Проклятие свитера для бойфренда [заметки]
1
Down – термин в американском футболе, даун, период игры с момента, когда мяч вводится в игру, до момента, когда мяч становится мертвым (dead ball). Команда нападения получает 4 попытки, для того чтобы пронести мяч на 10 ярдов. Если этого не произошло, мяч переходит к противнику. Как правило, это происходит после панта на 4-м дауне.
2
Сплагиаченная версия моей любимой цитаты, приписываемой К. С. Льюису; у меня даже есть ее вышивка рядом с входной дверью.
3
Моя прабабушка мирно умерла в возрасте девяноста восьми лет, в ясном рассудке и с водительскими правами.
4
An die Freud (нем.) – ода, написанная в 1785 году Фридрихом Шиллером для дрезденской масонской ложи по просьбе его друга Христиана Готфрида Кернера.
5
Poughkeepsie (pəˈkɪpsiː) – город, расположенный в округе Датчесс (штат Нью-Йорк, США.
6
Annandale-on-Hudso (англ.) – деревушка в округе Датчесс (штат Нью-Йорк, США).
7
Knitter’s Almanac – книга не переведена на русский язык.
8
Elizabeth Zimmerman – «бабушка американского вязания», автор книг, инструкций по вязанию.
9
Вечеринка за 3–4 недели до рождения ребенка, на которой обычно будущей маме дарят подарки.
10
Американская компания, специализирующаяся на розничной торговле игрушками, одеждой и другими товарами для детей.
11
Это разновидность мысленных экспериментов, иллюстрирующих зависимость человека в понимании действительности от его субъективных ощущений.
12
Настольная игра по составлению слов и кроссвордов.
13
Кри́ббедж (криббидж, крибедж), англ. cribbage – карточная игра для 2 игроков, популярная в Англии и США.
14
Колонизаторы (нем. Die Siedler von Catan) – немецкая настольная игра, созданная Клаусом Тойбером.
15
Гри́нпо́йнт (англ. Greenpoint) – самый северный район боро Бруклин, Нью-Йорк.
16
Верхний Ист-Сайд (англ. Upper East Side) – квартал в Манхэттене.
17
Пожалуйста, каждый раз, когда я пишу «поколение двухтысячных» (надеюсь – в последний раз), читайте настолько с ироничными тильдами и звездочками, и цитатами, насколько возможно их уместить в ваше поле зрения. На самом деле еще одно упоминание: в данном случае я в первую очередь имела в виду женщин поколения двухтысячных. Если вы заметите вяжущего мужчину в естественной среде обитания, это достойно отдельной публикации.
18
Последнее уж точно встречается в той книге сплошь и рядом.
19
Pinterest – социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.
20
Cape Cod – «мыс трески» – полуостров на северо – востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс. Известен своими пляжами.
21
Fenwick Island (Фенуик Айленд, Фенвик Айленд, остров Фенвик) – прибрежный город в графстве Сассекс, штат Делавэр, США.
22
Andes mint – мятные пастилки в шоколаде.
23
Это не его настоящее имя.
24
Пребывающим в блаженном неведении: Курица на Помолвку – это мифический рецепт в анналах женских журналов, гарантирующий, что ваш мужчина (всегда достаточно стильный) сделает к концу трапезы вам предложение, если вы (всегда женщина) приготовите ее для него.
25
Тоже не его настоящее имя.
26
AOL Instant Messenger (AIM) – программа мгновенного обмена сообщениями, предлагаемая фирмой AOL (America OnLine).
27
Светло-голубая укороченная толстовка от Delia поверх фиолетовой майки, которая в то время называлась «топик».
28
Собственно, эти носки могли с таким же успехом предназначаться и мне, но вскоре я поняла, что они слишком велики для любой ноги меньшего размера, чем у Джо с его 16-м размером. Кстати, он – я не вру! – снимался в качестве модели носков XXL размера для постера American Apparel.
29
PBR – pubst blue ribbon, светлое пиво, не самое ужасное из всех тошнотворных видов пива в Америке.
30
Микела́нджело Меризи да Карава́джо – итальянский художник, реформатор европейской живописи XVII века, основатель реализма в живописи, один из крупнейших мастеров барокко.
31
Фри́да Ка́ло де Риве́ра, или Магдале́на Ка́рмен Фри́да Ка́ло Кальдеро́н, – мексиканская художница, наиболее известная автопортретами.
32
Джефф Кунс – американский художник. Известен своим пристрастием к китчу, особенно в скульптуре. Его работы входят в число самых дорогих произведений современных художников.
33
Наверное, любой бы посмеялся над нами после концертов хора.
34
Офф-Офф-Бродвей (вне вне Бродвея, англ. Off-Off-Broadway) – профессиональный театральный термин, которым обозначаются площадки в Нью-Йорке с вместимостью менее 100 посетителей. Эти театры меньше Бродвейских и офф-Бродвейских. Здесь в гипертрофированной форме.
35
Пьеса «Монологи вагины» основана на интервью 200 женщин в разных странах мира, подвергавшихся разным формам насилия. Автор – Ив Энслер, американская писательница и драматург.
36
Марка пластмассовых изделий, разработанных первоначально для лабораторного использования. Сейчас выпускает экологически безопасные пластиковые бутылки.
37
«Флитвуд Мэк» – влиятельная и коммерчески успешная британо-американская рок-группа.
38
Торговая сеть по продаже товаров для творчества и рукоделия.
39
Софтбол – норматив. лексика: бейсбол для девочек.
40
Популярное частично платное приложение для мобильных платформ Android и Apple iOS, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации.
41
Книга американской писательницы Луис Фитцью (1928–1974).
42
Пенсильванский вокзал (англ. Pennsylvania Station), в обиходе Пенн-стейшн – железнодорожный вокзал в Нью-Йорке, один из самых загруженных в мире.
43
Популярное канадское пиво.
44
Онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
45
Род-А́йленд, официальное название Штат Род-Айленд и плантаций Провиденса – штат США, входящий в регион Новая Англия и расположенный на берегу Атлантического океана.
46
«Серые сады» (англ. Grey Gardens) – независимый американский документальный фильм 1975 года, снятый Альбертом и Дэвидом Мэйслес.
47
Сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, спрядая ее.
48
Меня назначили вести три разных класса по эссе Беньямина Вальтера «Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости». (Ва́льтер Бе́ньямин – немецкий философ, теоретик культуры, эстетик, литературный критик, эссеист и переводчик, один из самых влиятельных философов культуры XX века. Работы Беньямина лежат в основе современного понимания модернизма.) «Произведе́ние иску́сства в эпо́ху его́ техни́ческой воспроизводи́мости» – эссе Вальтера Беньямина, написанное в 1936 году.
49
Amazon.com, Inc. – американская компания, крупнейшая в мире по обороту среди продающих товары и услуги через интернет и один из первых интернет-сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового спроса.
50
Michaels Stores, Inc., или Michaels, – крупнейшая американская розничная сеть в области творчества и рукоделия, которая в настоящее время насчитывает более 1262 магазинов.
51
Jo-Ann Stores, Inc. – американская специализированная сеть розничных магазинов тканей и товаров для рукоделия.
52
Снова позаимствую. Мое понимание Дон Кихота простирается не дальше ЖЖ, онлайн-блога, которым я активно пользовалась, когда была юным подростком. Там было выпадающее меню смайликов, где можно было выбрать, как вы себя чувствуете в определенный день, и одной из опций было «донкихотно». Я увидела этот значок, и он мне очень понравился, так же как мне теперь нравится моя «яблочная трилогия».
53
U-Haul – компания, сдающая напрокат прицепы, пикапы, грузовики на условиях подневной оплаты.
54
Крейгслист – сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета.
55
Это бесспорно то, за что все мои друзья без исключения больше всего меня высмеивают: «Аланна, ты вяжешь свитеры для камней?» В этом есть смысл.
56
Только кратно 5.
57
Anthropologie – американская компания по продаже одежды, украшений, аксессуаров и т. д.
58
Free People – американская торговая компания, которая продает женскую одежду, аксессуары, обувь, нижнее белье и купальники.
59
Наверное, первая статья, которую я написала и которой горжусь, была про исследование феномена, давно известного всему вязальному сообществу, но ускользающему от внимания широкой общественности: толпы бывших участниц конкурса «Топ-модели по-американски» валом валят в журналы по вязанию. Словно из судейской комнаты шоу ведет воронка прямо в постель, где идут пробы в журнал Vogue Knitting.
60
В один из самых худших моментов в моей недавней истории я жаловалась Оде, что кардиган, который я только что закончила вязать, слишком хорош, и потому люди просто считали, что я его купила. Она фыркнула так, как только она умеет.
61
Существует способ, который предполагает использование одной длинной круговой спицы, уместно называемой Magic Loop («волшебная петля»); есть также способ вязать два носка одновременно, что решает всю проблему целиком одним махом. Но я так и не освоила ни один из этих способов, как никогда не училась правильно держать нить пряжи, и даже вроде как бы наслаждаюсь этой мазохистской борьбой.
62
Однажды я брала интервью у женщины для статьи, и в конце она спросила, работаю ли я на сайте обуви. «Что, простите?» – переспросила я. «Ну, знаешь, – ответила она, – Buzz-feet».
63
Свитбрюки – это когда дурацкий старый свитер превращается в пару штанов. Это детище дизайнера вязаной одежды Стивен Вест. Я считаю, что такие должны быть у каждого.
64
В их защиту, «утро» – это довольно сильно сказано. Дом бабушки и дедушки обладал особой магией, заставляющей спать до полудня даже через годы после того, как мы переросли эту ленивую привычку.
65
Клейзмер – это что-то вроде джазовой еврейской народной музыки, а ее первая группа называлась – богом клянусь! – «Клейзмернутые на всю голову».
Книгу, которую вы держите в руках, вполне можно отнести ко многим жанрам. Это и мемуары, причем достаточно редкая их разновидность – с окраины советской страны 70-х годов XX столетия, из столицы Таджикской ССР. С другой стороны, это пронзительные и изящные рассказы о животных – обитателях душанбинского зоопарка, их нравах и судьбах. С третьей – раздумья русского интеллигента, полные трепетного отношения к окружающему нас миру. И наконец – это просто очень интересное и увлекательное чтение, от которого не смогут оторваться ни взрослые, ни дети.
Книга состоит из сюжетов, вырванных из жизни. Социальное напряжение всегда является детонатором для всякого рода авантюр, драм и похождений людей, нечистых на руку, готовых во имя обогащения переступить закон, пренебречь собственным достоинством и даже из корыстных побуждений продать родину. Все это есть в предлагаемой книге, которая не только анализирует социальное и духовное положение современной России, но и в ряде случаев четко обозначает выходы из тех коллизий, которые освещены талантливым пером известного московского писателя.
Эти дневники раскрывают сложный внутренний мир двадцатилетнего талантливого студента одного из азербайджанских государственных вузов, который, выиграв стипендию от госдепартамента США, получает возможность проучиться в американском колледже. После первого семестра он замечает, что учёба в Америке меняет его взгляды на мир, его отношение к своей стране и её людям. Теперь, вкусив красивую жизнь стипендиата и став новым человеком, он должен сделать выбор, от которого зависит его будущее.
Оксана – серая мышка. На работе все на ней ездят, а личной жизни просто нет. Последней каплей становится жестокий розыгрыш коллег. И Ксюша решает: все, хватит. Пора менять себя и свою жизнь… («Яичница на утюге») Мама с детства внушала Насте, что мужчина в жизни женщины – только временная обуза, а счастливых браков не бывает. Но верить в это девушка не хотела. Она мечтала о семье, любящем муже, о детях. На одном из тренингов Настя создает коллаж, визуализацию «Солнечного свидания». И он начинает работать… («Коллаж желаний») Также в сборник вошли другие рассказы автора.
Тревожные тексты автора, собранные воедино, которые есть, но которые постоянно уходили на седьмой план.
Судьба – удивительная вещь. Она тянет невидимую нить с первого дня нашей жизни, и ты никогда не знаешь, как, где, когда и при каких обстоятельствах она переплетается с другими. Саша живет в детском доме и мечтает о полноценной семье. Миша – маленький сын преуспевающего коммерсанта, и его, по сути, воспитывает нянька, а родителей он видит от случая к случаю. Костя – самый обыкновенный мальчишка, которого ребяческое безрассудство и бесстрашие довели до инвалидности. Каждый из этих ребят – это одна из множества нитей судьбы, которые рано или поздно сплетутся в тугой клубок и больше никогда не смогут распутаться. «История Мертвеца Тони» – это книга о детских мечтах и страхах, об одиночестве и дружбе, о любви и ненависти.
Этот вдохновляющий и остроумный бестселлер New York Times от знаменитой вязальщицы и писательницы Клары Паркс приглашает читателя в яркие и незабываемые путешествия по всему миру. И не налегке, а со спицами в руках и с любовью к пряже в сердце! 17 невероятных маршрутов, начиная от фьордов Исландии и заканчивая крохотным магазинчиком пряжи в 13-м округе Парижа. Все это мы увидим глазами женщины, умудренной опытом и невероятно стильной, беззаботной и любознательной, наделенной редким чувством юмора и проницательным взглядом, умеющей подмечать самые характерные черты людей, событий и мест. Известная не только своими литературными трудами, но и выступлениями по телевидению, Клара не просто рассказывает нам личную историю, но и позволяет погрузиться в увлекательный мир вязания, знакомит с американским и мировым вязальным сообществом, приглашает на самые знаковые мероприятия, раскрывает секреты производства пряжи и тайные способы добычи вязальных узоров.