Просто люди: Билли. Ян. Матильда [заметки]
1
«Некоторые любят погорячее» (англ. Some like it hot, 1959 г.) — музыкальная комедия режиссера Билли Уайлдера, в российском прокате известная под названием «В джазе только девушки».
2
Здесь и далее примечания переводчика.
3
Что ж… Никто не совершенен… (англ.)
4
«Потому, что это был он, и потому, что это была я» — отсылка к знаменитой фразе Мишеля де Монтеня (1533–1592), французского писателя и философа эпохи Возрождения, которой он объясняет свои отношения с Этьеном де Ла Боэси (1530–1563) («Опыты», том I, глава XXVIII).
5
«В диких условиях» (англ. Into the Wild) — кинофильм режиссера Шона Пенна по одноименной книге Джона Кракауэра, вышедший на экраны в 2007 г.
6
Quechua — марка спортивной одежды, обуви и инвентаря по доступным ценам.
7
Диджей Ворчун (англ.).
8
«Зенит» (франц. Zénith) — легендарный концертный зал в 19-м округе Парижа.
9
Здесь: Это мужской мир, вы знаете… — Все хорошо (англ.).
10
«It’s a Man’s World», «I Feel Good» — названия известнейших синглов Джеймса Брауна (1933–2006), американского певца, признанного одной из влиятельнейших фигур в поп-музыке ХХ в.
11
Игра слов: Sephora — крупнейшая сеть магазинов парфюмерии и косметики во Франции, плюс «звездный» суффикс — us, как у Сириуса и пр.
12
Базз Лайтер (англ. Buzz Lightyear) — персонаж студии «Pixar», космический рейнджер, один из главных героев серии мультфильмов «История игрушек».
13
Названия популярных песен 60-х гг. французского певца, известного под псевдонимом Франк Аламо (настоящее имя — Жан-Франсуа Гранден, 1941–2012).
14
Билли Джин — не моя любовница, / Она просто девушка (англ.).
15
Слова из песни «Billie Jean» (альбом «Thriller», 1982 г.) легендарного американского артиста Майкла Джозефа Джексона (1958–2009).
16
«Sur un dernier signe de la main» — песня Франка Аламо.
17
Polly Pocket (англ., букв. Карманная Полли) — линия игрушек, включающая в себя миниатюрных пластиковых кукол и множество аксессуаров. Первоначально наборы выпускались в футлярах карманного размера, с конца 90-х куклы Полли существенно «подросли» и в современном виде похожи на мини-Барби.
18
Превер, Жак (1900–1977) — французский писатель, поэт, сценарист.
19
Дома, милого дома на колесах (англ.).
20
«Neverland» (англ., букв. Земля, которой нет) — калифорнийское ранчо Майкла Джексона, названное им в честь страны проживания его любимого персонажа — Питера Пэна.
21
Отсылка к песне Франка Аламо «Da Dou Ron Ron» (1963 г.).
22
Здесь: Так что проваливай. Просто вали отсюда (англ.).
23
Слова из песни Майкла Джексона «Beat It» (альбом «Thriller», 1982 г.).
24
«Чарли и шоколадная фабрика» (англ. Charlie and the Chocolate Factory, 2005 г.) — фильм режиссера Тима Бёртона по одноименной повести Роальда Даля.
25
«С любовью не шутят» (франц. On ne badine pas avec l'amour, 1834 г.) — пьеса французского поэта, драматурга и прозаика Альфреда де Мюссе (1810–1857).
26
«Ожерелье» (франц. La parure, 2007 г.) — фильм режиссера Клода Шаброля по одноименной новелле Ги де Мопассана.
27
Abercrombie & Fitch — американская компания, основанная в 1892 г. В наши дни специализируется на молодежной моде стиля Casual Luxury, известна своей провокационной политикой в области маркетинга и рекламы, а также принципами подбора и менеджмента персонала: в магазинах компании (более 1000 по всему миру) продавцами работают полуобнаженные юноши модельной внешности, с которыми можно фотографироваться.
28
Информационно-новостной сайт о жизни разного рода знаменитостей.
29
RSA (Revenu de solidarité active, франц.) — социальное пособие малоимущим.
30
В оригинале: phoque (франц.) — тюлень; на современном франц. жаргоне — гомосексуалист.
31
«Шрек» (англ. Shrek, 2001 г.) — полнометражный анимационный фильм режиссеров Эндрю Адамсона и Вики Дженсон по мотивам детской книги Уильяма Стейга «Шрек!».
32
«Не объясняй» (англ.).
33
«I Will Survive» (англ., «Я буду жить», 1978 г.) — знаменитая песня Глории Гейнор, написанная Фредди Перреном и Дино Фекарисом, часто используется как гимн феминистского движения, гей-сообщества и ВИЧ-инфицированных.
34
«Brothers in Arms» (англ., «Братья по оружию») — песня британской рок-группы Dire Straits с одноименного альбома (1985 г.), принесшего музыкантам всемирную известность.
35
Игра слов: franc-maçon (франц.) — букв.: честный каменщик; в современной Франции именно португальцы «специализируются» на каменно-строительных работах.
36
Во Франции, как и в большинстве стран Северного полушария, времена года принято отсчитывать не от первых чисел календарных месяцев, а от дней зимнего и летнего солнцестояний и весеннего — осеннего равноденствий, таким образом, весна во Франции заканчивается 21 июня.
37
Первый железный мост в Париже — мост Искусств (франц. Pont des Arts) — виадук, построенный в 1801–1804 г. по приказу императора Наполеона. Ныне является пешеходным.
38
«Les Feux de l'Amour» — французское название американского телесериала The Young and the Restless (англ., «Молодые и дерзкие», 1973 г.), выпуск которого продолжается по сей день.
39
Халк — фантастический супергерой комикса «Невероятный Халк» (англ. The Incredible Hulk), созданный Стэном Ли и Джеком Кирби в 1962 г., впоследствии ставший героем множества кино-, теле- и мультфильмов, снятых по мотивам комикса.
40
Бедовая Джейн (настоящее имя: Марта Джейн Каннари Бёрк, 1852 или 1856–1903) — одна из самых знаменитых и вместе с тем печально известных героинь в истории Дикого Запада: жительница фронтира и профессиональный скаут, участвовала в Индейских войнах с коренными жителями континента, отличалась при этом большой добротой и состраданием, особенно к больным и нуждающимся, считала себя супругой не менее легендарного Дикого Билла Хикока, рядом с которым и была похоронена.
41
Билли Кид (настоящее имя: Уильям Генри Маккарти, 1859–1881) — американский преступник, ставший одним из символов Дикого Запада через год после своей смерти, когда убивший его шериф Пэт Гарретт опубликовал его сенсационную биографию.
42
Здесь: в алмазах на небесах (англ.).
43
Вселенная Варкрафт (англ. World of Warcraft) — многопользовательская ролевая онлайн-игра, четвертая в серии игр, выпущенных компанией Blizzard Entertainment начиная с 1994 г.
44
Бобо — аббревиатура от bourgeois-bohème (франц.) — букв.: буржуазная богема — социологический термин, введенный в употребление Дэвидом Бруксом, автором книги «Бобо в раю» (2000 г.).
45
Fidélité (франц.) — верность.
46
Здесь: цветочного бомонда (англ.).
47
Flower power (англ.) — букв.: власть цветов, слоган хиппи, отражавший идеологию ненасилия, популярный в 60-70-х гг. ХХ в.
48
Арлетти (франц. Arletty) — сценический псевдоним французской актрисы Леонии Мари-Жюли Батья (1898–1992).
49
Элиза Дулиттл — героиня «романа в пяти действиях» Б. Шоу «Пигмалион» (1913 г.), лондонская цветочница, за шесть месяцев превращенная профессором фонетики Генри Хиггинсом в «герцогиню».
50
«Эдвард Руки-ножницы» (англ. Edward Scissorhands, 1990 г.) — фантастический фильм Тима Бёртона с участием Джонни Деппа.
51
Моя прекрасная, прекрасная, прекрасная Билли (англ.).
52
«Никаких сожалений» (англ.).
53
Лилия Мадонны — простонародное название белой лилии, считающейся символом чистоты и девственности.
54
«Manif Pour Tous» (франц.) — «Манифестация для всех», французское движение, направленное против принятого во Франции в 2013 г. закона о разрешении однополых браков.
55
«Артур и Минипуты» (франц. Arthur et les Minimoys, 2006 г.) — полнометражный анимационный фильм режиссера Люка Бессона.
56
«Кадишон, или Мемуары ослика» (франц. Cadichon ou Les mémoires d'un âne) — телевизионный мультсериал (1986 г.), созданный по мотивам книги «Записки осла» (1860 г.) французской детской писательницы русского происхождения Софьи Федоровны Ростопчиной, в браке графини де Сегюр (1799–1874).
57
Текс Эйвери (полное имя: Фредерик Бин Эйвери, 1908–1980) — американский мультипликатор, сотрудничавший с Universal, Warner Bros., MGM, создатель многих известных мультперсонажей, таких как Даффи Дак, Багз Банни, Друпи и др.
58
Bâton du Berger (франц.) — французская марка сырокопченых колбас.
59
В оригинале — dans le soleil et dans le vent (франц.) — отсылка к песни Ива Монтана «Clopin-clopant» (1947 г.).
60
Бизнес, Усердие и Вовлеченность (англ.).
61
Детские коллекционные карточные игры.
62
Здесь: «Какое же вы дерьмо» (искаж. англ., исп., нем.).
63
Намек на раздельный сбор мусора.
64
Хлеба и зрелищ (лат.).
65
Летай эмиратскими авиалиниями (англ.).
66
«Мини», появившийся в 1959 году, стал самым продаваемым автомобилем в истории Великобритании, а в 1999-м получил звание главного европейского автомобиля ХХ века.
67
Иссигонис, Алек (полное имя: Alexander Arnold Constantine Issigonis, 1906–1988) — английский конструктор и дизайнер автомобилей, родившийся в Турции в семье британского поданного греческого происхождения. В 1969-м за заслуги в развитии английского автомобилестроения ему был пожалован титул сэра.
68
«Моррис-Минор» стал первым полностью английским автомобилем, перешагнувшим миллионный рубеж продаж. Модель выпускалась с 1948 по 1971 год. «Остин-1100» (1963–1975) считался «большим братом» модели «Мини» и также входил в пятерку самых продаваемых английских автомобилей.
69
Моррис, Уильям (полное имя: William Richard Morris, 1st Viscount Nuffield, 1877–1963) — английский автопромышленник и филантроп, основатель компании «Моррис Моторс» (1919 г.), за заслуги перед Англией пожалованный в 1929 году титулом барона Наффилда.
70
«О боже, — сказал он, — да это же яйцо-пашот» (англ.).
71
Вау, какое приятное воспоминание (искажен. англ.).
72
Понти, Джо (полное имя: Giovanni Ponti, 1891–1979) — итальянский архитектор, дизайнер, публицист, одна из центральных фигур в архитектурном возрождении Италии в XX веке.
73
Айв, Джонатан (полное имя: Jonathan Paul Ive, Sir, 1967 г. р.) — англо-американский дизайнер, старший вице-президент отдела промышленного дизайна компании Apple.
74
Сайт-дискаунтер бытовой техники и электроники.
75
La Gazette Drouot — французский еженедельный журнал аукционного дома Друо, издается с 1891 года.
76
Китайского производства (англ.).
77
Серия иллюстрированных детских книжек про девочку Мартину (60 альбомов, выпущенных с 1954 по 2014 год бельгийским издательством Casterman) продается миллионными тиражами в тридцати с лишним странах мира (в разных странах героиню зовут по-разному). Автор текстов — Жильбер Делаэ (1923–1997), после его смерти — Жан-Луи Марлье, сын иллюстратора серии Марселя Марлье (1930–2011).
78
Патапуф — собака Мартины.
79
Гитри, Саша (полное имя: Alexandre Georges-Pierre Guitry, 1885–1957) — французский писатель, драматург, актер, режиссер и продюсер.
80
Руссан — сорт винограда.
81
Artcurial Holding SA — французский аукционный дом.
82
Хеннингсен, Поль (Poul Henningsen, 1894–1967) — датский писатель, архитектор, дизайнер, создатель знаменитых светильников, один из пионеров датского функционализма.
83
Шарден, Жан-Батист (полное имя: Jean Baptiste Simeon Chardin, 1699–1779) — французский живописец, известный своими работами в области натюрморта и жанровой живописи.
84
Лартиг, Жак-Анри (Jacques-Henri Lartigue, 1894–1986) — французский фотограф и живописец.
85
Роллинже, Оливье (Olivier Roellinger, 1955 г. р.) — знаменитый бретонский шеф-повар.
86
Тулуз-Лотрек, Мапи де (Mapie de Toulouse-Lautrec, 1901–1972) — французская журналистка, автор кулинарной рубрики в журнале Elle и нескольких популярных кулинарных книг.
87
Главные герои серии фэнтезийных комиксов Thorgal, основанной на скандинавской мифологии. Серия выходит с 1977 года.
88
В русском прокате фильм выходил под названием «Чертовка в розовом трико» (1960 г.), реж. Джордж Кьюкор.
89
Маччоне, Альдо (Aldo Maccione, 1935 г. р.) — итальянский актер.
90
«Босоногая крестьянка» — французское название фильма «Чочара» (1960 г.), реж. Витторио де Сика.
91
«Куколка гангстера» (1975 г.) — комедия реж. Джоржо Капитани с Софи Лорен и Марчелло Мастроянни в гл. ролях.
92
Французская народная примета.
93
Кальдаш, Жозе Занин (Jose Zanine Caldas, 1919–2001); Тенрейро, Жоаким (Joachim Tenreiro, 1906–1992); Родригеш, Сержиу (Sergio Rodrigues, 1927 г. р.) — известнейшие бразильские дизайнеры ХХ века.
94
Игра слов: в ряду музыкальных терминов, обозначающих характер и темп звучания музыки — аллегро, крещендо, вивачиссимо (живо, постепенно усиливая, очень быстро), — появляется созвучное stacсato (коротко, отрывисто) scato — приставка, обозначающая каловые массы.
95
Нимейер, Оскар (полное имя: Oscar Ribeiro de Almeida de Niemeyer Soares Filho; 1907–2012) — виднейший латиноамериканский архитектор XX века, один из основателей современной школы бразильской архитектуры.
96
Карлсон, Каролин (Carolyn Carlson, 1943 г. р.) — американская танцовщица и хореограф финского происхождения, работающая преимущественно во Франции, основатель Международного фестиваля современного танца в рамках Венецианского биеннале современного искусства.
97
Бауш, Пина (полное имя: Philippine Bausch, 1940–2009) — немецкая танцовщица, один из самых знаменитых и провокационных европейских хореографов, коренным образом реформировавшая представления о современном балете.
98
Мерси, Доминик (Dominique Mercy, 1950 г. р.) — французский танцовщик, хореограф, педагог, с 1974 года член труппы Пины Бауш, возглавивший труппу после смерти Пины.
99
Театр дю Шатле — один из старейших музыкальных театров Парижа, основанный в 1862 году.
100
Вилар, Жан (Jean Vilar, 1912–1971) — французский актер театра и кино, режиссер, постановщик, директор театра, создатель Авиньонского театрального фестиваля. Имя Вилара носят несколько французских театров.
101
Донен, Стэнли (Stanley Donen, 1924 г. р.) — американский кинорежиссер, продюсер и хореограф, получивший на родине титул «короля голливудских мюзиклов».
102
«Оперные крысята» («Petits rats de l’Opera») — шутливое прозвище, которым издавна называли учеников балетной школы при «Опера Гарнье».
103
Институт Гюстава Русси — научно-исследовательский институт и медицинский онкологический центр, основанный в 1921 году как первый в Европе центр борьбы с раком, на сегодняшний день считается одним из лучших в мире.
104
«Фиат-Балилла», или «Фиат-508», автомобиль, выпускавшийся компанией «Фиат» с 1932 по 1937 год.
105
Гуиро — латиноамериканский музыкальный инструмент, первоначально изготовлявшийся из плодов горлянки.
106
Маракас — древнейший ударно-шумовой инструмент коренных жителей Антильских островов, разновидность погремушки.
107
Моиз — франц. Moïse: фамилия героя при написании с двумя точками над «i» омонимична во французском языке имени еврейского пророка Моисея, основоположника иудаизма. Написание одной точки над «i» полностью меняет произношение.
108
Мансар, Франсуа (François Mansart, 1598–1666) — архитектор, один из родоначальников французского классицизма.
109
Линь, Шарль-Жозеф де (полное имя: Charles-Joseph Lamoral, 7 >e prince de Ligne, 1735–1814) — принц, фельдмаршал, дипломат, писатель.
110
Основанное в 1910 году Издательство Vial специализируется на прикладной литературе по художественным ремеслам.
111
Баухауз (Bauhaus Hochschule für Bau und Gestaltung — Высшая школа строительства и художественного конструирования) — учебное заведение, существовавшее в Германии с 1919 по 1933 год, а также художественное объединение, возникшее в рамках этого заведения, и соответствующее направление в архитектуре.
112
Колдер, Александр (Alexander Calder, 1898–1976) — американский скульптор, прославившийся своими кинетическими скульптурами — так называемыми мобилями.
113
Карточные игры.
114
Имеется в виду роман «Моби Дик, или Белый кит» (1851 г.) американского писателя и моряка Германа Мелвилла (1819–1891).
115
Отсылка к фильму режиссера Джона Хьюстона «Корни неба» (1958 г.) по одноименному роману Ромена Гари.
116
Эйхман, Адольф (полное имя: Otto Adolf Eichmann, 1906–1962) — немецкий офицер, один из главных ответственных за массовое уничтожение евреев.
117
Аллея Праведников Франции, открытая в 2006 году, проходит вдоль стены Праведников у Мемориала Шоа (музея, посвященного истории Холокоста) в 4-м округе Парижа. По израильскому Закону о Памяти Катастрофы (1951 г.), праведники мира — это неевреи, спасавшие евреев в годы нацистской оккупации Европы, рискуя при этом собственной жизнью.
118
Традиционный бретонский пирог.
119
Якобсен, Арне (полное имя: Arne Emil Jacobsen, 1902–1971) — датский архитектор и дизайнер, один из основоположников датского функционализма.
120
Райт, Фрэнк Ллойд (Frank Lloyd Wright, 1867–1959) — американский архитектор-новатор, основоположник «органической архитектуры».
121
До тошноты (лат.).
122
Гульд, Гленн (полное имя: Glenn Herbert Gould, 1932–1982) — великий канадский пианист.
123
Моне, Клод (полное имя: Oscar-Claude Monet, 1840–1926) и Мане, Эдуард (Edouard Manet, 1832–1883) — выдающиеся французские художники, стоявшие у истоков импрессионизма.
124
Paradise Circus («Райский цирк», 2010 г.), Unfinished Sympathy («Незавершенная симпатия», 1991 г.) — песни британской группы Massive Attack.
125
Культурно-юмористическая радиопередача, в эфире с 1977 года.
126
В конце (лат.).
127
«Контролер со станции „Лила“» («Le poinçonneur des Lilas») — песня Сержа Генсбура (Serge Gainsbourg, 1928–1991), французского поэта, композитора, автора и исполнителя песен, актера и режиссера.
128
Только похвалы (англ.).
129
Я (нем.).
130
Здесь: я и только я (англ.).
131
Тааак возбуждены, поскоку йо-йо это тааак по-французски! (англ. прост.).
132
Пейдж, Ларри (Lawrence Page, 1973 г. р.) — американский разработчик, совместно с Сергеем Брином основавший поисковую систему Google.
133
Музей Мармоттан (полное название: Мармоттан-Моне) — расположенный в 16-м округе Парижа музей изобразительных искусств, известный своей коллекцией полотен импрессионистов, и в частности крупнейшим собранием работ Клода Моне.
134
Святой Антоний Падуанский (1195–1231) — один из самых почитаемых святых католической церкви, считается покровителем бедных и путешествующих, помогает отыскивать потерянные ценности.
135
«Девушки из Рошфора» (1967 г.) — музыкальная комедия режиссера Жака Деми на музыку Мишеля Леграна.
136
Здесь: в замешательстве (искаж. фр. — итал.).
137
Намек на стихотворение Артюра Рембо (1854–1891) «Роман».
138
Суассонская чаша — по легенде, была разрублена мечом при дележе трофеев после битвы при Суассоне в 487 году одним из воинов, не согласившимся отдать ее королю франков Хлодвигу, который собирался по просьбе епископа вернуть ее церкви. Годом позже на военном смотре Хлодвиг разрубил голову непокорному воину со словами: «Вот так и ты поступил с той вазой в Суассоне».
139
Асбест — токсичный канцерогенный материал. Его опасность для здоровья, полный запрет на использование, а также меры по выявлению, изъятию и уничтожению этого материала в ранее построенных зданиях широко обсуждаются во Франции с конца 90-х годов ХХ века.
140
Летний дворец нидерландской королевской фамилии. Построен штатгальтером Вильгельмом III в 1680-е годы.
141
Сводные сестры Золушки.
142
Отсылка к басне Жана де Лафонтена (1621–1695) «Молочница и кувшин молока».
143
Здесь: черт возьми (англ.).
144
Святой Жан-Батист: так во Франции называют Иоанна Крестителя.
145
Чита — персонаж-шимпанзе, появлявшийся в многочисленных голливудских фильмах о Тарзане 1930-1960-х годов, а также в телесериале 1966–1968 годов, в качестве «товарища» главного героя.
146
«Оружейный барон» (2005 г.) — криминальная драма режиссера Эндрю Никкола с Николасом Кейджем в главной роли.
147
Карта Страны Нежности — карта воображаемой страны, приложение к роману «Клелия, римская история» французской писательницы Мадлен де Скюдери (1607–1701), представляет собой анализ любовного чувства в виде аллегорической топографии.
148
Коннелли, Майкл (Michael Connelly, 1956 г. р.) — американский детективный писатель.
149
Портер, Коул (полное имя: Cole Albert Porter, 1891–1964) — американский композитор и поэт-песенник.
150
Фицджеральд, Элла (полное имя: Ella Jane Fitzgerald, 1917–1996) — американская певица, «первая леди джаза».
151
Апарте — разговор про себя, в драматических жанрах употребляется как речь «в сторону». Речи «в сторону» произносятся и в присутствии других лиц и условно считаются неслышными для присутствующих.
152
Буало-Депрео, Никола (Nicolas Boileau-Despréaux; 1636–1711) — французский поэт, критик, теоретик классицизма. Имеется в виду его известный афоризм «Кто ясно мыслит, тот ясно и излагает».
153
Бере — сорт осенних груш с крупными плодами, имеющими сочную, тающую, как масло, мякоть.
154
Бонто — карточная игра: угадывание одной из трех перевернутых карт.
155
Игра слов: fortune во французском — это и удача, и богатство.
156
Слова из общеизвестной французской детской песенки «C’est la mère Michel» («Матушка Мишель»).
157
Здесь: всех оттенков этой дерьмовой жизни (англ., франц.).
158
«Долгая воскресная помолвка» (1991 г.) — роман Себастьяна Жапризо (1931–2003), экранизированный в 2004 г.
159
Очевидно, имеется в виду книга «Альманах гурманов» Гримо де ла Реньера (полное имя: Alexandre Balthazar Laurent Grimod de la Reynière, 1758–1837).
"35 кило надежды" — поэтичная притча о главном: о выборе жизненного пути, о силе любви и преданности. О семье. О том, что мечты могут и должны сбываться. Надо только очень сильно захотеть. И очень сильно постараться. Решая свои «детские» проблемы, тринадцатилетний герой ищет выход — и находит его, да так, что и взрослым есть чему у мальчишки поучиться.
Анна Гавальда — одна из самых читаемых авторов мира. Ее называют «звездой французской словесности», «новой Франсуазой Саган», «нежным Уэльбеком», «литературным феноменом» и «главной французской сенсацией». Ее книги, покорившие миллионы читателей, переводятся на десятки языков, отмечены целым созвездием премий, по ним ставят спектакли и снимают фильмы.Роман «Просто вместе» — это мудрая и светлая книга о любви и одиночестве, о жизни, о счастье. Эта удивительная история, простыми словами рассказывающая о главном, легла в основу одноименного фильма Клода Берри с Одри Тоту в главной роли (2007).
Новый роман автора мировых бестселлеров «Просто вместе» и «Мне бы хотелось…» «Я ее любил / Я его любила» - пронзительно грустная и красивая книга о любви, раскрывающая самые острые и потаенные грани этого прекрасного и загадочного чувства. Роман о супружеской верности. О нелегком выборе, который оказывается судьбоносным. О тех, кто уходит и тех, кто остается. Книга, в «фирменном» авторском стиле сочетающая внешнюю простоту с внутренней глубиной, тонкий психологизм с безукоризненной точностью каждого слова.
12 новелл, покорившие мир: за четыре года с момента выхода в свет эта книга уже переведена на 29 языков. Наконец и на русском! В своем первом сборнике новелл Анна Гавальда, по праву снискавшая себе славу «нежного Уэльбека» и новой звезды французской словесности, ярко и проникновенно рисует перед читателем самую обыкновенную жизнь, внешняя прозаичность которой скрывает в себе несметные сокровища потаенных желаний, страхов, грез и обид, а главное - любви в самых разных ее проявлениях. Нужно только уметь их разглядеть, и удивительное окажется рядом.
Анна Гавальда – одна из самых читаемых авторов мира. Ее называют «звездой французской словесности», «новой Франсуазой Саган», «нежным Уэльбеком», «литературным феноменом» и «главной французской сенсацией». Ее книги, покорившие миллионы читателей по всему миру, переводятся на десятки языков, отмечены целым созвездием премий, по ним ставят спектакли и снимают фильмы.Шарль Баланда – преуспевающий архитектор сорока шести лет. Живет в Париже с любимой женщиной-красавицей Лоранс и ее дочерью Матильдой. Много работает, редко бывает дома, всего добился собственным трудом, спокойный, рассудительный, кирпичик за кирпичиком, выстраивает и обустраивает свою жизнь.
Я могла бы сказать, что это сборник новелл, историй, что их всего семь и все они написаны от первого лица, но я вижу книгу иначе. Для меня это не просто истории и, главное, не просто персонажи, для меня это люди. Живые люди. Из плоти и крови. Людмила, Поль, Жан и другие, безымянные, рассказывают о себе. Почти все они говорят в темноте, ночью или в такой момент жизни, когда не слишком хорошо отличают день от ночи. Пытаясь разобраться в себе, они разоблачаются, открывают душу. Получается не у всех, но даже попытки заставляют меня сопереживать. Говорить, что сопереживаешь собственным персонажам, наверное, слишком пафосно, но повторяю: для меня это не персонажи, а люди, реальные люди, мои новые знакомые, которых я и представляю вам сегодня.
Интриг и занимательных коллизий в «большом бизнесе» куда больше, чем в гламурных романах. Борьба с конкурирующими фирмами – задача для старшего партнера компании «Стромен» Якова Рубинина отнюдь не выдуманная, и оттого так интересна схватка с противником, которому не занимать ума и ловкости.В личной жизни Якова сплошная неразбериха – он мечется среди своих многочисленных женщин, не решаясь сделать окончательный выбор. И действительно, возможно ли любить сразу троих? Только чудо поможет решить личные и производственные проблемы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Нужно сверхъестественное везение, чтобы уцелеть в бурных волнах российской деловой жизни. Но в чём состоит предназначение уцелевших? И что будет, если они его так и не исполнят?
Андрей Столяров в рассказе «Ищу Афродиту Н.» разрабатывает классический сюжет: поиски потерянного времени, отслеживание, канувшей в небытие жизни. События завязаны вокруг литературы, творчества. Рассказчик ищет следы давней, по молодости, знакомой, писавшей стихи и однажды бесследно пропавшей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Возвращайтесь, доктор Калигари» — четырнадцать блистательных, смешных, абсолютно фантастических и полностью достоверных историй о современном мире, книга, навсегда изменившая представление о том, какой должна быть литература. Контролируемое безумие, возмутительное воображение, тонкий черный юмор и способность доводить реальность до абсурда сделали Доналда Бартелми (1931–1989) одним из самых читаемых и любимых классиков XX века, а этот сборник ввели в канон литературы постмодернизма.