., в которой приняли участие крупнейшие европейские государства, вызвала тогда же значительную литературу. Поэтому трудно определенно сказать, какая именно книга, посвященная минувшей войне, была в руках Толстого во время его странствования по Швейцарии. Предположительно можно назвать: Bazancourt, «Cinq mois à Sebastopol» (1855); Dauvergne, «La guerre d’Orient et la prise de Sébastopol» (1855); Klapka, «La guerre d’Orient» (Genève, 1856).
1784bis. Вчера написал тетиньке. — T. A. Ергольской, письмо неизвестно.
19/31 мая. Стр. 131.
1785.131>7—8. Саша накладывает дрова с Фриштиком, — «Фриштик» — вероятно шутливое прозвище трактирного слуги (нем. Frühstük — завтрак), подобно «женехвестке» (см. прим. 1768).
1786.131>11. до Гриндельвальда. — Гриндельвальд — высокая горная долина (1000 м. над уровнем моря) у подножья Шрекхорна и Веттерхорна, в непосредственной близости могучих альпийских глетчеров, спускающихся почти до самой долины; о посещении их Толстой упоминает в следующей записи («пошли в ледник»). По дикой красоте своих окрестностей Гриндельвальд принадлежит к числу наиболее знаменитых мест Швейцарии.
1787.131>12—13. Cochon, merde, schlechtes Wetter. — Может быть, народная поговорка, услышанная где-либо на дороге Толстым: фигуральный смысл ее не совсем понятен (буквально: свинья, помет, дурная погода). Сочетание французских и немецких выражений характерно для местностей со смешанным населением, к каким принадлежат многие местности Швейцарии.
1788.131>14—15. Лакей дрался в Неаполе. — Не доверяя своим подданным, последние Бурбоны, занимавшие Неаполитанский престол, держали в качестве телохранителей несколько гвардейских полков, состоявших из швейцарских волонтеров; эти швейцарские полки принимали деятельное участие в усмирении Революции 1848—1849 гг. в Неаполе и Сицилии.
20 мая/1 июня. Стр. 131.
1789.131>16—17. Пошли с бррр. Борене ледник, — «Бррр. Борен», вероятно, означает какое-нибудь прозвище.
1790.131>17. писал путешествие, — «Путевые записки», в которых Толстой, очевидно, хотел изобразить, в непосредственной живости впечатления, вынесенные им из его странствования по Швейцарии; но, описав подробно первые два дня своего путешествия, он охладел к своей работе, и она осталась незаконченной (см. т. 5, стр. 192—213.)
1791.131>19. Казенная аглицкая пушка. — Т. е. заряжающаяся с казны.
21 мая/2 июня. Стр. 132.
1792.132>2. Scheidegg. — Шейдег — горный перевал на высоте 2064 м. над уровнем моря, на водоразделе Черной Лючины и Рейхенбаха, с прекрасным видом на всю долину Гриндельвальда, ограниченную горными массивами Веттерхорна и Шрекхорна.
1793.132>3. Gemsberg'y — Гемзберг — горная вершина вблизи Шейдега, принадлежащая к группе Шрекхорна (выс. 2661 м. над уровнем моря).
1794.132>3. видел 3 солнца, — Метереологическое явление, так называемые, ложные или побочные солнца (паргелии); явление это объясняется преломлением солнечных лучей в ледяных кристаллах, рассеянных в верхних слоях атмосферы.
22 мая/З июня. Стр. 132.
1795.132>9. Лозеплауи — Rosenlaui-Bad — Деревушка в долине Рейхенбаха, у подножья Розенлауи-глетчера, отличающегося прозрачностью своего льда.
1796.132>10. в Мейрингене — Meiringen — большая деревня на берегу стремительной реки Аары, у выхода дико-романтической долины Гасли (Haslithal). Окрестности Мейрингена богаты водопадами, о которых далее упоминает Толстой.
1797.132>11. Бриенц, — Город на северо-восточном берегу Бриенцкого озера.
1798.132>13. Шильд [?] — Написано неразборчиво и читается предположительно.
1799.132>14—15. Лейсинген — Leissingen — деревня на южном берегу Тунского озера. Маршрут Толстого от Мейрингена не совсем ясен; повидимому, путешественники доехали в дилижансе до Бриенца, здесь опоздали на пароход и пошли дальше пешком, не имея средств нанять экипаж; по пути Толстой, вероятно, заходил в Интерлакен, хотя об этом и не упоминается в Дневнике, но миновать Интерлакен он не мог, так как дорога на Лейсинген вела через него; здесь он нашел своих теток Толстых и взял у них денег, хотя А. А. Толстая в своих воспоминаниях не упоминает об этой встрече в Интерлакене и относит ее к Люцерну (ПТ, стр. 11).