Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [55]

Шрифт
Интервал

скать кого-л. до полусмерти (Е. Замятин) – to beat/drub/thrash/pommel sb half to death (within an inch of his life). Рожу растворожу, зубы на зубы помножу! (растворожить – разбить до крови; Н. Помяловский) – I’m gonna slug ya in the mug and double yer (your) tooth count! См. «face», «bloody», «smash», «living daylight», «let/to ~ sb have it», «hit/to ~», «whack/to ~», «clobber/to ~», «rough/to ~ sb up», «hammer/to ~ sb». To friggin’ ~ sb up – отстёбывать (отстебать)/отфигачивать (-фигачить)/отхреначивать (-начить) кого-л. (СРА). To ~ sb up until he‘s got blood comin‘/runnin‘ out his ears/rear/nose – пустить кому-л. кровь из ушей/из задницы/из носу (СРА). Пустить кровь носом кому-л. – избить кого-л./заставить расплатиться (NB: кровь – деньги: возможно, отсюда зн. «заставить расплатиться»; см. «кровь/изойти кровью»; СРА). To ~ up on sb – класть/отоваривать (отоварить) (побеждать в каком-л. виде спорта, соревновании). Чехи кладут американцев 4:0! (БСРЖ). The Czechs are beating up on the Americans 4–0! To ~ the weeds/to get out there and ~ the weeds – стричь/застригать/ подстригать/кромсать поляну – собирать сведения, разузнавать о чём-л. (БСРЖ/СРА). A good reporter has to get out there and beat the weeds. Хороший журналист должен подстригать поляну. To ~ the heck outta sth – мочалить что-л. (изнашивать, неосторожно обращаться с чем-л.). Жестянку свою (машину) мочалит и в хвост и гриву (СРА) – He just ~ s the livin’ daylight outta his tin lizzie. Исторкать – сломать, разбить, повредить ударами. Кадочку, пока везли, всю исторкали (СРНГ) – They ~ the heck outta that wooden tub when transporting it. Он свои ботинки страшно исторкал (СРНГ) – He ~ the heck out of his shoes. To ~ sth all up – зашарпать что-л. (чаще всего о поле) – затоптать, исцарапать. Рабочие мне весь пол зашарпали (СРНГ) – The workers just ~ my floor all up. Пол около его кресла весь зашарпался (СРНГ) – The floor around his chair has gotten all ~ up. См. «wear/to get all worn out/to get all beat up». См. отдельно «beat it!».

beat – to be absolutely ~ /to be worn out – быть в полном отрубе/в полной отрубке/в отрубоне (находиться в состоянии предельной усталости; БСРЖ/СРА). Я после игры в полном отрубе (БСРЖ). Фигеть (о-) – сильно уставать (БСРЖ). К концу дня даже самые сильные парни офигели. By the end of the day even the strongest guys were absolutely beat. Дозревать (дозреть); пухнуть с чего-л./от чего-л. – уставать, выматываться (СРА). Эх, дозрел я! Oh, am I ever beat! Всё, я кончился (устал, утомился; СРА) – That‘s it, I‘m beat/I‘ve had it/I‘m done. Нахрячиться (наработаться; СРА). Уматываться (умотаться) с чего-л./от чего-л./на чём-л. (утомляться; СРА). Быть в умоте/умотке – to ~. Я в полной умотке/я вконец умотался – I am ~. Заволочиться (-чусь, – ишься) – сильно устать от длительного хождения или от работы. За день заволочился я так, что еле стою на ногах (СРНГ) – I am so ~ from today that I‘m barely able to remain upright (to stand). Исприбиться до упаду – сбиться с ног. Ездил по дровишка да исприбился до упаду (СРНГ) – I made a firewood run that had me dead on my feet. Кто-л. весь избился – см. «wear/to ~ oneself out». См. и «wipe out/to be ~ d out», «dead/to be ~ on one‘s feet», «exhaust/to ~ oneself/to be ~ d», «tucker out/to be ~ ed out», «kill/to ~ oneself at work», «whipped/I am ~».

beat cop – ходик (постовой полицейский; СТЛБЖ); попка. Вон попка на перекрестке (М. С.) – There‘s a ~ on the corner/at the intersection.

beaten down/downtrodden – He‘s been pretty beaten down by poverty and life. Это забитый нуждой и жизнью человек. Запиленный (сломленный, угнетённый, притеснённый) кем-чем-л. человек (СРА). The people have been really beaten down. Вовсю замордовали народ. См. «downtrodden», «browbeat/to ~».

beaten senseless/into oblivion – застёбыш (забитый человек, доведенный побоями до полоумия; СРНГ). Ребёнок-застёбыш – a child who has been ~.

beating – a ~ – вклейка, отмочка (БСРЖ).

beat it! – отколись!; убейся веником/тряпкой/авоськой! – go beat yourself to death with a broom/an ol‘ rag/a paper sack! (СРА). Изведись! (поди прочь, сгинь!; СРНГ). См. «buzz/~ off!».

Beatles – Битлы (-ов; СРА) – «Битлз».

beat up – to get all ~ /torn up/worn out – см. «worn out/to be all ~».

beat up (ol‘) – ~ ol‘ shoes – драные ботинки. He‘s always in beat up ol‘ clothes. Он всегда ходит весь драный. Истёрханный – Пришёл домой босой, рубаха на нём вся истёрханная (СРНГ) – He came home barefoot wearin‘ some ~ ol‘ shirt. См. «shabby». ~ car – основательно потрёпанная машина; драндулет, тарахтелка. Раздолбанная машина. См. «jalopy», «tin lizzie». Раздолбанный диван (БСРЖ) – beat up ol‘ sofa. Ср. «основательно потрёпанный корабль чего-л. ~ экономики какой-л. страны. Побитый (поношенный, потёртый – об одежде). Старая побитая куртка (БСРЖ). Beat up ol‘ jacket. Старый, затасканный портфель (А. Р.) – ~ briefcase.

beau/suitor – марьяжник (СРА). См. «suitor», «boyfriend».

beaucoup – we‘re talkin‘ ~ years – сто лет в обед (много лет, напр., о возрасте; СРА). См. «hundred/a ~ years this…».


Рекомендуем почитать
Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.