Прощание с Марией [заметки]
1
Выходи, выходи, выходи! (нем.)
2
Ногами, (пешком) (лат.)
3
В пол-листа (лат.).
4
Нет людей (нем.)
5
Выходите, господа (нем.)
6
Выгрузить! (нем.)
7
Ты, старый славянин (нем.)
8
Да, да (нем.)
9
Хорошо, очень хорошо (нем.)
10
Помесь (нем)
11
Камера предварительного заключения на Аллее Шуха в Варшаве, где в период фашистской оккупации помещалось гестапо.
12
Да (…), точно (нем.)
13
Давай (…), живее! (нем.)
14
Язву двенадцатиперстной кишки (лат.).
15
Сербия — женское отделение тюрьмы Павяк в Варшаве.
16
Arbeilszeit — рабочее время (нем.)
17
Нашитые на лагерную одежду цветные треугольники обозначали категорию узника, в частности, красные — политических.
18
Здесь (нем.)
19
ФКЛ (FKL — Frauenkonzlager) — женское отделение концлагеря.
20
ЗК (SK — Sonderkommando) — крематорная команда.
21
Роман Германа Гессе (1877–1962), изданный в 1927 г.
22
Waschraum — умывальная, баня (нем.). В старом Освенциме помещение это служило для других целей, например, для спортивных состязаний.
23
ДАВ (DAW — Deutsche Abriistungswerke) — германские предприятия по демонтажу, занимавшиеся в основном разборкой сбитых над Германией самолетов.
24
Прушков — город недалеко от Варшавы.
25
Pipel (нем.) — подросток, обслуживающий капо и старост, «подкапник».
26
Для немцев (нем.)
27
«Завтра на родину» (нем.)
28
Шаг (нем.)
29
Stahlhelm — стальной шлем (нем.) — прозвище немецких жандармов.
30
Давай, выходи! (нем.)
31
Заключенные, снять шапки! (нем.)
32
Заключенные, надеть шапки! (нем.)
33
В полном составе (лат.)
34
Ангелус Силезиус (наст. имя — Иоганн Шефлер; 1624–1677) — немецкий поэт-мистик, автор философских изречений в стихах «Херувимский странник»
35
Бжозовский Станислав (1878–1911) — философ, литературный критик и романист; в своих философских воззрениях прошел эволюцию от своеобразно понятого социализма к синдикализму.
36
В польской литературе группа поэтов 30-х гг. — Я. Пшибось, Т. Пейпер, А. Важик.
37
Должен быть порядок (нем.)
38
Готово (нем.)
39
Конечно; да (нем.)
40
Греческие евреи.
41
Движение, работа (нем.)
42
«Сердце красавицы склонно к измене…» (ит.).
43
Кстати (фр.)
44
Имеется в виду колонна Зигмунта — самый старый памятник Варшавы.
45
Хороший, высший класс (нем., ит.)
46
Товарищ, друг, понятно? (греч., фр.)
47
Работать, работать, быстро! (ит.)
48
Вверх (нем.)
49
Кончится (фр.)
50
Нечего бояться (нем.)
51
Строитель железных дорог (нем.)
52
Патриотическая песня на слова Марии Конопницкой.
53
«Красное знамя» (нем.)
54
Канада — сектор, в котором были устроены вещевые склады; а также команда, работавшая при разгрузке эшелонов, которые прибывали в лагерь и в крематории. На лагерном жаргоне — символ благоденствия.
55
А что он фальшиво пел? (нем.)
56
Стой, стой, ты, варшавянин! (нем.)
57
Живо! (нем.)
58
Несчастные мы люди. О боже, боже! (фр.).
59
Wiese — лужайка (нем.)
60
Фидлер Аркадий (1894–1985) — польский писатель и путешественник, писал, в частности, о канадских лесах.
61
Мой друг (фр.)
62
Козвей Ричард (1742–1823) — английский художник, известный своими миниатюрами на слоновой кости.
63
Стройся! (нем.)
64
Прочь (нем.)
65
Не беспокойся! (нем.)
66
Дорогу! (нем.)
67
Пошли, пошли, скорее, скорее! (фр.)
68
Что случилось? (нем.)
69
Налево, два, три, четыре! Шапки долой! (нем.)
70
Сто! (нем.)
71
Правильно! (нем.)
72
Postenkette — сторожевая цепь (нем.)
73
Дерьмо свинячье (нем.)
74
Сколько? (нем.)
75
Договорились? (нем.)
76
Букв.: глаза в заднице (нем.)
77
Что мы работать? (искаж. нем.)
78
Ничего. Эшелон приходить, все крематорий, понял? (искаж. нем., фр.)
79
Запрещено (нем.)
80
Одно государство, один народ, один фюрер (нем.)
81
Вперед (фр.)
82
Дай сюда (нем.)
83
Хорошо сделал (нем.)
84
Воды, воздуха! (нем.)
85
«А завтра — весь мир…» (нем.) — строка из гимна нацистской партии.
86
Имеется в виду массовое восстание против гитлеровских оккупантов, вспыхнувшее в Варшаве 1 августа 1944 г. и жестоко подавленное.
87
Тодт Фриц (1891–1942) — инженер, организатор трудовой армии, в которую насильно брали жителей оккупированных немцами стран.
88
В данное время (нем.)
89
Голод, понимать? (искаж. нем.)
90
Таскать (нем.)
91
Хорунжий — чин польской армии, соответствующий младшему лейтенанту; подпоручник — лейтенанту.
92
Заключенный (нем.)
93
Старший лейтенант (англ.)
94
Эндек (сокр. польск. НД — Национальная Демократия) — обиходное название членов польских националистических организаций.
95
Auslander — иностранец (нем.)
96
Норвид Циприан Камиль (1821–1883) — польский писатель.
97
Барышня, барышня! Стой, стой! Иди сюда! (нем., англ.)
98
Что случилось? (англ.)
99
Вы говорите по-английски? (англ.)
100
Да, говорю (англ.)
101
Ничего, сэр (англ.)
102
Мой бог (англ.)
103
Андерс Владислав (1892–1970) — польский генерал; в 1945 году командовал польскими войсками в Западной Европе.
104
Что происходит? (нем.)
105
Спокойно, спокойно, детка! (нем.)
106
Комната (нем.)
107
Проваливай (англ.)
108
Господин (нем.)
109
Нет! (англ.)
110
Крестьянин (нем. жарг.)
111
Вот это женщина! (нем.)
112
ЮНРРА — сокр. от англ.: United Nations Relief and Rehabilitation Administration — Администрация помощи и восстановления Объединенных наций.
113
Мендельсон Мозес (1729–1786) — немецкий просветитель, философ-идеалист.
114
Гундольф Фридрих (1880–1931) — немецкий историк культуры и поэт.
115
Либерман Макс (1847–1935) — немецкий живописец.
116
Розенберг Альфред (1893–1946) — один из главных немецко-фашистских военных преступников, видный идеолог фашизма.
117
Культурбунд — организация, занимающаяся вопросами культуры в ГДР.
118
Мендельсон-Бартольди Якоб Людвиг Феликс (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер, пианист и органист, основатель первой немецкой консерватории (1843).
119
Мейербер Джакомо (наст. имя и фамилия Якоб Либман Вер) (1791–1864) — композитор; жил в Германии, Италии, Франции, писал для оперных театров этих стран.
120
Восточные евреи (нем.)
121
Пространство вокруг лагеря, охраняемое днем в радиусе нескольких километров цепочкой сторожевых постов (постенкетте).
122
Schreiber — писарь (нем.)
123
Больничный блок (нем.)
124
В Биркенау — помещение при больнице, куда сгоняли отобранных во время селекции доходяг, чтобы вечером отправить в газовые камеры.
125
На особую обработку (нем.)
126
В четырнадцатый, доктор, понятно? (нем.)
127
Поглядите-ка, доктор! (нем.)
128
Мы пруссаки (нем.)
129
Lagerallester — старший в лагере (нем.)
130
Внимание, готовсь, пли! (нем.)
131
Interpreter — переводчик (англ.)
132
Джентльмены (англ.)
133
Здесь: проход воспрещен (англ.).
134
День независимости (англ.) — национальный американский праздник.
135
Убирайтесь! (англ.)
136
Старшему (англ.)
137
Лагерь для перемещенных лиц (англ.).
138
По всем правилам искусства (лат.).
139
Килим — шерстяная декоративная ткань со стилизованным растительным или геометрическим узором.
140
Иллирия — словенские и хорватские земли на побережье Адриатического моря, отошедшие к Франции по Пресбургскому (1805) и Шенбруннскому (1809) миру; сейчас — территория Далмации, Боснии и Албании.
141
Кроация — название Хорватии на некоторых западноевропейских языках; употреблялось и в русской литературе.
142
Автомат.
143
Различные закуски (фр.).
144
Икра (фр.).
145
Суп-крем из домашней птицы, жареная индейка, шарлотка по-русски (фр.).
146
Сорт местного вина.
147
Ты еврей? (нем.)
148
Ах так, ты поляк? (нем.)
149
Вперед! (нем.)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Незавершенная повесть о борьбе с вредителями и бандитами, препятствующими строительству польского социалистического государства. «Я вам это сообщаю для того, чтобы вы не преуменьшали опасности и не думали, будто дело ограничивается одним уездом или одним вашим городком. Враг не унимается и находит все новые формы вредительства. Тут бюрократы, тут какой-нибудь директор, тут, смотришь, целое учреждение в руках у шпионов и диверсантов, а бывает, как вот в вашем городке, — не за что ухватиться, не знаешь, где укрывается враг, но он есть, понимаете? Он пишет на стенах антиправительственные лозунги, он жжет стога, убивает людей, терроризирует целые районы».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается о героических делах советских бойцов и командиров, которых роднит Перемышль — город, где для них началась Великая Отечественная война.
Мицос Александропулос — известный греческий писатель-коммунист, участник движения Сопротивления. Живет в СССР с 1956 года.Роман-дилогия состоит из двух книг — «Город» и «Горы», рассказывающих о двух периодах борьбы с фашизмом в годы второй мировой войны.В первой части дилогии действие развертывается в столице Греции зимой 1941 года, когда герой романа Космас, спасаясь от преследования оккупационных войск, бежит из провинции в Афины. Там он находит хотя и опасный, но единственно верный путь, вступая в ряды национального Сопротивления.Во второй части автор повествует о героике партизанской войны, о борьбе греческого народа против оккупантов.Эта книга полна суровой правды, посвящена людям мужественным, смелым, прекрасным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новая повесть известного лётчика-испытателя И. Шелеста написана в реалистическом ключе. В увлекательной форме автор рассказывает о творческой одержимости современных молодых специалистов, работающих над созданием новейшей авиационной техники, об их мастерстве, трудолюбии и добросовестности, о самоотверженности, готовности к героическому поступку. Главные герои повести — молодые инженеры — лётчики-испытатели Сергей Стремнин и Георгий Тамарин, люди, беззаветно преданные делу, которому они служат.
Origin: «Радио Свобода»Султан Яшуркаев вел свой дневник во время боев в Грозном зимой 1995 года.Султан Яшуркаев (1942) чеченский писатель. Окончил юридический факультет Московского государственного университета (1974), работал в Чечне: учителем, следователем, некоторое время в республиканском управленческом аппарате. Выпустил две книги прозы и поэзии на чеченском языке. «Ях» – первая книга (рукопись), написанная по-русски. Живет в Грозном.
В 1937 г., в возрасте 23 лет, он был призван на военные сборы, а еще через два года ему вновь пришлось надеть военную форму и в составе артиллерийского полка 227-й пехотной дивизии начать «западный» поход по Голландии и Бельгии, где он и оставался до осени 1941 г. Оттуда по просьбе фельдмаршала фон Лееба дивизия была спешно переброшена под Ленинград в район Синявинских высот. Итогом стала гибель солдата 227-й пд.В ежедневных письмах семье он прямо говорит: «Мое самое любимое занятие и самая большая радость – делиться с вами мыслями, которые я с большим удовольствием доверяю бумаге».