Пропала невеста. Вкус крови - [19]
- Да вот молодой человек утверждает, что в мотеле Майка Бартера обнаружил лужу крови. - Хэнди повернулся ко мне, всё ещё надеясь, что я забуду о том, что видел в комнате номер одиннадцать: Я вас правильно понял, Колби?
- Вы правильно меня поняли, - ответил я.
- Может, кто-нибудь порезался при бритье, - предположил Фред.
- Когда порежешься, столько крови не бывает, - возразил я. - Кроме того, никто не бреется в платяном шкафу.
- В общем, Фред, надо разобраться, - сказал Хэнди.
- Ясное дело, разберемся, - сказал Фред. - Вы едете с нами?
- Нет-нет, - сказал Хэнди, - это твоя работа. Ты и без меня прекрасно справишься.
- Ясное дело, - сказал Фред, - можете спать спокойно.
- Итак, препоручаю вас Фреду, - сказал мне Хэнди и сделал шаг к двери, давая понять, что его миссия закончена.
Мы с Фредом вышли. Было около пяти утра. В предрассветной тишине дверной замок за нашими спинами клацнул неожиданно звонко, и гравий под подошвами наших ботинок не скрипел, а прямо-таки скрежетал, и порывистый ветер с шумом раскачивал верхушки сосен.
- Где же твой мотоцикл? - спросил я.
- Я на своей тачке приехал, - ответил Фред.
На обочине шоссе я действительно увидел «бьюик»-пикап. Мы залезли в машину. Фред включил двигатель. Некоторое время мы ехали молча. Небо на востоке уже начинало светлеть, звезды гасли.
- Значит, кровь? - Фред заговорил первым.
- Да.
- Ну и ну.
- Целая лужа.
- Хм.
- В платяном шкафу.
- А тела, значит, нет?
- Нет.
- М-да.
- И еще…
- Что еще?
- Я поселился там с девушкой. Она исчезла.
- М-м?
- Помнишь девушку, которая была со мной, когда ты меня тормознул?
Фред, не отрываясь, смотрел на дорогу.
- Нет, не помню, - сказал он.
- Я так и думал.
- Тогда зачем спрашивал?
- Хотел проверить, хорошо ли ты усвоил инструкции.
- Что-то я тебя не понимаю.
- А здесь никто меня не понимает.
- Где уж нам, - сказал Фред, - деревенским.
- Ну да, городские всегда выражаются так непонятно. Все слова у них какие-то мудреные, это ты хотел сказать?
- Во-во.
- Хорошо, попробую изъясняться более доходчиво.
- Попробуй.
- Вот есть такое слово «похищение».
- Это простое слово.
- Продолжать? Ещё одно словечко…
- Валяй, если оно не слишком трудное.
- Это уж тебе судить. «Убийство».
- «Убийство» - очень трудное слово. Язык сломаешь. - Фред помолчал. - Мой тебе совет…
- Надо же, здесь мне каждый что-нибудь советует.
- …насчет всех этих слов. Я бы на твоем месте пореже их употреблял.
- Почему?
- В нашем штате их не понимают. Когда человек бросается такими словами, нам кажется, что он много на себя берет.
- Ты считаешь, что я много на себя беру?
Ну нет, я привык уважать коллег из большого города.
Тогда у тебя ещё есть шанс выпрыгнуть на ходу.
- Не понял. Ты это о чем?
- Все о том же.
- Я сижу в моем собственном «бьюике», - сказал Фред, и не собираюсь никуда выпрыгивать.
- А что ты думаешь об этой крови в мотеле?
- Мало ли что могло там случиться. Одно тебе скажу: Бартер грязными делами не занимается.
- Какой молодец.
- У него самый чистый мотель в штате. Во всех смыслах.
- Сколько же он тебе платит в месяц?
- Чего-чего?
- Ну чтобы ты не замечал грязь в его мотеле.
- Бартер - человек солидный, семейный. Зачем ему искать приключений на свою голову? Нет, сэр городской сыщик, за Бартера я спокоен. - Фред искоса взглянул на меня: - Кроме того, в нашем штате полицейские взяток не берут.
- Нигде в мире полицейские не берут взяток, - согласился я. - И левые деньги у них тоже не водятся. Только ты забыл, что разговариваешь с полицейским.
- Ладно, чего греха таить, иногда мы прихватываем парней на шоссе просто так, за здорово живешь. Превышение скорости и всякое такое. Но ведь это мелочи. Заплатил штраф - и катись на все четыре стороны. Ну а подозрительных, конечно, задерживаем до выяснения.
Потому что в нашем штате закон на первом месте.
- Это я уже заметил.
- Нет, серьезно. В большом городе всё покупается и продается. Там грабят, насилуют, даже убивают. У нас нет. У нашего окружного прокурора тысяча глаз и все полномочия. И у прокурора штата тоже. И тот и другой очень даже эффективно борются с преступностью.
Мы свернули на уже знакомую мне лесную дорогу. Небо на востоке становилось бледно-оранжевым. День обещал быть таким же погожим, как вчера.
- Если там действительно что-то неладно, - сказал Фред, - будем разбираться. Но ведь не исключено, что тебе всё это просто приснилось: и кровь, и потаскушка, с которой ты якобы сюда приехал…
- Ты знаешь девушку по имени Бланш? - спросил я.
- Не-а.
- А парня по имени Джо Карлейль?
- Не-а.
- А девушку по имени Стефани?
Фред на секунду задумался:
- Стефани?…
- Стефани Карлейль. Жена Джо.
- О нет. Нет, не знаю.
- Но какую-то Стефани ты всё-таки знаешь?
- Девчонку так одну звали. Вместе в школе учились. Сто лет её не видел.
- А как давно ты видел Анну? - внезапно спросил я.
Фред и бровью не повел:
- Анна? Какая такая Анна?
- Ладно, забудем об этом, - сказал я. Всякое желание разговаривать с ним у меня пропало.
Когда мы подъехали к мотелю, всё вокруг тонуло в тумане, за его пеленой смутно различались белые домики с голубыми и зелеными ставнями. Туман стлался по земле и окутывал кроны деревьев, клубился над озером и заползал под лодки, лежавшие вверх днищами на берегу по обеим сторонам причала.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эд Макбейн — псевдоним известного американского писателя Ивэна Хантера, который прославился своей замечательной книгой о школе «Джунгли классных досок» (главы из нее публиковались и в СССР) и по которой был снят еще более знаменитый одноименный фильм, явившийся провозвестником триумфального шествия сначала по США, а затем и по всему миру новой молодежной музыки — рок-н-ролла… Под именем Макбейн он пишет остросюжетные (чаще всего полицейские) романы и повести.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Детективы Стив Карелла и Артур Браун уже собираются закрыть дело об убийстве двух мужчин за недостатком улик, как выясняется, что это преступление связано с ограблением банка шестилетней давности.
Стивен Кинг считал Эвана Хантера, прославившегося под псевдонимом Эд Макбейн, одним из самых влиятельных писателей послевоенного поколения. По признанию Кинга, он подражал Макбейну, когда работал над романом «Сияние». «Кровное родство» – запутанная история поимки жестокого насильника.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В романе «Супершпион, числящийся в мертвых» знаменитого американского писателя Росса Томаса действуют профессиональный агент Падильо и «любитель» Маккоркл. В своей деятельности они сталкиваются и с предательством одних, и с мужественным поведением других, и с безжалостностью и сребролюбием третьих. Действуя в условиях бескомпромисного противостояния разных спецслужб, они оказываются в гуще жестоких схваток и интриг, участвуя в погонях, похищениях, убийствах... Второй роман «Самые искусные воры» посвящен событием, связанным с похищением древнего африканского щита — символа власти, сравнимого с английской короной... Содержание: Супершпион, числящийся в мертвых (роман, перевод В.
Знаменитый роман Рэймонда Чандлера, чьи книги о частном сыщике Филипе Марлоу не только заложили основы жанра «крутого» детектива, но и стали современной классикой в самом широком смысле. На сюжеты Чандлера сняты несколько эталонных фильмов-нуар, и для многих образ Марлоу прочно ассоциируется с личностью Хамфри Богарта, несколько раз снимавшегося в этой роли. Но Богарт не был первым: еще до его «Долгого сна» были сделаны две экранизации романа «Прощай, любимая» – с Джорджем Сандерсом в 1942 году и с Диком Пауэллом в 1944-м; третья экранизация появилась уже в 1975 году, и в этом фильме Филипа Марлоу сыграл Роберт Митчем.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В современной литературе, особенно в детективном жанре, не так много авторов, которые так пишут. Здесь есть все, что должно быть в детективе: и похищения, и убийства, и крупные финансовые преступления, и внедрение агентов, и «оборотни в погонах», и международный терроризм. Кульминационные действия романа развиваются в катакомбах, которые сохранились под городом с времен Отечественной войны. События развиваются стремительно, с неожиданными поворотами. И уже все пропавшие девушки нашлись, и уже понятно, что они должны остаться в живых.
Героиня романа «Золушка» молода и красива, но… Она дешевая проститутка, и ее единственный шанс — наркобарон из Колумбии. Не понимая, насколько это опасно, она хочет вынести из его дома мешки с кокаином. Но многие участники этого запутанного дела расстанутся с надеждами и даже жизнью еще до последнего удара часов. Потери ожидают и Мэтью Хоупа, блестящего героя книг всемирно известного Эда Макбейна.
В сборник вошли два детективных романа. «Большая чистка сорок четвертого года» впервые публикуется на русском языке, «Кот привратника» уже знаком нашему читателю.
На глазах Майка Хаммера плачущий парень с младенцем зашел в бар, поцеловал своего ребенка, вышел на улицу и оставил его сиротой. Детективу не понравилось произошедшее, и он взялся за расследование без заказчика, от своего имени. Следы привели его в подпольные букмекерские конторы, к гангстерам, ставкам на скачках и большому шантажу…
Он был славным парнем. Теперь он мертв. Это все, что знает Хаммер о том, из-за чего полиция суетится в его номере гостиницы. Слишком мало, потому что Хаммер подозревает здесь убийство, тогда как копы считают произошедшее самоубийством. Среди гангстеров, супермоделей и толстосумов ведет свое расследование частный детектив без лицензии и оружия, и куда бы ни он направился, все время сталкивается с красавицей блондинкой, хранящей секреты, которые раскроют тайну убийства славного парня.
К знаменитому адвокату обращается боксер-чемпион — бывшая жена обвиняет его в преступлении. В девятнадцатый выпуск серии «Крутой детектив США» вошли произведения двух популярнейших мастеров жанра — Эрла Стенли Гарднера и Джеймса Хэдли Чейза.