Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [101]
Brothers in arms – братьё (товарищи, соратники; СРНГ)/братьё по оружию/по воинскому делу. См. «brother/little ~»; см. слово «чувачок» в гнезде «cool/everything is ~».
brotherhood – см. «brother/to live like ~s». brouhaha – см. «hullabaloo», «uproar».
browbeat – to ~ sb – замордовывать (замордовать). Его руководство замордовало немилосердно. He was mercilessly ~en by management. См. «beaten down».
brown-eyed girl – кареглазочка (кареглазая девушка, женщина; СРНГ).
Brownie – бурёна/бурёнушка (бурая корова, кличка бурой коровы)/бурёха/бурёшка. Бурёну мою не видали? (СРНГ) – Have you seen (my) ~?/You didn’t happen to see (my) ~? См. «one-year old/li’l ~». Бурёха/бурёшка – и кличка собаки с бурой шерстью (СРНГ). Буруха – лошадь или корова бурой масти; кличка такой лошади, коровы (СРНГ). Бурка (ж. р.)/бурко (м. р.) – бурая лошадь; кличка такой лошади (СРНГ). Бурушка (м. р.)/бурушко (м. р.) (уменьш. – ласк. к «бурко») – Li‘l/little ~.
brown-nose/brown-noser/apple polisher/toady – популизатор (подлиза – от «лизать попу»; БСРЖ). Шестой (шк.) – подхалим. Миша с 3-го класса у чир (чира – учительница) в шестых ходит (БСРЖ). Misha has been a brown-noser since third grade. Нарезной (человек, который умеет понравиться начальству, работает на начальство; подхалим; СРА). См. «apple-polisher», «farting toady», «kiss/to ~ up to sb».
bruise – финик; фофан (синяк, шишка – поставить кому-л. фофан; БСРЖ). Нарваться на фофан (СРА) – to run into a fist/a bruisin‘. Он постоянно ходит с финиками (БСРЖ). Наставить фиников кому-л, – см. «black and blue». Слива (синяк; СРА).
bruiser/slugger – бивень (драчун/забияка; от глагола «бить», «биться»/игра на словах; СРА).
brunt – to take the ~ of sth – что-л. всей тяжестью ложится (легло) на чьи-л. плечи. Все эти распоряжения ложатся ему на плечи. He takes the brunt of all of these directives.
brush – кисть. Вы не узнаете его кисть? You don‘t recognize his brush/his brush style/his stroke?
brush – to ~ a dog – вычёсывать собаку.
brush cut/buzzcutt/buzz cut/crew cut – He has a brush cut. Он стрижётся под гребенку. Ёж/ёжик – короткая мужская причёска. Ежа набрить (подстричься ёжиком; СРА) – to get a brush cut/to go for the “hedgehog” look. Бобрик/лысый/чекрыга ~ (человек с короткой стрижкой; СРА) – a guy with a ~/Mr. Buzzcut. См. «buzzcut». To give sb a ~ – обстругивать (-гать) кого-л. – обстригать/обстричь (обычно коротко), обкарнывать/обкорнать (СРА). Обчекрыживать (обчекрыжить). См. «crop/to ~ sb». To get a ~/to opt for ~ – обстругиваться (-гаться) – коротко стричься (по-), обкарнываться/обкорнаться (СРА).
brush cutter/brush mower – кусторез (машина для расчистки земель, покрытых кустарником).
brush fire – пал (-а)/палы (-ов) – лесной, полевой или степной пожар (викисловарь); лесостепной пожар, степной пожар; пожар по древеснокустарниковой растительности (или просто – по кустарниковой растительности); пожар в густых зарослях кустарника/в кустарных зарослях; пожар в подлеске. The cause of the brush fire is being determined. Причина возгорания кустарниковых зарослей выясняется. См. «dry brush fire».
brushmaker – кистовязец (-зца) – мастер, изготовляющий живописные и малярные кисти (СРНГ).
brush off – to brush off a question – отмести вопрос в сторону.
brush up – to ~ on sth – см. «refresh/to ~ one‘s knowledge of».
brute – a ~ – Шариков (невежа, нахал, первобытный человек; СРА; персонаж повести М. Булгакова «Собачье сердце»). Жестокан (-а) – жестокий, безжалостный человек (СРНГ).
brute force – by ~ – самосилом; одной голой силой. To handle by ~ – одолеть буреломом (одолеть только с помощью физической силы; СРНГ). Разбушевавшегося наркомана пришлось одолеть буреломом. They had to resort to ~ to subdue the addict who went berserk.
Bubba – хабибулин (тупой, недогадливый человек; СРА). NB: «Bubba» – имя или прозвище рослого корня с юга.
bubble – to live (to be living) in a (protective) ~ – жить, находиться под (стеклянным) колпаком. Быть в акваланге – быть безразличным к происходящему (БСРП). To put sb in a ~ – поставить, поместить под (стеклянный) колпак. Держать кого-л. под стеклянным колпаком. ~/a surface ~ – бульбух/бурбылка (пузырь на воде); a small – бульбочка (пузырёк на поверхности воды от дождя или чего-л. другого)/бульбушки (-шек) или бульбушки (-шек) – пузырьки на воде (СРНГ). См. «glub-glub/to go ~». Bubble – дутый пузырь (о чём-л. ненадёжном, неустойчивом). The market bubble could burst at any time. Биржа – дутый пузырь, который, того и гляди, лопнет. Sb‘s ~ is (a little/a lot) off center/sb is (somewhat/totally) cockeyed (тут ссылка на пузырёк в уровне/ватерпасе) – у кого-л. сдвиг; кто-л. со сдвигом (с явным сдвигом). У кого-л. сдвиг по фазе; БСРЖ. (в английском выражении речь идёт о пузырьке в уровне [ватерпасе]). Сдвигаться (сдвинуться) – сходить с ума, становиться странным. В последнее время он заметно сдвинулся. His bubble has definitely gone off/shifted off center of late. Он иногда сам не знал, что такое говорил, и весь был, как говорится, набекрень (И. Т.) – Sometimes he himself didn‘t know what he was saying and, as the phrase goes, was totally cockeyed/his ~ was off center big time. См. «cockeyed», «bubble/to ~/to get a ~».
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.
…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.