Проклятый. Евангелие от Иуды. Книга 2 [заметки]
1
Импеллер — турбина, заключенная в кольцо.
2
Сарис (иврит) — то же, что евнух (др. греческий), кастрат.
3
Триклиний (лат. triclinium) — пиршественный зал, столовая, выделенная в отдельную комнату под влиянием греческой традиции. Римляне ели, возлежа на ложах-клиниях (лектус триклиниарис). В доме могло быть несколько триклиниев. В триклиниях как правило располагалось три ложа буквой П; если их было два, это называлось биклиний.
4
Лакониум — одна из разновидностей теплых бань. В лакониуме поддерживается умеренная температура +40–60 “С и невысокая влажность — до 30 %.
5
Хибру — иврит.
6
Аба (иврит) — отец.
7
Римляне ели, возлежа на ложах-клиниях.
8
Сапожок — прозвище римского императора Гая Цезаря Германика (37–41). Он воспитывался и вырос в Германии, в военном лагере; мать одевала его в миниатюрную солдатскую униформу. Калигула — уменьшительное от «калиги» — обувь римских легионеров.
9
Пергола (uman. pergola) — садовое устройство, наборная конструкция из повторяющихся секций арок, соединенных между собой поперечными брусьями, для защиты прохода от палящего солнца. Она может быть как отдельно стоящим сооружением, так и частью здания, закрывающим открытые террасы.
10
Квестор (от лат. quaestor, от quaerere — букв, «расспрашивать», «расследовать») — один из римских ординарных магистратов. Были первоначально лишь общими помощниками консулов без какой-либо специальной компетенции. Пока уголовная юрисдикция находилась в руках консулов, квесторы, как их помощники, производили предварительное следствие (quaestores parricidii).
11
Лука, 10:1 «после сего избрал… и других семьдесят и послал их по два перед лицом своим во всякий город и место, куда сам хотел идти». Некоторые исследователи считают, что Иешуа в качестве пророка-царя назначил собственный синедрион и разослал его членов по городам своего царства, чтобы подготовить их к своему коронационному шествию.
12
Нахаль (иврит) — ручей.
13
Гапабея — часть облачения арабов — длинная верхняя рубаха из хлопчатобумажной ткани.
14
Куфия — арабский головной убор, известный под жаргонным названием «арафатка».
15
Суфа (иврит) — буря с ливнем.
16
Ремингтон 870 — гладкоствольное помповое ружье 12 калибра. В штурмовом варианте снаряжается подствольным магазином на 8 патронов.
17
Магнум {лат. Magnum — номинатив от magnus — большой, великий) — патрон повышенной мощности.
18
Публий Квинтилий Вар (лат. Publius Quinctilius Varus), часто номен читают как Квинктилий (46 до н. э. — осень 9 н. э.) — римский военачальник и политический деятель в период правления императора Августа. Вслед за консулатом Вар в 7–6 гг. до н. э. отправляется на год в провинцию Африка в ранге проконсула. В 6–4 гг. до н. э. он получает должность пропреторского легата Сирии, где под его командованием оказывается 4 легиона. Иосиф Флавий упоминает молниеносные действия Вара против мессианского восстания в Иудее после смерти в 4 г. до н. э. царя Ирода Великого. После захвата Иерусалима, он распял около 2000 еврейских повстанцев.
19
Ab ovo (лат.) — дословно «от яйца», употреблялось в Древнем Риме в смысле «с самого начала».
20
Гой (иврит) — не иудей, иноверец.
21
Иешуа декламирует пророчество Захарии (Зах., 14:3—21).
22
Кальвария, Голгофа, Лобное место, Череп — Афраний употребляет римское название небольшой скалы на северо-западе от Ершалаима, где совершались публичные казни.
23
Кидуш — еврейский обряд освящения, производимый над бокалом вина.
24
Седер песах — пасхальный ужин в иудейской традиции.
25
Шалухим (мн. ч. от слова «шалуах» (арам.) — посланник, вестник. Слово «апостол» (греч. вестник) по отношению к ученикам Иешуа начали применять позднее. Шалухим в Иудее называли тех, кто ходил (обычно по двое) от синагоги к синагоге, передавая новости общины.
26
Divide et impera (лат.) — разделяй и властвуй. Автор в курсе, что принадлежность этой максимы Римскому сенату в настоящий момент не доказана, но это принцип, по которому была построена Римская империя (да и все прочие империи, известные в истории), и данная неточность никак не исказит суть происходящего.
27
Сикль (шекель) — он же сребреник, серебряная монета весом около 14 граммов.
28
Левиты (от ивр. לֵוִי Леви) — часть евреев, представители колена Левия за исключением кохенов. Из левитов набирались служители (певчие, музыканты, стража и т. д.) в переносном храме — Скинии, а позднее — в Иерусалимском храме.
29
Авнет — кушак, мигбаат — остроконечный головной убор. Специальные одежды кохенов-первосвященников.
30
Долина Иосафата — евр. Эмек Иегоша-фат, т. е. долина суда Божия, символическое название места, где Бог будет судить врагов Своего народа (Иоил. 3:2,12). По еврейскому преданию, это название дали Кедронской долине между Иерусалимом, Елеонской горой и Кедроном. Наименование «долина Иосафата» некоторые сравнивают с выражением «долина благословения» (2 Пар. 20:26), где победил царь Иосафат.
31
Лифостратон (на арамейском — гаввафа) — каменный помост перед дворцом римского прокуратора в Иерусалиме, на котором производился суд.
32
Тога-претекста (toga praetexta) — окаймленная тога.
33
Кармель, горная гряда, также часто упоминается как гора Кармель или как горный хребет Кармель — горный массив на северо-западе Израиля. В русской Библии названа горой Кармил. Наименование горы «Виноградник Божий» (Керем-Эль) происходит от винограда, который когда-то в изобилии рос на ее склонах.
34
Всемирный центр Бахаи (иврит המרכזהבהאיהעולמי) — место паломничества для приверженцев бахайской религии. Расположен в городе Хайфа в Израиле. Известен своими садами, разбитыми на горной гряде Кармель.
35
«Шабак» или «Шин-Бет» (иврит שב”כ — аббревиатура иврит שרותביטחוןכללי, Шерут Битахон Клали) — Общая служба безопасности Израиля. «Шин-Бет» относится к системе спецслужб Израиля и занимается контрразведывательной деятельностью и обеспечением внутренней безопасности. По своей функции сравнима с ФБР и ФСБ. Подчинена непосредственно премьер-министру Израиля.
Операции «Шин-Бет» внутри Израиля могут быть разделены на следующие три категории: против иностранцев в целом, против палестинских арабов и против граждан Израиля. Действует на основании закона, принятого Кнессетом 21 февраля 2002 года.
36
Имеются в виду ФБР, ФСБ и МИ-5, службы безопасности США, России и Великобритании.
37
Херем — проклятие. Высшая мера осуждения в еврейской общине. Как правило, заключается в полном исключении порицаемого еврея из общины. В более старом понимании слово значит «запрет» на что-либо по причине драгоценности, священности, или причине порочности, зла.
38
Хадратек — уважительное обращение к мужчине в Сирии, Палестине, Египте. К женщине обращаются «хадратик».
39
Рош — вытяжка из мака. Как особая милость, осужденным на распятие предлагалось вино с зернышками смирны (лаванды) и маковой вытяжкой, мутившее сознание.
40
Мазган (иврит) — кондиционер.
41
Иншалла (арабск.) — если Бог пожелает, если есть на то Божья воля. Примерно эквивалентно русскому «Бог даст!», «С Божьей помощью!». Также может указывать на желание того, чтобы что-либо произошло или надежды на благословение от Бога в каком-либо предприятии в будущем.
42
Оскорбление величия (лат.).
43
Приговариваю к смерти! Трибун, распни его на крест (лат.).
44
Приблизительно к 3 часам пополудни.
45
Posca (лат.) — напиток, представляющий собой винный уксус, разбавленный водой. Римские солдаты по уставу должны были носить с собой сосуд с поской во всех походах.
46
Flagrum (лат.) — плеть-многохвостка.
47
Сагам — сокращенное от сегем миише — соответствует российскому или украинскому лейтенанту.
48
Ц’лаб (иврит) — крест.
49
Талмид (арам.) — ученик.
50
Титлус (лат.) — табличка, прибиваемая на крест во время казни через распятие, с указанием провинностей казнимого.
51
Отец! Отец! Зачем ты покинул меня? (Арам.)
52
Ц’мээт (арам.) — жажду.
53
Sedecula {лат.) — короткая перекладина, пропущенная между ногами распятого, на которую опиралось тело.
54
Трип (от англ. Trip) — путешествие. Так на сленге называют состояние наркотического опьянения.
55
Серен — звание в ЦАХАЛ, аналогичное российскому званию капитан.
56
Patibulum, simplexpalus — соответственно, поперечина и основной столб. Распинаемого прибивали за руки к поперечине, потом с помощью специального приспособления, напоминавшего вилку— furcilla — поднимали поперечину на основной столб и крепили веревками или гвоздями. Потом прибивали к симплекс палус ступни приговоренного.
57
Оссуарий (лат. ossuarium, от лат. os — кость) — ящик, урна, колодец, место или здание для хранения скелетированных останков. В русском языке существует синоним этого слова — костница.
58
«Сайерет Маткаль» — спецподразделение Генерального Штаба Армии обороны Израиля (ЦАХАЛ), также известное как подразделение 262 или подразделение 269. По данным независимых журналистов из разных стран мира, «Сайерет Маткаль» за последние 50 лет участвовал в более чем 1000 акций, в том числе, как минимум, в 200 операциях за пределами Государства Израиль.
59
Эхуд Барак (родился 12 февраля 1942 г., кибуц Мишмар ха-Шарон, Израиль) — израильский военный и политический деятель. Начальник генштаба 1991–1995. Премьер-министр Израиля (1999–2001). Лидер партии Авод 1997–2001 и 2007–2011. С2011 года лидер партии Ацмаут.
60
Интифада Аль-Аксы — вооруженное восстание палестинских арабов против израильской власти на территории Западного берега реки Иордан и сектора Газа. Также известна как «Вторая палестинская интифада», в продолжение 1-й интифады, начавшейся в 1987 году и завершившейся с подписанием Соглашений в Осло (август 1993) и созданием в 1994 году Палестинской автономии.
61
Оле — иммигрант в Израиле, приезжий. Абсолютное большинство сегодняшних израильтян — алия (приезжие, иммигранты), но те, кто приехал в страну задолго до массового процесса репатриации, родившиеся в Израиле на протяжении нескольких поколений, имеют название сабры. Мужской род ед. числа — цабар.
62
В качестве Книги евреям диаспоры служила не Тора на древнееврейском, а ее греческий перевод — Септуагинта. В I веке н. э. этот перевод широко использовался среди евреев диаспоры, чьим родным языком, как правило, был греческий (позже, в ходе роста противостояния с христианством, иудеи практически отказались от Септуагинты).
63
Сувлаки — небольшие шашлычки на деревянных шпажках. Типичное для греческой кухни блюдо.
64
Амр Диаб — популярный арабский певец.
65
Скремблер — устройство, шифрующее телефонные переговоры в режиме реального времени.
66
«Иисус Назарянин, Царь Иудейский».
67
Тоне трина — парикмахерская в Древнем Риме. В Древней Греции их называли каламистра, по имени специальной палочки для завивки волос.
68
По названию прибора «каламис» — металлической палочки с шариком на конце, которую разогревали на огне и затем применяли для укладки волос — мастеров парикмахерского искусства называли «каламистрами».
69
Седер Песах — ритуальная семейная трапеза в праздник Песах.
70
Масляные светильники.
71
Аксум — древнее царство на территории нынешней Эфиопии и Эритреи.
72
Боспорское царство — античное государство в Северном Причерноморье на Боспоре Киммерийском (Керченском проливе). Столица — Пантикапей. Образовалось около 480 г. до н. э. в результате объединения греческих городов на Керченском и Таманском полуостровах. Позднее расширено вдоль восточного берега Меотиды (Меотидского болота, Меотидского озера, совр. Азовского моря) до устья Танаиса (Дона). С конца II века до н. э. в составе Понтийского царства. С конца I в. до н. э. постэллинистическое государство, зависимое от Рима. Вошло в состав Византии в первой половине VI века.
73
Боанергес — «сыновья грома», прозвище, данное сыновьям Зевдея за вспыльчивость и склонность решать вопросы с помощью силы. Многие исследователи считают, что это прозвище говорит о их принадлежности к радикальному крылу партии зелотов — сикариям.
74
PGP (англ. PrettyGoodPrivacy) — компьютерная программа, также библиотека функций, позволяющая выполнять операции шифрования и цифровой подписи сообщений, файлов и другой информации, представленной в электронном виде.
75
Фейк — сленговое слово от английского fake — неправда, фальсификация.
76
Тайм-лайн — условная линия соответствия событий и времени их наступления.
77
На горе Кармель в Хайфе расположен один из престижнейших жилых районов. Сама гора Кармель — священна для четырех религий: иудейской, христианской, мусульманской и бахайской (главный храм ее и гробница ее основателя находится тут же).
78
Схола — место проведения тренировок, религиозных церемоний, общих собраний, своеобразный клуб в римском военном лагере.
79
Бапбипп — знаменитый эфесский астролог и знахарь.
80
Рабан Гамлиэль бен Шимон ха-Закен (Старший) {иврит “П] rnpif, в христианской традиции Гамалиил) — жил в первой половине I века. Ученый раввин, один из основателей талмудического иудаизма, а также христианский святой, почитаемый как Праведный вместе со своим сыном Авивом. Память их празднуется Православной Церковью 15 августа по новому стилю.
81
Шалуах — вестник, посланник. Слова «апостол» в те времена просто не существовало, оно вошло в обиход гораздо позже.
82
Специальный снайперский патрон с улучшенными характеристиками геометрии и конструкции пули, специальными характеристиками пороха в патроне, позволяющий вести более точную стрельбу на большие расстояния.
83
Акростоль — украшение на корме, чаще всего в виде шеи и головы лебедя.
84
Гидрия — сосуд для воды особой конструкции, позволявший легко наклонять его, выливая жидкость.
85
Кринолин — специальный балкон на борту галеры, служащий для крепления весел при маневрировании в узких местах.
86
Йофи (иврит) — хорошо.
87
Бэк-ап (англ, back-up) — резервная копия информации.
Мир, в котором рухнули плотины и миллионы людей расстались с жизнью за несколько дней… Зона бедствия, зараженная на сотни лет вперед, в которой не действуют ни законы природы, ни человеческие законы. Бывшая Украина, разодранная на части Западной Конфедерацией и Российской империей. Тюрьма для инакомыслящих и уголовников, полигон для бесчеловечных экспериментов над людьми, перевалочный пункт для торговцев оружием и наркотиками, поле битвы между спецслужбами разных стран, буферная зона между Востоком и Западом, охраняемая войсками ООН, минными полями и тысячами километров колючей проволоки.
Когда-то они были ударным отрядом советской империи…Теперь те, кто остался в живых – наемники, изгои или сотрудники спецслужб. Кто-то из них работает на гетмана Конфедерации Стецкива, кто-то на Императора всея Руси Александра Александровича Крутова, а кто-то и сам на себя.Мирная жизнь для них – несбыточная мечта. Официально их не существует, но мировая шахматная доска по-прежнему содрогается от оперативных игр, которые они ведут…
Вакцина, останавливающая смертоносный вирус, найдена, но для Книжника это только начало нового пути. Пути, на котором все не так, как казалось раньше. Враги становятся друзьями. Добро превращается в зло. Жестокость – в милосердие, а ненависть – в любовь. Потому что только любовь и преданность могут спасти мир, где люди умирают молодыми… «Не время умирать» – продолжение романа-антиутопии «Лучший возраст для смерти» (2017), вторая книга трилогии «Умереть молодым».
«Школа негодяев» – это четвертая и заключительная книга тетралогии «Ничья земля»: «Ничья земля», «Дети Капища», «Дураки и герои», «Школа негодяев».Продолжается одна, главная, линия – борьба за выживание на «ничьей земле» Михаила Сергеева, бывшего оперативника ГРУ, пенсионера после развала страны. Он вынужден рассчитывать только на себя и своих близких друзей. За что он теперь воюет? За какую страну? За какую справедливость? Вот он принимает решение отдать заведомым террористам возможный компонент оружия массового поражения.
Иногда не важно, что ты делаешь... Иногда не важно, что о тебе подумают... Иногда важно только одно... «ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ...» Солнце и море, кровь и безумства плоти, секс, предательство и предчувствие трагедии сопровождают поиски затонувшего в годы революции у берегов Кавказа старого китайского жемчуга… СОКРОВИЩЕ ПОЛУЧИТ ТОЛЬКО ОДИН …
Иногда не важно, что ты делаешь... Иногда не важно, что о тебе подумают... Иногда важно только одно... «ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ...»Солнце и море, кровь и безумства плоти, секс, предательство и предчувствие трагедии сопровождают поиски затонувшего в годы революции у берегов Кавказа старого китайского жемчуга…СОКРОВИЩЕ ПОЛУЧИТ ТОЛЬКО ОДИН…
Снег повсюду. Валит в Париже, сыплет в Амстердаме, накрывает Лондон. Буря вынуждает восемнадцатилетнюю Саманту остаться на сутки в незнакомом городе, в столице Великобритании. За этот день она проживает целую жизнь: сначала двое молодых людей спасают девушку от ограбления, потом один из них влюбляется в нее, а затем… Умирает британская королева. Франсуа Плас приучил читателей к фэнтези, сказкам и приключениям, но теперь он как будто предлагает нам типичный юношеский роман о первой любви, случайных встречах и вынужденных расставаниях.
Как человек может исчезнуть с космического корабля? Только в виде трупа – его кто-то убил и выкинул в вакуум! Капитан корабля должен выяснить, что произошло с его пассажиром, но эта задачка не простых.
В рассказе «Перевал» журналистка отправляется в экспедицию в Уральские горы, чтобы выяснить причину гибели советских альпинистов, где находит секретную воинскую часть и оборудование, предназначение которого, в свою очередь, также может претендовать на звание загадки века. В рассказе «Билет на спасение» главный герой выигрывает в лотерею, получая право безнаказанно совершить одно преступление, и замышляет крупную кражу, но его девушка попадает в беду. Сможет ли он уступить ей свой билет? В рассказе «Небо завтрашнего дня» на пороге экологической катастрофы героине предстоит решить, готова ли она спасти свою жизнь ценой жизни сына?
Отправляясь в путешествие за "кладом с магией", герои надеются найти новые ощущения и прикоснуться к альтернативному взгляду на события вокруг. Но вот беда, они находят не свой клад. Сюжет развивается от мило нелепого до страшно кровожадного, удивляющего своей жестокостью. Главные герои узнаю какой он мир на самом деле и какие личности скрываются в закромах дремучего леса. Содержит нецензурную брань.
За ветхим окном деревенского дома в тени ночного зимнего сада бродит уродливый призрак. Это приводит в состояние ужаса городского парня, оказавшегося заложником этого дома. Теперь ему предстоит разобраться: к чему ведет такое соседство – к гибели или спасению? А может это и не призрак вовсе?
После катастрофы звездолёта осталась в живых только маленькая девочка – потому что мать отдала ей свой кислород. Когда девочка повзрослела, у неё обнаружился неожиданный дар. Благодаря этому она попала в команду космических спасателей. Но для работы спасателем одних технических знаний мало. Космос подкидывает такие загадки, которые разгадает не каждый детектив. Выяснилось, что повзрослевшая девочка успешно справляется и с этими проблемами. В процессе написания.