Профессия: переводчик - [19]
Конечно, в больших фрагментах даже поэтических переводов можно найти отдельные правильные регулярные соответствия, но это не будет означать, что в целом мыслительные образы оригинала и перевода-интерпретации не составляют единое целое и не созданы только для данного случая.
На Рис. 4 наглядно показано еще одно отличие трансформационного метода - он процедурно (алгоритмически) прозрачен, и перевод, выполненный путем трансформаций, легко преобразовать в обратный, в отличие от перевода, сделанного по денотативному механизму - например, обратный перевод "The Arabian Nights" даст нам "арабские" или "аравийские ночи", но никак не "тысяча и одна ночь".
Мне представляется, что трансформационный и денотативный механизмы достаточно убедительно показывают, как происходит процесс перевода. Однако для того, чтобы ответить на вопрос о том, все ли мы переводим, и показать влияние переводческих знаний на процесс перевода, его удобно представить в виде особого типа коммуникации.
Переводспомощьютрансформаций
The book describes the experimental methods that are most feasible for studying the properties of these products.
Книга описывает экспериментальные методики, которые лучше всего подходят для изучения свойств этих продуктов.
Отдельные трансформации/ соответствия
ОТДЕЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ
The book
книга
книга
Describes
описывает
описывать
Experimental
экспериментальный
экспериментальный
the methods
методики
метод
That
которые
Most
лучше всего
оптимально
are feasible
подходят
подходить
for
ДЛЯ
Studying
изучения
изучение
the properties
свойств
свойства
of
-
These
этих
Products
продуктов
продукты
Перевод по денотативному пути
The Arabian Nights Тысяча и одна ночь
Единое соответствие
ЕДИНЫЙ КОНЦЕПТ
The Arabian Nights -тысяча и одна ночь
Невероятные, фантастические события
Рис.4
Перевод как особый коммуникативный акт рассматривает "коммуникативная теория перевода", предложенная О.Каде>15.
Согласно этой теории, отправитель сообщения на языке оригинала "означивает" это сообщение, пользуясь своими системами знаний о предмете и о том языке, на котором он формулирует свое сообщение. Эти системы знаний принято называть "тезаурус", т.е. отправитель сообщения пользуется своим предметным и языковым тезаурусом.
Сообщение получает переводчик, "расшифровывает" его и формулирует на языке перевода, пользуясь уже своим предметным и языковым тезаурусом (причем у переводчика языковой тезаурус состоит из двух частей -исходного языка и языка перевода).
Затем от переводчика сообщение поступает к получателю, т.е. к тому, кому оно предназначено, и тот его интерпретирует опять с помощью собственного предметного и языкового тезауруса (см. Рис. 5).
ТЕЗАУРУС ПЕРЕВОДЧИКА
ТЕЗАУРУС
ОТПРАВИТЕЛЯ
ТЕЗАУРУС ПОЛУЧАТЕЛЯ
Исходный текст
в интерпретации
автора
Исходный текст
в интерпретации
переводчика
Перевод
в интерпретации
получателя
перевода
Рис.5
Для понимания процесса перевода важно иметь в виду, что тезаурусы отправителя сообщения, переводчика и получателя сообщения никогда полностью не совпадают.
Самые большие информационные потери происходят в том звене цепочки коммуникации, где производится перевод (перекодирование) сообщения. Отчасти это вина переводчика (ни один переводчик не может знать одинаково хорошо оба языка), отчасти же смысловые потери и расхождения - результат иного оформления сообщения на языке перевода и иного восприятия получателем.
Я уже приводил пример с английским словом "commitment", которое в большинстве контекстов не понятно русскоязычному читателю или слушателю в прямом переводе и нуждается в дополнительном разъяснении (т.е. на русском языке это понятие должно быть иначе оформлено).
Приведу еще один пример. Американцы, которые "учат нас жить" на разных семинарах, любят пользоваться так называемым SWAT-анализом (SWAT - Strengths, Weaknesses, Achievements, Threats) для оценки деятельности фирм, проектов и т.п. Это сокращение обычно при переводе "расшифровывают" так: "сильные стороны, слабые места, достижения и факторы, угрожающие деятельности".
Однажды при синхронном переводе переводчик перевел "threats" дословно: "угрозы". Ко мне подошел участник семинара из Грузии и спросил: "Скажи, дорогой, вот это "угрозы", они что рэкет имеют в виду, да?"
Почему в одном и том же контексте "achievements" можно перевести как "достижение", a "threat" как "угроза" нельзя?! Потому что в данном контексте на русском языке это понятие оформляется по-иному (мягче, не так "в лоб") и в непривычном речевом оформлении неправильно воспринимается не только грузинскими участниками.
Несоответствием тезаурусов объясняются многие ошибки перевода, а также тот печальный факт, что получить перевод, полностью передающий все оттенки смысла оригинала, практически невозможно.
Давайте сначала поговорим о природе ошибок. У переводческих ошибок два источника: недостаточное знание языка и недостаточное понимание того предмета, которому посвящен переводимый текст (т.е. неполнота языкового, предметного или обоих тезаурусов).
Нет смысла много говорить о тривиальных вещах, об ошибках начинающих переводчиков (неправильном употреблении времен, игнорировании артиклей, незнании идиом и т.п.). Постепенно, с приобретением опыта они исчезают. Приведу лишь два случая.
Говорят: история умеет хранить свои тайны. Справедливости ради добавим: способна она порой и проговариваться. И при всем стремлении, возникающем время от времени кое у кого, вытравить из нее нечто нежелательное, оно то и дело будет выглядывать наружу этими «проговорками» истории, порождая в людях вопросы и жажду дать на них ответ. Попробуем и мы пробиться сквозь бастионы одной величественной Тайны, пронзающей собою два десятка веков.
Эта книга для людей которым хочется лучше понять происходящее в нашем мире в последние годы. Для людей которые не хотят попасть в жернова 3-ей мировой войны из-за ошибок и амбиций политиков. Не хотят для своей страны судьбы Гитлеровской Германии или современной Украины. Она отражает взгляд автора на мировые события и не претендуют на абсолютную истину. Это попытка познакомить читателя с альтернативной мировой масс медиа точкой зрения. Довольно много фактов и объяснений автор взял из открытых источников.
"Ладога" - научно-популярный очерк об одном из крупнейших озер нашей страны. Происхождение и географические характеристики Ладожского озера, животный и растительный мир, некоторые проблемы экономики, города Приладожья и его достопримечательности - таковы вопросы, которые освещаются в книге. Издание рассчитано на широкий круг читателей.
О друзьях наших — деревьях и лесах — рассказывает автор в этой книге. Вместе с ним читатель поплывет на лодке по Днепру и увидит дуб Тараса Шевченко, познакомится со степными лесами Украины и побывает в лесах Подмосковья, окажется под зеленым сводом вековечной тайги и узнает жизнь городских парков, пересечет Белое море и даже попадет в лесной пожар. Путешествуя с автором, читатель побывает у лесорубов и на плотах проплывет всю Мезень. А там, где упал когда-то Тунгусский метеорит, подивится чуду, над разгадкой которого ученые до сих пор ломают головы.
Книга известного английского писателя Г. Дж. Уэллса является, по сути, уникальным проектом: она читается как роман, но роман, дающий обобщенный обзор всемирной истории, без усложнений и спорных вопросов.
Давайте совершим путешествие вместе с наукой в далёкое прошлое, чтобы прийти к тому времени, когда зарождалась жизнь на Земле, и узнать, как это совершалось. От такого путешествия станет крепче уверенность в силе науки, в силе человеческого разума, в нашей собственной силе.