Проклятое наследство - [13]
— Я встречался сегодня с местным детективом, который более чем ясно дал мне понять, что из себя представляет Льюис.
— Господи! — взвизгнула она, прижимая руки к груди. — Ты об этом так спокойно говоришь! Зачем, зная, что Джимми бандит, ты пошел туда?
— Если говорить откровенно, то из мести.
— Из мести? О чем ты вообще говоришь?
— Дело в том, что я не считаю смерть дяди и сегодняшние предложения Джимми о продаже фермы совпадением. Это больше похоже на…
Официантка поставила на столик две тарелки с комплексным ужином и кофе. Когда она отошла, Сильвия наклонилась ко мне и спросила:
— Так на что же это, по-твоему, похоже?
— На шантаж и убийство.
Я совершенно беззаботно взял в руку вилку и принялся уничтожать содержимое тарелки.
Сильвия притихла, она даже не знала, что мне сказать. Тот мир криминала и моих подозрений, в который я ее так быстро погрузил, мог легко помутить рассудок, если не того хуже. Но мне хотелось с кем-нибудь поделиться, хотя внешне я и вел себя спокойно, при едином воспоминании о разговоре с Льюисом у меня начинало усиленно биться сердце.
Когда я уже покончил едой и пил кофе, Сильвия все еще сидела, положив руки на колени и глядя сквозь пыльное окно, усеянное ночными бабочками, на улицу.
— А как ты оказалась на вечеринке у Джимми в тот день? — спросил я, чтобы хоть как-то разрядить обстановку, но лишь когда договорил, понял какой подтекст приобрела эта фраза.
— Я оказалась там случайно, — проговорила она тихим голосом, рассматривая свои руки, — моя подруга не смогла пойти, вот и отдала мне пригласительный. А почему ты спрашиваешь об этом?
— Просто хотел понять, кого мне благодарить: судьбу или кого-то еще за встречу с тобой.
На эти слова Сильвия никак не отреагировала, лишь небольшая ухмылка украсила ее грустное личико.
После моих откровений Сильвия стала совсем отрешенной. Она так и не притронулась к еде. Пальцами рук она разглаживала свое платье, а взгляд был устремлен куда-то совсем в другое место.
— Может, тебя отвезти домой?
— Не стоит… тут недалеко, я пройдусь… — проговорила, все еще находясь взглядом в другом месте, — мне нужно о многом подумать.
Настаивать я не стал, да и находилась она сейчас в таком состоянии, что вряд ли бы услышала меня.
Оставив деньги за ужин и простившись с Сильвией, я отправился к машине. Когда я заводил мотор, Сильвия по-прежнему сидела за столиком.
Всю дорогу домой я размышлял, правильно ли я поступил сегодня. Может, стоило взять деньги и не устраивать себе лишние проблемы? Да и разговор с Сильвией оказался уж слишком откровенным, то ли виски так сильно ударило мне в голову, развязав язык, то ли кровь быстрее стала бежать по организму от пережитого… Но я в один момент смог прервать эти мысли, вспомнив, для чего ввязался в это: только для того, чтобы узнать, кто убил Ричарда, и разобраться с ним. Остальное меня не волнует, пусть хоть все наркотики Мексики перевозят, пусть эта ферма сгорит дотла, но я узнаю, кто стоит за смертью Ричарда.
Подъехав к ферме, я увидел свет, идущий из главного дома. Дверь была открыта. Сбавив ход до минимума, я катился, работая лишь сцеплением, чтобы не издавать лишних звуков мотором. Вокруг я не заметил ни одной машины, движения и голосов людей тоже не было слышно. В эту минуту казалось, даже ночные жучки перестали петь свои песни. Остановив машину, я открыл дверцу и, не закрывая ее, отправился в сторону входной двери, держась на достаточном расстоянии от дома.
Если это ответный ход Льюиса и здесь его люди, то, скорее всего, у них есть оружие, и чем раньше я в этом удостоверюсь, тем легче будет от них скрыться. По пути к дому я поднял какую-то палку. Толку от нее будет мало, если дело дойдет до драки, но все же с ней мне было спокойней. Я сжимал палку с такой силой, что костяшки пальцев побелели. Осмотревшись еще раз, я ничего нового не увидел: только гнетущая темнота и тишина.
Я шел почти вплотную к стене кукурузы, поравнявшись с дверью, я пригнулся и стал всматриваться в нее. Движения в доме не было. Весь первый этаж был залит светом ламп, но ни единой тени не мелькнуло в окнах.
Крадясь к двери, я не издавал ни звука, даже мое дыхание стало тихим. Небольшой порыв ветра привел в движение иссушенные жарой стебли кукурузы, отчего они зашуршали и заставили меня обернуться. Вечерняя прохлада сменилась для меня неимоверной духотой: пот градом лил по моему лицу, и рубашка, промокшая насквозь, прилипала к спине. Вытирая ладонью пот, я уже вплотную подошел к двери.
В доме не было никаких звуков. В конце концов, это могли быть и простые воришки или местные ребятишки заигрались. Не мог же Джимми и в самом деле так быстро начать действовать. Ступеньки на крыльце слегка поскрипывали под тяжестью моих ног… Зайдя в дом, я осторожно осмотрелся. Посреди гостиной сидел привязанный к стулу парень лет тридцати. На нем не было живого места: все его тело было в кровоподтеках, рубашка в крови. Голова, больше походившая на фарш, безжизненно болталась…
Глава 6
Осмотревшись по сторонам и никого не обнаружив, а поспешил к бедолаге, чтобы его развязать. Но не успел я сделать и пары шагов, как почувствовал пронзительную тупую боль в голове и упал навзничь…
Любителям неожиданных развязок, запутанного сюжета, непредсказуемого поворота событий посвящается детектив Генри Моргана «Билет в один конец». Элизабет Фостер, Брайан Моррис, Стенли Хоуп, Мэридит Стоун, Майкл Кингсли, Прайс, Митчел, Дэвид – что их связывает, настолько разных, но оказавшихся в эпицентре событий людей? Быть может вся тайна заложена уже в названии? Да, автор дает подсказку уже в наименовании своего детективного творения. Ведь не случайно главному герою, к слову – детективу, достался билет с надписью «в новую жизнь».Не стоит раскрывать все карты.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.
В характерах сказочных персонажей автор открывает качества, присущие людям, а это никого не может оставить равнодушным. «Сказки» подходят для всех возрастов. Они предназначены для чтения всей семьёй.
Регина Александровна Наумова — поэт, прозаик, художник, общественный деятель. Член Московской городской организации Союза писателей России, член международного сообщества писательских союзов, член Poetas del Mundo, почётный член нескольких московских литературных объединений. Она неоднократно номинировалась на звание «Поэт года». Издала семь книг. Регина имеет множество грамот, дипломов и памятных подарков как за своё творчество, так и за просветительскую деятельность. В частности, за вечера, посвященные мексиканскому искусству и культуре, Московским музеем человека награждена «Никой».
В этой книге помещены заметки и реплики автора по актуальным вопросам современной российской жизни в период с сентября 2012 г. по апрель 2013 г. Они публиковались в живом журнале автора (krugo_svetov.livejournal.com), в блогах «Эхо Москвы» и в журнале «Российский колокол» (№№ 1–4, 2013). Несмотря на то что после публикации этих заметок прошло уже некоторое время, они не потеряли еще своей актуальности.
Борис Свердлов – признанный мастер лирической поэзии. Тема любви – главная в его творчестве. Но это любовь не только к женщине, но и к родине. К той «малой» астраханской Родине, на которой вырос и окреп его талант. В новую книгу вошли недавно написанные стихи и произведения, уже ставшие классикой поэзии Нижней Волги. Как и в прежних своих сборниках «Окраина», «Степная быль», «Немного о любви», «Второе дыхание», «Праздники любви», «Если в этой жизни повторюсь», «Родина милая, малая», «Я осени должен», «Я к Волге привязан», вышедших в Москве, Волгограде, Астрахани, Свердлов остаётся настоящим лириком – ярким и образным.Автор, отмечающий своё 60-летие в январе 2014 года, является лауреатом всероссийских литературных премий имени В.