Английский антиквар, автор литературных портретов выдающихся современников (1626—1697). — Здесь и далее примеч. пер.
«Зазеркалье». Пер. А.А. Щербакова.
«Письма к сыну». Пер. A.M. Шадрина.
Сокращенное название «Таттерсолз», аукциона по продаже чистокровных лошадей.
Искусственное озеро, созданное специально для королевы.
Намек на римского императора, которому ряд историков приписывает поджог Рима.
В жаргонном английском — скелет, а также игральные кости.
Долговая тюрьма в Лондоне.
«Зазеркалье». Пер. АЛ. Щербакова.
Английская писательница и поэтесса (1640—1689).
Королева бриттов, восставших против римского владычества.
Английский поэт, драматург и критик (1631 — 1700).
Английский поэт и лингвист, автор словаря «Доктор Джонсон» (1709-1784).
Жена и сподвижница шотландского литературного критика, историка и писателя Томаса Карлейля, автор «Писем и воспоминаний», изданных мужем после ее смерти (1801 — 1866).
Название улицы, где находятся рыбные ряды. Во фразе содержится намек на угря.
Английский поэт, а также изобретатель системы скорописи (1626-1692).
«Зазеркалье». Пер. А.А. Щербакова.
Английский писатель, поэт и государственный деятель (1672-1719).
«Много шума из ничего». Перевод М.А. Кузьмина.
Имеется в виду пиратский обычай отправлять за борт свои жертвы.
Английский государственный деятель (1628—1687).
Иносказательное название самой северной точки Великобритании, по имени голландца Джона Гроота, построившего в XVI веке на севере Шотландии свой знаменитый дом в форме восьмиугольника, в дальнейшем место празднеств.
Французский государственный деятель (1734—1802).
Английский поэт (1586—1616).
Лондонская долговая тюрьма.