Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [35]

Шрифт
Интервал

baby-sit – to ~ (в переносном смысле) – тютюшкаться, тютькаться, нянчиться с кем-чем-л. I don‘t have time to baby-sit you. Некогда мне с вами тютюшкаться. (М.-П.). С пальчика (пальца) кормить кого-л. (нянчить кого-л.; СРНГ) – to spoon-feed sb. См. и «fiddle around with». В прямом смысле (разг.) – пасти кого-л. – присматривать за кем-л. Брату приходилось пасти меня всё свободное время (БСРЖ). All of my brother‘s free time was spent baby-sitting me. См. и «hover – to ~ over», «baby/to ~ sb/sth along», «spoon-feed/to ~ sb».

baby-sitter/babysitter – см. «bodyguard».

baby-sitting – сидение с кем-л. В некоторых странах за сидение с внуками бабушкам принято платить. In certain countries it‘s standard practice to pay grandmothers for ~ the grandkids.

bach – to ~ it (от слова “bachelor”) – жить впрохолость (в разлуке с женой). Холостяковать (-кую) – не только «жить холостяком», но и «о жизни женатого мужчины, когда жена в отъезде; СРА). См. «bachelor/to be a ~».

bachelor – to be a ~ – жить на холостую/холостяцкую ногу; жить по-холостяцки. Холостяковать (-кую) – быть холостяком (СРА). To be a lonely bachelor/to lead a lonely, unattached existence – жить бобылём (бобыль – одинокий бессемейный человек; С. О.)/бобылить/бобыльничать/бобылять/ бобыльствовать (СРНГ/В. Д.). Весь свой век бобыльничает, не женится (СРНГ) – He‘s been a lonely bachelor his whole life. He‘s never been married. ~s/a bunch of ~ – (собир.) – холостёжь. Там собирается одна холостёжь. См. «pad/bachelor‘s ~». A ~ party – не только «мальчишник», но и «вечерина» молодецкая» (СРНГ).

bachelorette party – не только «девичник/девишник», но и «вечёрка» (прощальный вечер у невесты накануне свадьбы; СРНГ).

back – Make sure your back is covered. Убедись в том, что у тебя тыл обеспечен. To get sb/sth off one‘s ~ – сбросить/сбить/скинуть с шеи кого-что-л. Спихивать (спихнуть) кого-что-л. (отделываться от кого-что-л.). Экзамены спихнуть (СРА) – to get some exams off one‘s back. См. «get rid of/to ~». To have each other‘s ~ – we ~ – у нас «один за всех и все за одного!»; мы сильны взаимовыручкой/мы крепки круговою порукой/мы друг друга бережём. Lower ~ /lower ~ area – почки (общее пространственное обозначение нижней части спины). В ~ надуло (СРА) – I‘ve got a cold (I‘ve caught a cold) in my lower back. Рубашка коротка, ~ видно (СРА) – My/his, etc. shirt is too short – it doesn‘t cover the ~.

back – in the ~ of one‘s mind – в затылочном сознании. У меня ~ всё ещё копошатся сомнения. Doubts are still percolating in the back of my mind.

back – no going ~ – There‘s no going back. Назад ходу нет.

back-alley – kids/boys – зауголица/заугольщина (собир.; компания молодых людей, которые возятся, дурачатся по закоулкам; СРНГ). Наш сынок съякшался с заугольщиной – Our boy has taken up with that back-alley bunch. См. «street/back-alley brethren». ~ baby/love child – зауголок (-лка)/зауголыш/заугольник (-ница) – внебрачный ребёнок (пренебр.; так называют незаконнорождённых детей в поношение их самих или их матерей; В. Д./СРНГ). Заугольный (внебрачный) ребёнок = нажива заугольная (СРНГ) – the fruit of the alley. Чей вот этот малыш? – Это Наташин зауголок – Whose little one is that? – That‘s Natasha‘s ~ baby. Отца у него не было, так ребята всё заугольником звали (СРНГ) – He didn‘t have a father so the other kids were always calling him the ~ boy. У неё трое ребят и все заугольники (СРНГ) – She‘s got three kids and they were all ~ babies. См. «love child», «illegitimate».

back asswards – через задний проход, задом кверху. Через задницу (автогеном) делать что-л. (неловко, неумело, неправильно; БСРЖ/СРА). Гланды через жопу рвать – делать что-л. нелепым образом (СРА). Раком (плохо, неумело, неудачно; СТЛБЖ). См. «half-assed», «slipshod/to do sth slapdash».

backbone – костяк, хребет, становой хребет, становая жила чего-л. That small group makes up the backbone of the movement. Эта немногочисленная группа составляет костяк движения. Freedom is the backbone of our being. Хребет нашего бытия – свобода. Горбушка/горбыль (спина; СТЛБЖ). См. «rubbery».

backbreaking – лошадиный. ~ ая работа (СРА).

back burner – to put sth on the ~ – отодвигать (отодвинуть) что-л. (какой-л. вопрос) на задворки (на загуменье). Pushed to the ~ – оттёртый на задний план (СРНГ). Все эти соображения были оттёрты на задний план. All of these considerations were pushed to the ~.

backdoor approach – I don‘t care at all for his backdoor approach. Мне вовсе не нравится, как он всё заходит (забегает) с заднего крыльца/с заднего хода/с чёрного хода.

background – канва событий, предыстория.

back – to ~ off – тушеваться; завянуть, отвянуть. He backs off, but doesn‘t lose his composure. Он тушуется, но не теряет самообладания. I‘m sick of you, back off! Надоел, завянь! (БСРЖ). They backed off of that promise. Они отъехали от этого обещания. To back off of one‘s word – пятиться от слова. От слова не пячусь. Сдавать (сдать) назад. You‘re putting too much pressure on me. You need to back off a bit. Ты на меня слишком давишь. Тебе надо бы несколько сдать назад. Откат – в зн. «уход». Let‘s back off, guys, there are more of them. Откат, мужики, их больше (о возможной драке; БСРЖ).


Рекомендуем почитать
Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Террористическое и нетрадиционное оружие

В Справочнике описаны основные типы террористического и нетрадиционного оружия.Издание предназначено для сотрудников спецслужб и правоохранительных органов.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.