Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [100]

Шрифт
Интервал

стик/чистушник (человек, у которого нет денег; СРА). У кого-л. в кармане Иван постный/Иван тощий – пусто в кармане (СРНГ) – to not have jack squat (in one‘s pocket/wallet)/he‘s got zilch in his pocket; sb‘s wallet has been on a diet (has been fasting)/sb hasn‘t been feeding his wallet. Изнетиться – разориться (СРНГ). Он изнетился в Вегасе – He went flat ~ in Vegas. См. «go/to ~ flat broke», «flat broke», «squat/to not have ~…», «empty», «zilch». To go ~ on sth – изводиться (известись) на что-л. Он изводится на выпивку (С. У.) – He goes ~ on liquor/he spends all his money on liquor. To go for ~ – пойти ва-банк (решиться на самое страшное, трудное – убить всех свидетелей преступления, совершить побег от вооружённой охраны, напасть на превосходящие силы и т. п.; СТЛБЖ).

broken family – неполная семья. Подростки из неполных, неблагополучных семей.

broken down horse – уезженная кляча. Был конь, да уездился.

broken in – (про обувь) – обносившаяся обувь (удобная). I finally got my new shoes broken in. Новые туфли у меня наконец-то разносились.

broken – like a ~ (worn out) record – как заезженная пластинка. Захарова назвала новые ограничительные меры ЕС в отношении России «заезженной пластинкой». Zakharova likened the latest sanctions of the UE against Russia to a ~ record. It was like a broken record in his head – redo the floors, redo the floors. Заколодило в голове: перестели да перестели полы (М.-П.). Про мелодию или песню, которая не выходит из головы, не дает покоя – навязчивый; назойливый; прилипчивый; засевший (занозой) в голове; застревающий в мозгу. Прилипчивые песни. Песни-прилипалы. Эта песня застряла у меня в мозгу – I can‘t get that song outta my head. Эта песня отложилась у неё в мозгу. – That song has set up shop (has taken up residency) in her brain/head. Эта мелодия заела у меня в голове. – That melody has gotten wedged in my brain/That melody is playing like a ~ record in my head. См. «record/to sound like a broken ~».

broken – a ~ pack/an open pack – см. «break/to ~/a broken pack».

broken up – to be ~ up – At his gravesite nobody was broken up. На его могиле никто не убивался. She was broken up more than anybody at his funeral. Она больше всех убивалась на его похоронах. См. «grief-stricken».

bromance (bro + romance) – браман (бра – см. «bro» – бра + роман). NB: слово «bromance» вовсе не предполагает наличие любовной связи между двумя мужчинами, а просто указывает на «неразливность» их отношений.

brooder – косяк (смотрящий исподлобья человек); углан (нелюдимый, необщительный человек; СТЛБЖ). Гмыра (об. р.)/гмыря (об. р.) – хмурый, угрюмый, молчаливый, необщительный человек; нелюдим (СРНГ). См. «brooding», «broody».

brooding – a ~ glance – косяк (взгляд исподлобья; СТЛБЖ). См. «ugly/to give sb an ~/moody look».

broody – быковатый (угрюмый, глядящий исподлобья; СРНГ).

Brooklyn bridge – to sell sb the ~ – продавать (продать) кому-л. воздух. To buy the Brooklyn bridge from sb – покупать (купить) у кого-л. воздух (становиться/стать жертвой обмана, купив у кого-л. некачественный или вообще несуществующий товар; БСРЖ). Солнце в мешке – обман (БСРЖ). Загнать кому-л. солнце в мешке, To sell sb the Brooklyn bridge/packaged sunshine/sunshine in a bag. broomstick – мотыга (высокая, долговязая, неловкая девушка; любая девушка, подруга, знакомая; СРА). См. «beanpole».

brother – to live (be) like ~s/to be like family (to each other)/to form a brotherhood (a fraternity) – брательничать (жить дружно, в одном месте, в одной артели; делиться всем сообща; В. Д.). Брательничанье хорошо, коли с хорошими людьми (В. Д.) – Brotherhood is a good thing if it‘s with good people/Living (working) as a family is a good thing if it‘s done with good people. См. «fraternity». To ~ up to sb – братиться (-ишься; прикидываться братом; СРНГ). Чего это он с тобою братится? What’s he brotherin’ up to you for?/What‘s up with his “brother” act? Братоваться (навязываться кому-л. в названые братья; некстати называться братством). Ты что братуешься? Я тебя и в племяши не возьму (В. Д.). What’s with the “brother act”? I don’t even want ya for a nephlet (U. T.).

brother/little ~ – мелкий (младший брат). Нас в семье трое: я и двое мелких (СРА). There’s three of us in the family – myself and my two little ~s. См. «brother/li’l ~/bro». brother/li‘l ~/bro/bro boy/bro man – братан, брательник, брательничек, братуха, братушник (как брат и как обращение к любому лицу мужского пола); брателла (-ы), брателло (неизм. [или р. п. – ы], м.р., шутл., брат и как обращение к мужчине); браток, братушка (обращение к мужчине, ласк.; БСРЖ/СРА). Так, брателло, дело не пойдёт (обращение к другу/приятелю; СРА). This way ain’t gonna fly, brother. Братец – как обращение к мужчине. Надо, братцы, нам нажраться! (СРА) – Brothers, it’s time to get wasted! Братуху не видал? (СРНГ) – You seen (have you seen) my bro boy? Братуха, иди сюда! (СРНГ) – Li’l bro, get over here! Братище (м. р.) – брат/ласк. к брат. Здорово, братище! (СРНГ) – Hello, my (good/fine) brother!/my brother man! Брат


Рекомендуем почитать
Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.