Иди сюда, парень… Быстро! (груз.).
Почтительное обращение (груз.).
План — род опиума (жарг.).
«Шанхай» — стихийно возникший пригород (жарг.).
Ксива — документ (жарг.).
Намордник — козырек, полностью закрывающий окно от обзора (жарг.).
Кешарист — заключенный, получающий передачи (жарг.).
«Бессрочна» — детская колония для неосужденных правонарушителей, в которой содержат до совершеннолетия (жарг.).
Играть на «рояле» — снимать дактилоскопические отпечатки (жарг.).
Косить смурняка — симулировать сумасшествие (жарг.).
«Спец» — специальный изолятор (жарг.).
Тридцать восьмая — одна из статей правил паспортного режима, ограничивающая право жительства в определенных городах.
Фиксатый — человек с металлическими зубами (жарг.).
Статья 47, пункт «г» Кодекса законов о труде: нарушение трудовой дисциплины.
Данте — «Божественная комедия. Ад».
Мамки — освободившиеся в связи с рождением ребенка (жарг.).
Педики — педерасты (жарг.).
Каптерка — склад (жарг.).
Гужовка — пиршество (жарг.).
Чалиться — сидеть (жарг.).
Кодла — воровская компания (жарг.).
Моховая, дом 7 — Приемная Президиума Верховного Совета СССР.
Слова шляхтичей из «Ивана Сусанина».
От сокращенного Р. У. — ремесленное училище.
МТФ — молочно-товарная ферма.
СТФ — свино-товарная ферма.
Бедарка — двухколесная повозка.
Иногородний — не коренной житель казачьего края.
Чуни — обувь из автомобильных покрышек.
«ВЧ» — буквально: внеочередной. Специальная связь для номенклатурных работников.
«Толковище», «правилка» — выяснение отношений между ворами (жарг.).
Канаю — еду, иду (жарг.).
ГУЛаг — Главное управление лагерей.
Ксива — документ (жарг.).