Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [68]

Шрифт
Интервал

риваться (остопыриться). Наша контора потихоньку остопыривается (СРА). Our business is slowly biting the dust. Бухнуться – Старик-то наш бухнулся (СРНГ) – Our ol‘ man, he bit the dust. См. «croak/to ~», «kick/to ~ the bucket». 2) (испытывать неудачу) – обламываться (обломаться). Кто же не обламывался на античке? (об экзамене по античной литературе; БСРЖ). Who hasn‘t bitten the dust in/with antique lit? Он здорово обломался на этом деле (БСРЖ). He really bit the dust on that deal. Зашиваться (-шиться) с чем-л. (проваливаться, терпеть крах; СРА). Он зашился с этой взбалмошной затеей. He bit the dust with that loony scheme. To help sb bite the dust – помочь кому-л. сыграть в жмурки (довести до смерти кого-л.; БСРЖ/СРА).

bite – to ~ back/to be capable of biting back – кто-л. зубаст. Она зубаста была, в долгу не оставалась перед ним (М.-П.). She had her own set of teeth and paid him back in kind.

bite – to ~ down – смыкать (сомкнуть) зубы. Сомкните зубы. Разомкните зубы (говорит зубной врач при подгонке протеза; А. Р.) – Bite down. Open up.

bite off – to ~ more than one can chew/to be in (way) over one‘s head – не по себе сук рубить; мало каши ел, съел. Мало ты каши съел, чтобы… Он сорвался потому, что кус не по себе заглотил – He failed because he bit off more than he could chew. Не по себе дерево клонить. Не по себе, дурак, дерево клонишь (М.-П.) – You‘re in way over your head, you idiot. Зашиваться (зашиться) с чем-л. (с работой, с делами) – взяв на себя слишком много работы, оказаться не в состоянии справиться с ней (С. У.). Я зашился с этим ремонтом напрочь – в намеченные сроки никак не уложусь (В. Евсенкин). I bit off way more than I could chew with this remodel – there‘s no way I‘ll finish on time (I‘ll make my deadline). См. «short/to come up ~».

bite – to ~ one‘s tongue – прикусить язык/язычок. Маша хотела было заступиться за Лучкова, да прикусила язычок (И. Т.). Masha was about to step in and defend Luchkov, but bit her tongue.

bite – to – (о рыбе) – не только «клевать», но и «дёргать» (to tug at the line). Как забросишь (удочку), так и начинает дёргать (СРНГ) – As soon as you cast your line, the fish start bitin‘/the fish start tuggin‘ at it. Вечером стало хорошо дёргать (СРНГ) – In the evening the fish really started biting. Заторкать – начать клевать. Рыба заторкала. Днём не брало, а вечером заторкало (безл./СРНГ) – There was no action during the day, but in the evening the tuggin’ started. См. «biting», «tug/to start ~ ging». bite – to ~ – (о насекомых) – не только «кусать/укусить», но и «жилять/жильнуть». Комары вечером дюже жиляют (СРНГ) – Mosquitoes ~ like crazy in the evening. Изжилять – искусать. Комары меня совсем изжиляли! (СРНГ) – The mosquitoes have bitten me all over!/I‘m covered with mosquito bites! Жиляться – кусаться (иметь привычку кусать/неперех.; СРНГ). См. «sting/to ~ /to zap».

biting – How are the fish biting today? Какой сегодня клёв? Клёв сегодня плохой, неплохой. Good fishin’! Клёв на уду! (клёв на рыбу!) – пожелание успеха рыбаку. Браться (клевать; СРНГ). Рыба чудно берётся! The fish are really ~!/We‘re pullin‘ the fish in today! Братко клевать – жадно, цепко (В. Д.). Рыба сегодня братко клюёт! The fish are bitin‘ hard (big time/like crazy) today!/Man, are the fish ever bitin‘ today! Big-time ~ /the fish are ~ big-time – глоть (-и). Форели (дат. падеж) теперь самая и есть глоть (СРНГ) – The trout are bitin‘ big-time now.

bitter – to become ~ at – озлобиться против кого-чего-л. To have a ~ taste/to taste ~ – не только «горчить», «иметь горький/горьковатый привкус», но и «отдавать горечью». Пиво отдаёт горечью. This beer has a ~ taste to it. To have a ~ taste in one‘s mouth – у кого-л. во рту горчит (безл.; С. О.). См. «bitterish», «as all get out/as bitter ~».

bitterish – не только «горьковатый», но и «с горчинкой». Яблоко с ~ кой (С. О.) – an apple with a ~ taste/an apple on the bittery side. См. «bitter/to have a ~ taste».

bittermoon – месяц-кай (противополагается медовому месяцу: «Первые месяцы после свадьбы, когда молодые, ввиду обычной здесь поспешности при браке, разочаровываются друг в друге и каются.»/СРНГ). Перевод мой. Им выпал на долю не медовый месяц, а месяц-кай. Their lot was not to have a honeymoon but rather a ~. bizarre – чудной; чудаковый (непонятный, необъяснимый; БСРЖ). Заморочный (странный, необычный, неразрешимый; СРА). ~ ные представления о жизни – ~ notions about life. По-китайски (странно, вычурно, заумно, непонятно, ненормально, сложно; СРА). У него всё как-то по-китайски получается. Everything he does is somehow ~. Он живёт по-китайски. He‘s got this ~ /weird/funky lifestyle. См. «weird». bizarre – to go/get ~ – у кого-л. начинается заморока (пошла заморока) – про чьё-л. странное поведение, обычно в состоянии алкокольного или наркотического опьянения (БСРЖ).

bla-bla-bla – бле-бле-бле. Пустопорожнее бле-бле-бле (Ч. Айтматов). Ляля/ля-ля – пустая болтовня (БСРЖ/СРА). Не надо ля-ля (требование говорить правду; БСРЖ) – Cut the bla-bla-bla. Ля-ля-фа – ерунда. Не надо ля-ля-фа (БСРЖ). Лял


Рекомендуем почитать
Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.