Пси-Эффект [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пегасид, иначе «Горячий Юпитер» — вид планет вне Солнечной системы, близких по массе и прочим параметрам к Юпитеру, но обращающихся на очень близких к светилу (меньше половины астрономической единицы) орбитах, и потому с очень горячей поверхностью. Названы по первой планете такого рода, обнаруженной в системе 51 Пегаса.

2

Vigilo Confido — девиз организации Икс-ком, с латыни можно перевести как «Я знаю, я на страже» или «Осознанная бдительность».

3

Вероятно, подразумевается вулкан Олимп на Марсе. Высота 21 километр.

4

BB скорее всего сокращение от «Big Battleship» — дословно «Большой линкор», устаревшая классификация морских судов США.

5

2702 — по летосчислению Цитадели. Согласно примечанию автора, в данный период разница с календарём людей составляет 580 лет, то есть служба адмирала начинается в 2122 году, а текущее время действия — 2150 год н. э.

6

СОВ — Специальный Отряд Вторжения, спецназ Батарианской Гегемонии. 2) На самом деле, средний кроган весит в районе ста пятидесяти килограмм, а крупный около двухсот, и даже согласно самым смелым оценкам иных рас, их предел это 350 кило. Но Шепард можно простить в данной ситуации.

7

Следующие две главы будут поменьше предыдущей. Как вы могли уже заметить, я больше концентрируюсь на предыстории, научных изысканиях и разработках, персонажах, и тому подобных вещах вместо действия напрямик, космических битв или эпичных войн. Тактические сражения это, конечно, исключение.

8

Здесь слово «Галактика» приводится транслитом как в русском, «Galactica», в отличие от английского «galaxy», то есть это имя.

9

Вероятно, подразумевается Сизигий в астрономическом смысле — расположение в ряд трёх объектов в одной гравитационной системе, например парады планет или Земля, Луна и Солнце при затмениях.

10

Специалист — воинское звание в армии США (и Сингапура), равно капралу и старше рядового первого класса, однако не относится к сержантскому составу и, как правило, выдаётся военному, не имеющему в распоряжении подчинённых. До 1985 года оно делилось на шесть классов, однако после оставили лишь общее звание «специалист», но, возможно, за сто пятьдесят лет ситуация изменилась или в Икс-ком приняты иные нормы. Стоит пояснить, что в её отношении «лейтенант», упомянутый Шепард ранее — здесь не воинское звание, а скорее «должность» в Затмении, то есть один из заместителей командира. Точно так же как и коммандер — должность Илены, как командира ЧВК, а не её воинское звание, как флотское звание лейтенант-коммандера (аналогично капитану третьего ранга) Хакетта.

11

Аболиционизм — в данном понимании, движение за отмену рабства и освобождение рабов.

12

Временно повышенный майор — подразумевается существующая в армии США и стран Британского содружества практика, когда офицера, исполняющего обязанности выше своего звания, не назначают «исполняющим обязанности командира батальона» или «исполняющим обязанности командира батареи», но «исполняющим обязанности майора» или «исполняющим обязанности капитана», и он в таком виде уже командует батальоном, батареей и т. д. После его могут вернуть в своё реальное звание, что не будет считаться понижением по службе, однако всё время замещения «исполняющий обязанности» получает зарплату и льготы соответствующие временному званию, согласно ему же осуществляется субординация, т. е. лейтенант в качестве временного майора может приказывать капитану, и в речи и обращениях временный характер звания никак не выделяется, поэтому об Анне говорят, как о «майоре Шепард», а не «и.о. майора».

13

Непереводимая игра слов, к сожалению. По-английски лунных червей называют Thresher Maws, дословно «молотящая пасть», тогда как так же как американский фильм об акуле называется Jaws, то есть звучит похоже. Соответственно фильм, о котором говорит Илена, в оригинале называется Maws.

14

Отряд 731 — подразделение Японской императорской армии, существовавшее в годы Второй Мировой Войны и занятое преимущественно антигуманными медицинскими экспериментами на людях: военнопленных и населении оккупированных территорий. Официально числился частью так называемого Департамента предотвращения эпидемий и очистки воды.

15

Шервани — длинный пиджак/короткое пальто, на Земле — традиционная одежда в Юго-Восточной Азии, в частности в Индии. Пример — http://www.modnaya-odejda.com/wp-content/uploads/2014/big-photo/b/14166/indiyskaya-muzhskaya-rubashka-photo-big-AZMOBO.jpg

16

Песня «Асы неба», группы Iron Maiden.

17

Мессершмитт Bf.109 и Супермарин Спитфайр — соответственно, немецкие и британские истребители периода Второй Мировой войны.

18

Дохляки — здесь, подразумевается один из видов пришельцев, когда-то атаковавших Землю, данная раса отличается возможностью до некоторой степени имитировать внешний облик и жесты человека.

19

Серая слизь — гипотетическая неуправляемая масса нанороботов, которые бесконтрольно увеличивают свою численность, перерабатывая всё встречное в таких же нанороботов.

20

Авторские заметки:

— элкор и волус из предыдущей главы были небольшой отсылкой к чужому омаку по данному фанфику. Это два Спектра, специализирующихся на дезинформации, спонсируя всякие глупости вроде фильмов про Бласто.

— Я рад, что читателям нравятся мелкие детали. Порой я пытаюсь экспериментировать с культурой рас МЭ, их физиологией и всем прочим. Основная цель это батарианцы, поскольку из канона о них почти ничего не известно, кроме того, что они обожающие рабство уроды.

— в этот раз глава побольше, и в ней будет много такого, что вы оцените… надеюсь (скрестил пальцы).

21

Три четверти часа — очевидно, подразумевается час азари, а поскольку они делят сутки на 20 часов, то одна серия про Вазир идёт около 54 земных минут. Так как продолжительность суток на Земле и на Тессии примерно совпадают.

22

В оригинале здесь упоминаются дробовики «Грааль», однако данное название слишком уж прямо завязано на земную историю и мифологию, чтобы так до официального контакта могли называть сугубо кроганское оружие. Поэтому название иглострела заменено на более нейтральное.

23

Беллона — возможно, подразумевается не полностью искусственный объект, а астероид 28 Беллона, открытый в 19 веке и в настоящее время находящийся в поясе астероидов между Марсом и Юпитером. Учитывая, что его масса и размеры на пару порядков больше, чем у Деймоса и Фобоса, люди вполне могли перегнать этот астероид и разместить на орбите Марса в качестве его новой самой большой луны.

24

Примечание автора:

Небольшой праздничный омак, который я написал некоторое время назад, но прежде чем кто-то начнёт возмущаться, скажу, что его события каноничны и являются частью основной истории. Он просто немного выпадает из хронологии. Но он дал мне возможность добавить множество деталей в мир и декорации, поработать с персонажами, чего сделать в основной истории не получалось, поскольку большая её часть происходит вне территорий людей.

Так же добавлю предупреждение: мнения и идеи персонажей этой истории принадлежат лишь персонажам этой истории.

Так же я искренне рад, что недавно для меня нарисовали фан-арт по этой работе: теперь у нас есть картинка с Иленой, которую можно поставить на обложку произведения!

(Ссылка: http://orig05.deviantart.net/769f/f/2015/052/9/1/asari_by_saniika-d8j0nxv.jpg)

Примечание переводчика: время действия главы однозначно не определено, однако судя по некоторым намёкам в дальнейшем — события происходят перед отправкой Затмения на Корлус, то есть до 12-й главы.

25

Диаметр 2300 километров, глубина от дна кратера до края стенок — от 7 до 9 километров. Второе место в Солнечной системе на данный момент, первое у Бассейна Южный Полюс на Луне, и статус Северного полюса Марса как ударного кратера, который потенциально больше их обоих, пока неоднозначен.

26

Имеется в виду команда по (американскому) футболу «Детройтские львы» из, соответственно, Детройта.

27

Нинол — органическое вещество, соединение этанола, имеющее множество различных производных. Базовый нинол — вязкое моющее средство, но возможно кроганы и саларианцы могут это ещё и употреблять.

28

Примечание переводчика: ругань на французском оставлена как есть, там и по контексту понятен смысл.


Рекомендуем почитать
Кутузов. Книга 1. Дважды воскресший

Олег Николаевич Михайлов – русский писатель, литературовед. Родился в 1932 г. в Москве, окончил филологический факультет МГУ. Мастер художественно-документального жанра; автор книг «Суворов» (1973), «Державин» (1976), «Генерал Ермолов» (1983), «Забытый император» (1996) и др. В центре его внимания – русская литература первой трети XX в., современная проза. Книги: «Иван Алексеевич Бунин» (1967), «Герой жизни – герой литературы» (1969), «Юрий Бондарев» (1976), «Литература русского зарубежья» (1995) и др. Доктор филологических наук.В данном томе представлен исторический роман «Кутузов», в котором повествуется о жизни и деятельности одного из величайших русских полководцев, светлейшего князя Михаила Илларионовича Кутузова, фельдмаршала, героя Отечественной войны 1812 г., чья жизнь стала образцом служения Отечеству.В первый том вошли книга первая, а также первая и вторая (гл.


Ватиканские Народные Сказки

Книга «Ватиканские народные сказки» является попыткой продолжения литературной традиции Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла, Даниила Хармса. Сказки – всецело плод фантазии автора.Шутка – это тот основной инструмент, с помощью которого автор обрабатывает свой материал. Действие происходит в условном «хронотопе» сказки, или, иначе говоря, нигде и никогда. Обширная Ватиканская держава призрачна: у неё есть центр (Ватикан) и сплошная периферия, будь то глухой лес, бескрайние прерии, неприступные горы – не важно, – где и разворачивается сюжет очередной сказки, куда отправляются совершать свои подвиги ватиканские герои, и откуда приходят герои антиватиканские.


Жизни, не похожие на мою

С интервалом в несколько месяцев автор становится свидетелем двух трагических событий: смерти ребенка, повергшей в неописуемое отчаяние ее родителей, и молодой женщины, матери трех маленьких дочерей, любящей супруги.Один из родственников девочки, погибшей во время цунами, предлагает автору, зная, что тот писатель, написать книгу об этой драматической истории. Предложение прозвучало, как заказ, и автор принял его. Так появилась повесть о дружбе мужчины и женщины, сумевших побороть рак, но ставших инвалидами.


Под Большой Медведицей

Павел Кренев (Поздеев Павел Григорьевич) – писатель интересный и самобытный. Палитра творческих интересов его необычайно разнообразна и разнокрасочна. Это и глубокое проникновение в людские характеры и судьбы, и отображение неповторимых красок русской природы, великолепия и очарования морских пейзажей. Своими историческими зарисовками он увлекает нас в мир прошлых интереснейших событий. Написанные им детективы, наполненные ошеломляющими деталями, яркими сюжетными поворотами, свидетельствуют о прекрасном знании автором излагаемого материала.Он умеет писать о зверье и птицах как о самодостаточных участниках Божественного мирозданья.


Шесть дней Ямады Рин

"Перед вами азиатский мегаполис. Почти шестьсот небоскребов, почти двадцать миллионов мирных жителей. Но в нем встречаются бандиты. И полицейские. Встречаются в мегаполисе и гангстерские кланы. А однажды... Однажды встретились наследница клана "Трилистник" и мелкий мошенник в спортивном костюме... А кому интересно посмотреть на прототипов героев, заходите в наш соавторский ВК-паблик https://vk.com/irien_and_sidha по тегу #Шесть_дней_Ямады_Рин.


Франц, или Почему антилопы бегают стадами

Кристоф Симон (р. 1972) – известный швейцарский джазмен и писатель.«Франц, или Почему антилопы бегают стадами» (Franz oder Warum Antilopen nebeneinander laufen, 2001) – первый роман Симона – сразу же снискал у читателей успех, разошелся тиражом более 10000 экземпляров и был номинирован на премию Ингеборг Бахман. Критики называют Кристофа Симона швейцарским Сэлинджером.«Франц, или Почему антилопы бегают стадами» – это роман о взрослении, о поисках своего места в жизни. Главный герой, Франц Обрист, как будто прячется за свое детство, в свою гимназию-«кубик».