Профессия: переводчик - [20]
Как-то в одной экзотической стране наш "военный советник", высказывая местному генералу неудовольствие по поводу опоздания с доставкой техники в пункт X, сказал: "Хороша ложка к обеду!" Переводчик, не задумываясь, перевел: "A spoon is good for diner".
Воспитанный генерал, следуя законам восточного гостеприимства, тут же стал приглашать на обед. В конце концов все оказались довольны и переводчику сошло с
мы наблюдаем неполноту двух тезаурусов - языкового тезауруса переводчика, который не знал идиомы, и предметного тезауруса получателя перевода - генерала, который вместо того, чтобы попросить уточнить перевод, подумал, наверное, так: "Загадочная страна Россия. Должно быть, у них в такой форме намекают на то, что неплохо бы и пообедать".
Второй случай связан с переводом "Графика поставок" с русского на английский, речь в котором шла о том, что к такому-то сроку фирма обязана поставить кран. Переводчик употребил неопределенный артикль (a crane) и хитрые "империалисты" поставили такую ма-аленькую лебедку, хотя кран требовался для монтажа очень крупной установки, где самая маленькая деталь весила несколько тонн.
Конечно, в конце концов фирма поставила такой кран, который требовался, но... отчасти за счет русской стороны. График поставки составлял неотъемлемую часть контракта, а контракт был согласован и подписан обеими сторонами и, более того, оба его текста, английский и русский, имели одинаковую юридическую силу.
Где же ошибся переводчик? Какой тезаурус оказался неполным? Я думаю, предметный. Ему надо было помнить о том, что этот график - часть контракта, а там об этом злосчастном кране уже говорилось и не раз. Переводчик в данном случае был неопытный, опытный переводчик уж точно вставил бы определенный артикль хотя бы для того, чтобы подстраховаться. В худшем случае у него бы стали спрашивать: "Что это у вас за такой конкретный кран в переводе, нас ведь любой устроит?" Он бы извинился, и дело с концом. Во всяком случае лишние тысячи долларов за артикль никто бы не платил.
А вообще, тяжелая у нас профессия, правда?! И есть такие несоответствия в переводе, которые я рискнул бы назвать неизбежными. Давайте о них поговорим подробнее. Начнем, пожалуй, с английских артиклей.
За исключением хрестоматийных случаев (предметы, единственные в своем роде, и повторное употребление одного и того же существительного) все остальное, что касается определенного артикля, для меня, например, "вещь в себе". Впрочем, многие очень хорошие переводчики признавались мне в том же.
Самое же для меня непонятное это то, чему английский определенный артикль соответствует в русском языке. Я спрашивал лингвистов, пытался найти ответ в литературе -все напрасно: кроме шаманского бормотания про категории определенности/неопределенности, ничего определенного я не услышал и не прочитал, а меня интересует вот что: если мы неправильно употребляем английский определенный артикль, то чему (какому грамматическому или стилистическому нарушению) это соответствует в русском?
Если, к примеру, неправильно употреблять немецкие или французские артикли, то в русском это будет примерно соответствовать рассогласованным родовым и падежным окончаниям, и мы будем говорить как "один большая друг русское народом". А если неправильно употреблять английские?
В одном учебнике по теории перевода>16 английский артикль связывают с инверсией: "Вошел человек" - "A man came in", а "Человек вошел" - "The man came in". Впрочем, и сам автор считает, что это случай далеко не универсальный.
А Джон Ле Карре пишет, например, о "пролетарской манере говорить, без артиклей". Пролетарская манера разговора - это речь малообразованных людей, т.е. в речи образованных людей определенный артикль играет свою немаловажную роль, которая нам, переводчикам, боюсь, не до конца ясна.
Я думаю, что по этой причине возникает неизбежная неточность при переводе с русского на английский, да и с английского на русский. (Едва ли в большинстве случаев, просто опуская артикль в русском переводе, мы полностью передаем его роль и значение!)
Хотя и принято говорить, что все языки в равной степени могут передать своими средствами любое содержание, мне все же кажется, что такие "эндемические" языковые средства, как артикли, не могут быть со всей полнотой переданы в тех языках, в которых они отсутствуют.
Похожая ситуация с переводом английского "you", как "вы" и как "ты". И хоть известно, что "англичане даже собаку на "вы" называют", "ты" они все-таки говорят, но вот в каких случаях?
Как правило, необходимость "перейти на "ты" в переводе нам подсказывает ситуация (ребенок, друг, товарищ и т.п.), но вот у меня, например, есть товарищ, которого я знаю лет двадцать, и мы с ним до сих пор на "вы", а я ведь далеко не англичанин...
Иными словами, в случае определенного артикля и местоимения "you" наш предметный и языковой тезаурус, по-видимому, не полон, и в этих случаях перевод не передает всего содержания оригинала или передает его неправильно.
Но это, как говорится, полбеды. Сложность перевода, по крайней мере литературного, усугубляется еще и тем, что слова, словосочетания и даже отдельные звуки или буквы связаны в сознании носителей языка не только с определенными значениями, но и с определенными ассоциациями и
Эта книга – захватывающий триллер, где действующие лица – охотники-ученые и ускользающие нейтрино. Крошечные частички, которые мы называем нейтрино, дают ответ на глобальные вопросы: почему так сложно обнаружить антиматерию, как взрываются звезды, превращаясь в сверхновые, что происходило во Вселенной в первые секунды ее жизни и даже что происходит в недрах нашей планеты? Книга известного астрофизика Рэя Джаявардхана посвящена не только истории исследований нейтрино. Она увлекательно рассказывает о людях, которые раздвигают горизонты человеческих знаний.
Наше здоровье зависит от того, что мы едим. Но как не ошибиться в выборе питания, если число предлагаемых «правильных» диет, как утверждают знающие люди, приближается к 30 тысячам? Люди шарахаются от одной диеты к другой, от вегетарианства к мясоедению, от монодиет к раздельному питанию. Каждый диетолог уверяет, что именно его система питания самая действенная: одни исходят из собственного взгляда на потребности нашего организма, другие опираются на религиозные традиции, третьи обращаются к древним источникам, четвертые видят панацею в восточной медицине… Виктор Конышев пытается разобраться во всем этом разнообразии и — не принимая сторону какой-либо диеты — дает читателю множество полезных советов, а попутно рассказывает, какова судьба съеденных нами генов, какую роль сыграло в эволюции голодание, для чего необходимо ощущать вкус пищи, что и как ели наши далекие предки и еще о многом другом…Виктор Конышев — доктор медицинских наук, диетолог, автор ряда книг о питании.Книга изготовлена в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2010 г.
Исаак Ньютон возглавил научную революцию, которая в XVII веке охватила западный мир. Ее высшей точкой стала публикация в 1687 году «Математических начал натуральной философии». В этом труде Ньютон показал нам мир, управляемый тремя законами, которые отвечают за движение, и повсеместно действующей силой притяжения. Чтобы составить полное представление об этом уникальном ученом, к перечисленным фундаментальным открытиям необходимо добавить изобретение дифференциального и интегрального исчислений, а также формулировку основных законов оптики.
Петр Ильинский, уроженец С.-Петербурга, выпускник МГУ, много лет работал в Гарвардском университете, в настоящее время живет в Бостоне. Автор многочисленных научных статей, патентов, трех книг и нескольких десятков эссе на культурные, политические и исторические темы в печатной и интернет-прессе США, Европы и России. «Легенда о Вавилоне» — книга не только о более чем двухтысячелетней истории Вавилона и породившей его месопотамской цивилизации, но главным образом об отражении этой истории в библейских текстах и культурных образах, присущих как прошлому, так и настоящему.
Научно-популярный журнал «Открытия и гипотезы» представляет свежий взгляд на самые главные загадки вселенной и человечества, его проблемы и открытия. Никогда еще наука не была такой интересной. Представлены теоретические и практические материалы.