Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [44]

Шрифт
Интервал

избацаться (ударяясь обо что-л., избить себя). И шёл пьяный, падал, избацался весь об дорогу (СРНГ) – So the drunkard kept walkin‘ along and fallin‘ down – hittin‘ the road, he ~ ed himself up but good. The car got ~ ed up pretty good – Машина изрядно была помята. To ~ on all doors – стучаться во все двери. Мы стучимся ~, кто нам может помочь? We‘re ~ ing on all doors – who can help us? См. «knock/to ~ on all doors». To ~ around somewhere – греметь костями. См. «rattle/to ~ one‘s bones», «clatter/to ~ /to rattle/to bang». To ~ sb‘s foreheads together – стукать (стукнуть) кого-л. друг о друга лбами. Поймав двух воров, он стукнул их друг о дружку лбами… (И. Т.). Having caught (разг. – when he caught) the two thieves, he ~ ed their foreheads together…

bang – to ~ sb – (грубо, в смысле «трахать») – долбать (долбануть), толкать кого-л.; брать (взять) кого-л. на таран; бодаться, толкаться с кем-л. (БСРЖ). Барать кого-л./бараться с кем-л. (СРА). Забубенивать (-нить)/забубухивать (-хать) кого-л. – to bang away/to ball sb big time. To ~ away at sth – см. «rip/to ~ into sth». To ~ down some drinks – см. «hammer/to ~ down». Banging – долбалово (половые сношения), долбёж (-а), долбёжка; бой (БСРЖ/СРА). Надоели бабы, надоел долбёж с ними (БСРЖ). I’m sick of broads, I’m sick of bangin' ‘em. См. «banger's field» и чуть ниже «banging».

banger‘s field/paradise – сексодром (про широкую кровать и любое место, где можно заниматься сексом); сексопильня (кровать); БСРЖ. Предки на даче, сексодром в свободном полёте (БСРЖ). My oldies are at the cottage, banger’s paradise is wide open (the landing lights on banger’s field are on).

banging/bangin‘ – не только «стукотня», но и «стукоток/брекоток/брекотанье/брекотень» (СРНГ). В избе у них стукоток, брекоток стоит – за версту слышно (СРНГ) – They’ve got some hammerin’ and bangin’ goin’ on in their hut that you can hear for a country mile. Гряк (-а) – шум и грохот, бряканье. Подняли стук, гряк (СРНГ) – They started hammerin’ and bangin’. Без стуку, без гряку мост помощён (загадка: лёд; СРНГ) – Without any hammerin’ or bangin’ the bridge is paved. См. «bang/to ~ sb».

bank – you can take that to the ~ – (стопроцентно, обязательно) – стопудово. And this deal will be struck? – You can take that to the bank. И эта сделка будет заключена? – Стопудово. Не ходи к гадалке/к бабке (я тебя уверяю, это точно). Вот увидишь, через год водка опять подорожает, это уж не ходи к гадалке (СРА). You’ll see, in a year’s time the price of vodka will be higher yet and you can take that to the ~.

bankroll – to ~ sb/sth – башлить/башлять (давать кому-л. деньги, финансировать что-л.); чистоганить кого-что-л. (БСРЖ/СРА). Кто чистоганит эту затею? Who’s bankrolling this deal? Или – кто тут отстёжник? Меня жена башляет, а мне и не стыдно: равноправие так равноправие (СРА). I’m not ashamed that my wife bankrolls me – equal rights mean equal rights. См. «bankroller», «start-up money».

bankroller – отстёжник (тот, кто отстёгивает деньги на какое-л. дело; БСРЖ). Давала (главный вкладчик; тот, кто платит деньги за что-л.; СРА). См. «bankroll/to ~».

bankruptcy – to file for ~ – подать завяление на оформление банкротства; подать на банкротство. To claim ~ – можно перевести как «объявить себя несостоятельным».

bankruptcy proceedings – конкурсное производство (процедура банкротства, применяемая к должнику, признанному арбитражным судом банкротом, с целью соразмерно удовлетворить требования кредиторов; Юридический словарь). Открыть ~ в отношении кого-чего-л. – to start ~. Шахта находится в процедуре конкурсного производства. The mine is going through ~. См. «receiver/administrative ~».

banks – with steep ~ или steep-banked (о pеке/with a steep shoreline (об озере, заливе, море) – бережистый (с высокими крутыми берегами; В. Д.).

banner – стяг. To raise one’s banner against sb – поднимать (поднять) стяг на кого-что-л. (про начало военных действий). (Рекламная) растяжка/перетяжка. Портянки (шутл. – лозунги, транспаранты; СТЛБЖ) – large foot binding/ace bandage.

banter – трёп. Шёл какой-то трёп, они разглядывали и обсуждали проходивших мимо девушек… (А. Р.). They had a light banter going on, they were checking out and discussing the girls going by…

baptism – см. «baptize/to ~».

baptize – to ~ sth/to give sth a baptism/to use for the first time – обновлять (-вить) что-л. (впервые употреблять, использовать какую-л. новую вещь; С. О.). Я сегодня обновил инстумент. I ~ d my new tools today/I gave my new tools a baptism today. См. «don/to ~ for the first time», «sport/to ~ sth new». To ~ sb into some activity – распечатывать (-чатать) кого-л. на что-л. (заставлять кого-л. что-л. сделать в первый раз, подбивать на какое-л. опасное, сложное действие; СРА). Это он младшего брата распечатал на ограбление банка. He‘s the one who baptized his younger brother into the bank-robbing business.

bar/drinkery/beer joint/watering hole/taproom – распивочная, пивная, питейное, питейный дом, пивнуля, пивня, пивняк, пивнячок (-чка), пивняш (-а), пивняха, пивнячка, пивняшка, пивнуха, пивнушка (СРА). Кишлак; шалм


Рекомендуем почитать
Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.