1767.130>15—16. Montbovon, — Монбовон — местечко в долине реки Сарины (La Sarine). Отсюда начиналось шоссе, которое Толстой «увидал не без удовольствия, после дороги, по которой мы шли нынешнее утро» (т. 5, стр. 207).
1768.130>16. женехвестка. — Так Саша прозвал служанку в Монбовонской гостинице. «Госпожу эту звали Элиза, но Саша, смотревши на картинки в зале, изображавшие историю Женевьевы, брошенной в лес и вскормленной ланью, назвал ее Женевьевкой, потом Женевесткой, потом Женеверткой и слово Женевертка заставляло его смеяться до упаду. Кроме того Женевертка стало для нас словом, означающим вообще трактирную служанку» (см. т. 5, стр. 207).
1769.130>16. Католическая поэзия! — Монбовон, как и Альер, находятся в Фрибурском кантоне, принадлежащем к числу католических кантонов Швейцарии. В своих «Путевых записках» Толстой отмечает бросившиеся ему в глаза особенности края, сравнительно с протестантскими кантонами Женевского побережья: грязные и оборванные дети на дороге, нищие, просящие милостыню, кресты и статуи мадонны на перекрестках, надписи на домах; на эти «скромные католические надписи» он, очевидно, и намекает в этом месте Дневника. Одну из них он даже приводит дословно в своих записках: «Cette maison a été bâtie par un tel, mais ce n’est rien en comparaison de celle que nous reserve le Seigneur. Oh mortel! mon ombre passe avec vitesse et ma fin approche avec rapidité». [Этот дом построил имярек, но он ничто в сравнении с жилищем, которое уготовал нам господь. Смертный, тень моя проходит быстро, и конец мой приближается стремительно».] Выписав эту сентенцию, Толстой замечает по поводу нее: «Что за нелепое соединение невежественной гордости, христианства, мистицизма и тщеславной напыщенной болтовни» (см. т. 5, стр. 207—208).
1770.130>17—18. Chateau d’Oex, — В Монбовоне Толстой вышел на шоссе, ведущее к Интерлакену, и решил изменить первоначальный маршрут, и вместо Фрибура двинуться на Интерлакен. Дорога туда идет вдоль полноводной и стремительно-быстрой реки Сарины, увлекающей в своем течении тяжелые бревна и камни. «С обеих сторон кривые, разной величины темные сосны и между ними эта стремительно движущаяся и однообразно возобновляющаяся белая пена, и широкие серебристые струи, и неподвижные беспрерывно [?] одинаково обливаемые то сверху, то с боков белые камни, бревна елей, живописно столкнувшихся и зацепившихся, и этот одуревающий шум, — так что вы не знаете, чтò вода и чтò камни...» (см. т. 5, стр. 208). Château d’Oex (Шато д’Ё) — «большая, богатая деревня, с высокими домами и такими же надписями, как в Моnbeauvont (см. прим. 1767), с лавками и зàмком на возвышении». В настоящее время Château d’Oex — известный горный курорт (998 м. над уровнем моря), живописно расположенный в долине Сарины, окруженный лугами и хвойными лесами.
1771.130>18. мельник целомудренный — Случайная встреча по дороге из Монбовона в Шато д’Ё: путников нагнал молодой мельник с возом муки, очень понравившийся Толстому своим здоровым и бодрым видом и своей простотой и скромностью: «милый и поэтический, красивый тип»; между прочим, из разговора с ним выяснилось, что он до сих пор не знал женщин: он даже покраснел, когда разговор зашел на эту тему, и эта юношеская застенчивость особенно понравилась Толстому (см. т. 5, стр. 209).
1772.130>19. Поехал до Gеssеnay. — Жеснэ, по немецки Saanen, большая и богатая деревня в долине Сарины, известная по выделке особого сорта сыра (fromage de la Gruière), который в России получил название «швейцарского»; Жеснэ принадлежит уже к Бернскому кантону. Здесь Толстой остановился для ночлега.
1773.130>20 Черный сердящийся господин. — Случайный попутчик Толстого в дилижансе от Шато д’Ё до Жеснэ, произведший на него очень неприятное впечатление своей манерой держать себя: «безжизненная, притворная, нелепо подражающая французам, презирающая рабочий класс швейцарцев и отвратительно корыстно-мелочная порода людей» (см. т. 5, стр. 211). Когда Толстой отказался продолжать с ним вместе путь в почтовой карете, он рассердился, так как рассчитывал большую часть издержек переложить на своих спутников.
1774.130>20—21. Бюралист непомерной грубости. — Чиновник почтовой конторы (Post-Bureau), у которого Толстой покупал билет для дальнейшей поездки и который держал себя с вызывающей грубостью, так что Толстой, ничем не вызвавший такого отношения, был глубоко возмущен (см. т. 5, стр. 212).
17/29 мая. Стр. 130.
1775.130>23—24. Char de côte. — Тележка с боковыми сиденьями.
1776.130>24. Wissbourg. — По немецки Weissenburg — деревня в живописной долине речки Зиммы (Simmenthal), славящейся своим рогатым скотом.
1777.130>24. Ходили [на] воды. — Вероятно, ходили смотреть минеральные источники, расположенные на горе над деревней (Weissenburg-Bad).
1778.130>26. Vimmis — Виммис большая деревня в долине реки Кандерн, в живописной лесной местности; на горе над деревней старинная церковь (XII века) и средневековый замок.
1779.130>26. Spiez, — Местечко на юго-западном берегу Тунского озера, с замком Бургундских герцогов; в настоящее время значительный курорт.