Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [43]

Шрифт
Интервал

balmy – ~ weather – вёдро. Выгрево (состояние погоды: тепло, тихо, ясно). После ненастной погоды, дождя, бури, когда сделается вдруг ясно, тепло, тихо, говорят: на дворе выгрево (СРНГ). After inclement weather, rain or a storm, when suddenly all is clear, warm and quiet, then you hear the phrase “It’s balmy out.” См. «sunny». baloney – Take your ~ and chew on it yourself!/take your hogwash and drink it yourself! – эту вашу жвачку (ерунду) жуйте сами! (А. Р.). См. «nonsense», «trash», «crock», «hogwash», «rubbish». Брехня – см. «spout/to ~ nonsense». Baloney (rubbish/trash/hooey)-spouting – баламотный (болтливый, говорящий пустяки, вздор) – Такой ведь он ~, его слушать никогда не надо (СРНГ) – Never listen to him – he’s such a ~ guy/he’s full of baloney. Sb is full of ~ /rubbish/trash/hooey – кто-л. баламотник/-ница. Связало ж меня с безумной баламотницей (М.-П.) – Fate just had to tie me up with this crazy hooey-spoutin’ woman! Баламотить – см. «spout/to ~ nonsense».

bam!/wham!/boom! – бац!; хлоп!; чебурах! (СРА). And for that (drinking) – bam! – out of the regiment. И за это (пьянство) – хлоп! – из полка вон. Бемц/бенц/бэмц/бэнц! Всё было нормально, и вдруг – ~! (СРА). Everything was fine and then, all of a sudden – bam! См. и «bang!», «boom».

bambi bucket/helibucket/helicopter bucket/water discharge device – водосливное устройство. См. «fire-fighting/~ helicopter».

bamboozle/buffalo – to ~ – баки заколачивать кому-л. (обманывать, вводить в заблуждение). Баки вколачивать/вкручивать/забивать/заливать кому-л. – лгать/обманывать (СТЛБЖ). Разлюливать (разлюлить) кого-л. (обманывать, надувать; СРА) – to give sb a song and dance routine. См. «song and dance».

ban – to remove the ~ on sth – не только «снять запрет с чего-л.», но и «вывести что-л. из-под запрета».

banana – how ‘bout a ~?/how does a ~ sound? – банан кому-л. (при отказе что-л. дать, сделать – фигушки, ишь чего захотел!; СРА).

bananacado – (banana + avocado) – бананас (любой экзотический фрукт; «банан» + «ананас») – Сука богатая, ~ ами питается – She’s a rich bitch – she like feeds on ~ s. Отожраться на ~ ах – to pig out on ~ s (СРА; перевод мой).

banana play/banana strokin‘ – бананизм (онанизм; любое никчёмное дело). Не работа, а бананизм (СРА). This ain’t work, just a bunch of ~.

band – см. «gang». Music ~ – группёха/группешник (музыкальная группа, ансамбль; СРА).

band – to ~ together with sb/to huddle up with sb/to team up with – стабуниваться (-ниться) с кем-л. – объединяться, задумывать что-л. вместе. Я с ними стабуниваться не желаю – надуют (СРА) – I have no desire to team up with them – they‘ll trick me. bandana – to tie a ~ around one‘s neck – закосыниться (надеть платок или косынку на шею; СРНГ).

bane – to be the ~ of one’s existence – напоять оцтом и желчью чьё-л.

существование. «О литература!..ты, напояющая оцтом и желчью сердца своих деятелей!» [оцет – уксус]; (С.-Щ.).

bang! – хлоп!; бац! Bang! Right in the nose (forehead)! Бац по носу (по лбу)! Bang! Right up the side of my head! Да хлоп меня в висок! Bang! Bang! – (звук выстрела) – пиф-паф! См. и «bam!», «boom». To go out with a ~ – поставить жирную точку в своей карьере (завершить её какой-н. громкой победой – часто про спортсменов). bang-bang – Головка бобо, в ротике кака, денежки тютю (о состоянии на следующий день после пьянки; СРА). My head is going ~, my mouth says “yuck-yuck” and my money said “bye-bye”!

bang – to ~ /slam sth (производить шум чем-л.) – грякать (грякнуть) – сильно стучать, греметь, брякать. Он грякнул дверью (СРНГ) – He slammed the door. To start ~ ing/pounding on sth – забубухать (громко забрякать, застучать чем-л.; СРНГ). To ~ (into) sth/to ~ oneself up/to bump into sth – долбануться обо что-л. (упасть, удариться обо что-л.; БСРЖ). Бякнуться (удариться при падении; СТЛБЖ). Он бякнулся головой об угол кровати. He banged his head on the corner of the bed. Букнуться обо что-л. (удариться; СРНГ). Он букнулся о дверцу шкафчика – He banged/bumped into the cupboard door. Прикладываться (приложиться) чем-л. обо что-л. (ударяться, ушибаться; СРА). Я споткнулся и приложился лбом о косяк двери. I tripped and banged my forehead on the door jamb. Чебурашиться (чебурахнуться)/чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться) обо что/на что/чем-л. и без доп. (СРА). Он чекалдыкнулся башкой о лобовое стекло. He banged his gourd on the windshield. Шаркаться (шаркнуться) чем-л. обо что-л. (ударяться/-иться с шумом). Паром шаркнулся о причал. The ferry banged into the pier. Он шаркнулся головой об угол стола. He banged his head on the corner of the table. Шмякаться (шмякнуться)/бацаться (бацнуться)/бахаться (бахнуться) обо что-л. Он бахнулся/бабахнулся затылком об лёд (Э. С.) – He banged/whacked/smashed the back of his head against the ice. См. «bump/to ~ into sth», «slam/to ~ into sth», «whack/to ~ /bang into sth». To ~ the door down – ломить дверь во всю варь. Вишь, ломит-то дверь во всю варь, поди отопри! (СРНГ) – Ya hear, he‘s bangin‘ the darn door down – go and open it! To ~ oneself up pretty good/but good –


Рекомендуем почитать
Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.