Профессия: переводчик - [19]
Конечно, в больших фрагментах даже поэтических переводов можно найти отдельные правильные регулярные соответствия, но это не будет означать, что в целом мыслительные образы оригинала и перевода-интерпретации не составляют единое целое и не созданы только для данного случая.
На Рис. 4 наглядно показано еще одно отличие трансформационного метода - он процедурно (алгоритмически) прозрачен, и перевод, выполненный путем трансформаций, легко преобразовать в обратный, в отличие от перевода, сделанного по денотативному механизму - например, обратный перевод "The Arabian Nights" даст нам "арабские" или "аравийские ночи", но никак не "тысяча и одна ночь".
Мне представляется, что трансформационный и денотативный механизмы достаточно убедительно показывают, как происходит процесс перевода. Однако для того, чтобы ответить на вопрос о том, все ли мы переводим, и показать влияние переводческих знаний на процесс перевода, его удобно представить в виде особого типа коммуникации.
Переводспомощьютрансформаций
The book describes the experimental methods that are most feasible for studying the properties of these products.
Книга описывает экспериментальные методики, которые лучше всего подходят для изучения свойств этих продуктов.
Отдельные трансформации/ соответствия
ОТДЕЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ
The book
книга
книга
Describes
описывает
описывать
Experimental
экспериментальный
экспериментальный
the methods
методики
метод
That
которые
Most
лучше всего
оптимально
are feasible
подходят
подходить
for
ДЛЯ
Studying
изучения
изучение
the properties
свойств
свойства
of
-
These
этих
Products
продуктов
продукты
Перевод по денотативному пути
The Arabian Nights Тысяча и одна ночь
Единое соответствие
ЕДИНЫЙ КОНЦЕПТ
The Arabian Nights -тысяча и одна ночь
Невероятные, фантастические события
Рис.4
Перевод как особый коммуникативный акт рассматривает "коммуникативная теория перевода", предложенная О.Каде>15.
Согласно этой теории, отправитель сообщения на языке оригинала "означивает" это сообщение, пользуясь своими системами знаний о предмете и о том языке, на котором он формулирует свое сообщение. Эти системы знаний принято называть "тезаурус", т.е. отправитель сообщения пользуется своим предметным и языковым тезаурусом.
Сообщение получает переводчик, "расшифровывает" его и формулирует на языке перевода, пользуясь уже своим предметным и языковым тезаурусом (причем у переводчика языковой тезаурус состоит из двух частей -исходного языка и языка перевода).
Затем от переводчика сообщение поступает к получателю, т.е. к тому, кому оно предназначено, и тот его интерпретирует опять с помощью собственного предметного и языкового тезауруса (см. Рис. 5).
ТЕЗАУРУС ПЕРЕВОДЧИКА
ТЕЗАУРУС
ОТПРАВИТЕЛЯ
ТЕЗАУРУС ПОЛУЧАТЕЛЯ
Исходный текст
в интерпретации
автора
Исходный текст
в интерпретации
переводчика
Перевод
в интерпретации
получателя
перевода
Рис.5
Для понимания процесса перевода важно иметь в виду, что тезаурусы отправителя сообщения, переводчика и получателя сообщения никогда полностью не совпадают.
Самые большие информационные потери происходят в том звене цепочки коммуникации, где производится перевод (перекодирование) сообщения. Отчасти это вина переводчика (ни один переводчик не может знать одинаково хорошо оба языка), отчасти же смысловые потери и расхождения - результат иного оформления сообщения на языке перевода и иного восприятия получателем.
Я уже приводил пример с английским словом "commitment", которое в большинстве контекстов не понятно русскоязычному читателю или слушателю в прямом переводе и нуждается в дополнительном разъяснении (т.е. на русском языке это понятие должно быть иначе оформлено).
Приведу еще один пример. Американцы, которые "учат нас жить" на разных семинарах, любят пользоваться так называемым SWAT-анализом (SWAT - Strengths, Weaknesses, Achievements, Threats) для оценки деятельности фирм, проектов и т.п. Это сокращение обычно при переводе "расшифровывают" так: "сильные стороны, слабые места, достижения и факторы, угрожающие деятельности".
Однажды при синхронном переводе переводчик перевел "threats" дословно: "угрозы". Ко мне подошел участник семинара из Грузии и спросил: "Скажи, дорогой, вот это "угрозы", они что рэкет имеют в виду, да?"
Почему в одном и том же контексте "achievements" можно перевести как "достижение", a "threat" как "угроза" нельзя?! Потому что в данном контексте на русском языке это понятие оформляется по-иному (мягче, не так "в лоб") и в непривычном речевом оформлении неправильно воспринимается не только грузинскими участниками.
Несоответствием тезаурусов объясняются многие ошибки перевода, а также тот печальный факт, что получить перевод, полностью передающий все оттенки смысла оригинала, практически невозможно.
Давайте сначала поговорим о природе ошибок. У переводческих ошибок два источника: недостаточное знание языка и недостаточное понимание того предмета, которому посвящен переводимый текст (т.е. неполнота языкового, предметного или обоих тезаурусов).
Нет смысла много говорить о тривиальных вещах, об ошибках начинающих переводчиков (неправильном употреблении времен, игнорировании артиклей, незнании идиом и т.п.). Постепенно, с приобретением опыта они исчезают. Приведу лишь два случая.
Эта книга – захватывающий триллер, где действующие лица – охотники-ученые и ускользающие нейтрино. Крошечные частички, которые мы называем нейтрино, дают ответ на глобальные вопросы: почему так сложно обнаружить антиматерию, как взрываются звезды, превращаясь в сверхновые, что происходило во Вселенной в первые секунды ее жизни и даже что происходит в недрах нашей планеты? Книга известного астрофизика Рэя Джаявардхана посвящена не только истории исследований нейтрино. Она увлекательно рассказывает о людях, которые раздвигают горизонты человеческих знаний.
Наше здоровье зависит от того, что мы едим. Но как не ошибиться в выборе питания, если число предлагаемых «правильных» диет, как утверждают знающие люди, приближается к 30 тысячам? Люди шарахаются от одной диеты к другой, от вегетарианства к мясоедению, от монодиет к раздельному питанию. Каждый диетолог уверяет, что именно его система питания самая действенная: одни исходят из собственного взгляда на потребности нашего организма, другие опираются на религиозные традиции, третьи обращаются к древним источникам, четвертые видят панацею в восточной медицине… Виктор Конышев пытается разобраться во всем этом разнообразии и — не принимая сторону какой-либо диеты — дает читателю множество полезных советов, а попутно рассказывает, какова судьба съеденных нами генов, какую роль сыграло в эволюции голодание, для чего необходимо ощущать вкус пищи, что и как ели наши далекие предки и еще о многом другом…Виктор Конышев — доктор медицинских наук, диетолог, автор ряда книг о питании.Книга изготовлена в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2010 г.
Исаак Ньютон возглавил научную революцию, которая в XVII веке охватила западный мир. Ее высшей точкой стала публикация в 1687 году «Математических начал натуральной философии». В этом труде Ньютон показал нам мир, управляемый тремя законами, которые отвечают за движение, и повсеместно действующей силой притяжения. Чтобы составить полное представление об этом уникальном ученом, к перечисленным фундаментальным открытиям необходимо добавить изобретение дифференциального и интегрального исчислений, а также формулировку основных законов оптики.
Петр Ильинский, уроженец С.-Петербурга, выпускник МГУ, много лет работал в Гарвардском университете, в настоящее время живет в Бостоне. Автор многочисленных научных статей, патентов, трех книг и нескольких десятков эссе на культурные, политические и исторические темы в печатной и интернет-прессе США, Европы и России. «Легенда о Вавилоне» — книга не только о более чем двухтысячелетней истории Вавилона и породившей его месопотамской цивилизации, но главным образом об отражении этой истории в библейских текстах и культурных образах, присущих как прошлому, так и настоящему.
Научно-популярный журнал «Открытия и гипотезы» представляет свежий взгляд на самые главные загадки вселенной и человечества, его проблемы и открытия. Никогда еще наука не была такой интересной. Представлены теоретические и практические материалы.