Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [56]

Шрифт
Интервал

beautiful!/sweet! – красота!; малина!; как на выставку!; хоть на выставку (посылай)!; загляденье! (what a beautiful sight!); заслышенье! (listen to that – beautiful!/what a ~ sound!); It was a beautiful day! День выпал на славу! В спорте – молодец! или же «красавец!» (БСРЖ). Красавец Серёжа! Сравнивает счёт! Beautiful, Seryozha! He‘s tied the score! (или – Way to go, Seryozha!). Oh, that‘s just beautiful/terrific! – от це гарно! (вот это да!/ну и ну! – чаще с оттенком ироничного неодобрения; с украинского «вот это хорошо!; СРА). Новичок снова напортачил! – ~! – The rookie screwed up again! – ! См. «sweet».

beauty is only skin deep – поглядишь – картина, а разглядишь – скотина; не гляди на лицо, а гляди на обычай; красна ягодка, да на вкус горька; собой красава, да душа трухлява (всё поговорки у В. Д.). Не с лица воду пить; краса приглядчива (М.-П.). Красота – явление поверхностное. Красота – не глубина. Beauty is only skin deep, but ugly goes right to the bone (шутл.) – Красота глубиною с кожу, а уродливость проникает вплоть до мозга костей.

because – just “~” – Муклевича всё равно расстреляют, а самого Сергея Алексеевича прихлопнут за просто так, за упрямство (А. Р.). They‘re gonna shoot Muklevich no matter what, and they‘ll knock off Mr. Sergei Aleksyeyevich just “because”, for being stubborn. См. «kick/to ~ sb in the rear».

beck and call – to be at sb‘s ~ – бегать по пальцу кого-л. Быть на посылках, на побегушках у кого-л. (в чьём-л. полном подчинении). Justice remains at the beck and call of the political powers. Правосудие остаётся на посылках у политической власти. bed – станок (working surface) – см. «сексодром», «сексопильня», «станок/рабочий ~». To stay in ~ – соблюдать постельный режим. The doctors have ordered him ~ / he has strict orders ~. Врачи ему прописали строгий постельный режим. To jump/pop out of ~ – вскинуться или ~ со сна – проснуться, подняться с кровати (СРНГ). To put sth to ~ – замочить (закончить, довести до ума). ~ диплом – to put one‘s graduate paper to bed. См. «bed/to ~ sb».

bed – to ~ sb/to get sb into ~ – заклеивать (заклеить) кого-л., заклеиваться к кому-л. (склонять к вступлению в половую связь; БСРЖ). Затащить кого-л. в постель. Хвост положить на кого-л. (склонить девушку к половому акту; БСРЖ). Заклеивал он тут одну разведёнку (БСРЖ). He was trying to pick up a divorcee here. Хочешь её заклеить? – Да она сама снимается. Do you want to get her into bed? – She‘s gettin‘ in herself! (или – Do you want to pick her up? Heck, she‘s pickin‘ me up!). См. «pick – to pick sb up».

bed and breakfast – семейная гостиница (в частном доме). They have a bed and breakfast in New England. У них семейная гостиница в Новой Англии.

bedbug – ~ infested jail cell – клоповка (помещение для арестованных, в котором много клопов). Я три дня, за драку, просидел в клоповке и до сих пор чешусь от клопиных укусов (СРНГ) – I spent three days for fightin‘ in this ~ infested jail cell and the bug bites have had me scratchin‘ ever since. См. «fleabag». ~s/a bunch of ~ s/scads of ~ s – клоповьё (СРНГ). Там клоповьё развелось – страсть! There are gobs of ~ s there – it‘s just awful!/talk about scary!

bedhopper – sb is no ~ – неваляшка (невинная девушка; СРА). bedhopping – ложепеременное спанье (Н. Лесков).

bedlam – цыганство (в смысле «бестолковщина, безалаберность»). Intellectual bedlam – умственное цыганство (М.Е. Салтыков-Щедрин). Legislative ~ – законодательное цыганство.

bed play – койка (половые отношения). Смотри, чтоб без койки! (БСРЖ/СРА). Watch yourself, no bed play! У них уже до койки дошло (БСРЖ). They‘ve already reached the sleeping stage. Пойти в койку с кем-л. (БСРЖ/СРА). – to go to bed with sb/engage in ~ with sb/to hit the sack with. См. «bed wrestling».

bedraggled – to get all – зашарпаться (загрязнить, оборвать на себе одежду при ходьбе, лазанье и т. д.). Ты здорово зашарпался: по кустам что ли лазил? (СРНГ) – You are totally ~! What were ya doin’ – crawlin’ through the bushes or somethin’? См. «dirty/to get all ~ /filthy», «dirty/to get all “pig” ~», «filthy/to get ~ /dirty/muddy». bedridden – Он прикован (болезнью) к постели. Он недвижимо болен. Кто-л. лежмя лежит/лежнем лежит/в лёжку лежит.

bedrock – твердокаменный. Bedrock republicans. Твердокаменные республиканцы. bedtime – from morning till ~ – с утра до полёга. См. «grouser».

bedwetter/bed-wetter – зассыха (об. р.; грубо; о маленьком ребёнке, мочащемся под себя; Э. С.) – bedpisser; pisslord (U. T.). Устаревшее: бурила (об. р.; ребёнок, который мочится под себя, не просится ночью, «бурится»; В. Д./СРНГ).

bed wrestling/rasslin‘ («rasslin’» – сугубо просторечное) – перепихнин (от глагола «перепихнуться» – см. «screw/to ~». См. «quickie».

bee – to have a ~ under one‘s bonnet – She’s got a bee under her bonnet. Её словно муха укусила. Вожжа (шлея) под хвост попала (попадёт) кому-л. (о резко выраженном, неуравновешенном состоянии; 17). Что это тебе шлея под хвост попала? What’s with the ~ under your bonnet? To mind one‘s own bee‘s wax – см. «mind/to ~ one’s…».


Рекомендуем почитать
Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.