Пробужденный любовник [заметки]
1
Посвящение обращено к главному герою романа.
2
Zsadist — производное от «sadist» — садист (англ.).
3
Phury — производное от «fury» — неистовство, бешенство, ярость (англ.).
4
Эскалейд — Cadillac Escalade.
5
Лессер — человек без души (мужчина), являющийся членом Общества Лессинг, избравший своей целью уничтожение вампиров. Лессеры живут вечно, их можно уничтожить лишь ударом ножом в грудь. Они не испытывают жажды или голода и являются импотентами. Со временем их кожа, волосы и радужки глаз теряют пигментацию. Они пахнут детской присыпкой. Всыпая в Общество под бдительным оком Омеги, они получают керамические сосуды, в которых хранятся их сердца, вырезанные во время обряда инициации.
6
Vishous — производное от «vicious» — порочный, злой (англ.).
7
SIG Sauer (SIGARMS) — американское представительство швейцарской компании производителя оружия Swiss Arms AG.
8
Забвение — мир вне времени, в котором умершие встречаются со своими любимыми в вечности.
9
Они не делали вскрытий на этом столе. Как вы помните из предыдущей книги, мистер Ю просто украл стол из морга.
10
Общество Лессинг — орден убийц, собранных Омегой для уничтожения вампиров как вида.
11
Омега — злорадная, мистическая личность, избравшая своей целью уничтожение вампиров из-за разногласий с Девой-Летописицей. Обитает в неком вневременном пространстве. Обладает огромной силой, не связанной, впрочем, с силой творения.
12
Дева-Летописица — мистическая сила, являющаяся советником короля вампиров, хранителем архивов и распределителем привилегий. Обитает в неком вневременном пространстве и обладает огромной силой. Способная на единственное творение, она создала расу вампиров.
13
Revenge — месть, мщение, отмщение (англ.).
14
Самый дорогой алкоголь принято, и у нас в России тоже, выставлять на верхние полки бара.
15
Butch — мачо (англ.).
16
Tohrment — производное от «torment» — мука, мучение (англ.).
17
Rhage — производное от «rage» — ярость, гнев (англ.).
18
Амслен (англ. American Sign Language, ASL) — язык глухонемых в Северной Америке. В отличие от «пальцевой азбуки», представляет собой самостоятельный язык жестов. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55.
19
Превращение — критический момент в жизни вампира, когда он или она превращается во взрослого. После этого они должны пить кровь от представителей противоположенного пола и не могут переносить дневной свет. Происходит примерно в двадцать пять лет. Некоторые не переживают превращение, в большинстве случаев, — мужчины. До перехода в зрелость, вампиры физически слабы, сексуально неактивны, невосприимчивы и неспособны дематериализоваться.
20
Найк Эйр-Шокс — кроссовки на «воздушной» подошве с «присосками» на пятках.
21
Haver — глупый разговор, бессмыслица, вздор, чепуха (англ.).
22
Wrath — гнев, ярость (англ.).
23
Хеллрен — женатый мужчина-вампир.
24
G-Unit — Американская хип-хоп группа, сформированная в Квинсе, рэперами Lloyd Banks, 5 °Cent и Tony Yayo.
25
Выражение явно имеет за собой какой прецедентный текст, но я, к сожалению, не знаю, какой именно. Есть песня «Hello Lucy Snow», а может быть, это цитата из фильма «Все любят Люси». Но это явно разговорный элемент речи, как что-то нарицательное что ли.
26
Рит — ритуал искупления вины, предлагаемый лицом, которое нанесло оскорбление. Если предложение принимается оскобленной стороной, оскорбивший подвергается наказанию оружием, выбранным оскорбленным, и не имеет права защищать себя.
27
Гонт — деревянный кровельный материал.
28
Таурус — Ford Taurus.
29
Американская детская телевизионная программа середины XX века, аналогом которой позднее стала «Улица Сезам». Насколько можно судить, О издевается над фанатичным пафосом Ю, сравнивая его с различными высокопарными высказываниями детских передач в духе «делиться с другими — это весело и хорошо»)))
30
Я не большой знаток нетрадиционного пирсинга, но, насколько я понимаю, у Зеда в ухе было что-то типа туннеля.
31
ЛоДжек (LoJack) — автомобильная система слежения.
32
Налла — ласковое обращение, означающие «возлюбленная».
33
Мотрин — американское торговое название ибупрофена — противовоспалительного, анальгезирующего, жаропонижающего лекарственного средства.
34
Вдовий пик — волосы, растущие треугольным выступом на лбу.
35
Terror — страх, ужас (англ.).
36
Лиллан — ласковое обращение, означающее «милая».
37
70 градусов по шкале Фаренгейта = чуть больше 20 по Цельсию.
38
Мамэн — мать. Слово используется и в качестве идентификатора, и в качестве ласкового, уважительного обращения.
39
Таун&Кантри — Town and Country (англ., дословно «город и загород») — минивэн кампании «Крайслер».
40
Старый Свет — Европа.
41
Diamonds by the Yard — название ожерелья.
42
Лавовая лампа (лава-лампа) — декоративный светильник, представляет собой прозрачную стеклянную ёмкость с прозрачным маслом и полупрозрачным парафином, снизу которых расположена электрическая лампочка. Лампочка нагревает и подсвечивает содержимое цилиндра, при этом происходит «лавообразное» перемещение парафина в масле. Лава лампы были изобретены в Англии, в 1963 году, ученым Эдвардом Крэйваном Уолкером. Компания Mathmos, купившая права на изобретение Уолкера, продолжает производство лава ламп на фабрике в Пуле (Великобритания), там же, где они были изготовлены впервые.
43
Коул Хаан (Cole Haan) — старая американская марка одежды и обуви.
44
Состязание (в оригинальном тексте «cohntehst» — искаженное «contest», англ. — соревнование, состязание, бой, соперничество) — конфликт между двумя мужчинами за право назвать определенную женщину своей парой. Слово Древнего Языка.
45
Доги — кимоно для единоборств, состоящее из трёх частей: куртки, штанов и пояса.
46
Лэш (англ. «Lash») — плеть, бич.
47
Глимера — (в оригинале «glymera») — ядро аристократии, примерно эквивалентное светскому обществу Англии эпохи Регентства. Русский вариант — транслитерация оригинального слова, потому что транскрипция звучит уж больно коряво))
48
Хира сюрикэны — (дословный перевод: «лезвие скрытое в руке») — скрытое японское оружие, предназначенное для метания, но иногда используется и для ударов. Представляет собой переносные лезвия, изготовленные из повседневных вещей: игл, гвоздей, ножей, монет, и так далее. Хира сюрикэны — вид сякэнов. Если верить фотке в Википедии, это как раз всякие метательные звездочки и иже с ними.
49
Норман Роквелл — американский художник и иллюстратор.
50
Бандаж — поддерживающая повязка для мошонки; используется для профилактики спортивной травмы.
51
Симпат (ориг. «symphath») — подвид вампиров, характеризующийся, помимо прочего, желанием и способностью к манипулированию эмоциями других людей (в целях энергетического обмена). Исторически выделялись из основной расы и на протяжении нескольких эпох были объектом охоты остальных вампиров. Подвид близок к вымиранию.
52
Biolage — марка средств для ухода за волосами, выпускающаяся фирмой «Matrix».
53
Мстить (в оригинале «ahvenge» — искаженное «avenge», англ. — мстить) — совершать акт морального воздаяния (как правило, действие выполняется любящим мужчиной). Слово Древнего Языка.
54
Лагавулин — марка одного из известных шотландских односолодовых виски, производимого на одноименной винокурне.
55
Бискуик (Bisquick) — готовое тесто, продающееся под легендарной американской маркой «Бэтти Крокер», произведенное не менее легендарной американской компанией «Дженерал Милз».
56
КАТ — компьютерная аксиальная томография.
57
Хранитель («ghardian» в ориг. — искаженное «guardian», англ. — страж, защитник, хранитель, опекун) — личный хранитель. Хранители имеют разные статусы, самым влиятельным из которых, является хранитель отстраненной женщины. Слово Древнего Языка.
58
Эрменеджильдо Зенья (Ermenegildo Zegna или Zegna) — итальянский модный лейбл мужской одежды, обуви и парфюмерии. Был основан в 1910 году Эрменеджильдо Зенья. Сейчас управляется уже четвёртым поколением семьи Зенья. Является одним из мировых лидеров производства мужской одежды и тканей.
59
Хэклер&Коф (Heckler & Koch) — немецкая компания по производству стрелкового оружия, основанная в 1949 году. Один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.
60
Гарри Уинстон (Harry Winston) — американский ювелир.
61
Отстранение (в оригинале — «sehclusion», искаженное «seclusion», англ. — отделение, изоляция, уединение) — статус, налагаемый королем на женщину аристократического происхождения по просьбе ее семьи. Ставит ее в подчинение воле хранителя, которым, как правило, становится старший мужчина в роду. Хранитель имеет законное право контролировать все аспекты ее жизни, ограничивая по своей воле любые взаимодействия с внешним миром.
62
Стрип-молл — длинное одноэтажное здание, разделённое на секции, в которых размещаются магазины.
63
Нейромедиаторы (в оригинальном тексте дофамин назван «нейромодулятором») — биологически активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрического импульса с нервной клетки через синаптическое пространство между нейронами.
64
Дофамин (допамин) — нейромедиатор, а также гормон, вырабатываемый мозговым веществом надпочечников и другими тканями (например, почками). Амфетамин и метамфетамин являются наркотическими аналогами дофамина.
65
Принцепс — высшая ступень аристократии, в социальной иерархии располагающаяся за королевской семьей и Избранными. Этот титул передается лишь по наследству и не может быть дарован.
66
Уорд — (в оригинале «whard» — искаженное «ward», англ. — опека, охрана, защита) — статус, соотносимый с понятием «крестной матери» или «крестного отца».
67
В оригинале эта фраза, конечно, звучит не так. Буквально: «Роф согласился быть временно недоступным», но аналогичную фразу говорят при звонке на отключенный номер («Абонент временно недоступен или находится вне зоны действия сети»). Я просто не удержалась)))))
68
Mystikal (Майкл Лоуренс Тайлер) — американский репер.
69
Клайв Баркер — британский писатель-фантаст, режиссер и сценарист. Создатель фильмов «Восставший из ада», «Кэндимен», «Ночной народ», «Повелитель иллюзий», «Святой грешник» и «Боги и монстры», получившего Оскар.
70
Nada — «ничего» с испанского.
71
Zilch — «ничего» с немецкого.
72
50 градусов по Фаренгейту = 10 градусов по Цельсию.
73
Золпидем — снотворное.
74
Фретте — итальянская текстильная компания.
75
150 фунтов = 68 килограмм.
76
8 дюймов = 20,3 сантиметра.
77
Самшит — медленнорастущие вечнозеленые кустарники и деревца, вырастающие до высоты 2–12 м.
78
Крем «Бен-гей» — противовоспалительное средство, анальгетик, использующийся при воспалении суставов, различных травмах и т. п.
79
Талли — ласковое слово, в свободном переводе означающее «дорогая», «любимая».
80
Тако Хелл (Taco Hell, «hell» — ад (англ.)) — ироничное переименование Тако Белл (Taco Bell) — сети ресторанов быстрого питания, принадлежащей компании Yum! Brands, специализирующейся на мексиканской кухне.
81
Феррагамо — итальянский производитель премиум-сегмента.
82
Шоу ужасов Рокки Хоррора — британский комедийный мюзикл.
83
Не цитата из фильма, но цитата из сценария, написанного для зрителей: к фразам героев придуманы ответы (реплики), которые кричит толпа, сидящая в кинотеатре. В общем виде этот отрывок звучит так:
Герой на экране: «Теперь осталось лишь одна вещь, которую я хочу сказать тебе…».
Зрители: «Черт возьми, Джанет, пойдем трахаться!».
Герой на экране: «Черт возьми! Джанет! Я люблю тебя!».
Зрители: «Врешь, придурок!».
84
Комедия с Биллом Мюрреем в главной роли (1979 г.).
85
Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»).
86
Пэйн — сестра Вишеса.
87
ФедЭкс Кинкос — сеть оперативной полиграфии, которая также включает в себя и доставку товаров.
88
8 фунтов = 3,63 килограмма.
89
Ночь живых мертвецов — фильм ужасов, снятый в 1968 году Джорджем Ромеро.
Рейджу повезло больше, чем всему остальному человечеству (вампиршеству) вместе взятому — он красив как голливудская звезда, силен как зверь, умен и сообразителен, но при этом поразительно простодушен и искренен. Но однажды, примерно сто лет назад, Рейдж сильно разгневал вампирское божество, за что и был проклят. С тех пор вампир живет в постоянном страхе убить кого-то близкого и дорогого, пытаясь всеми силами усмирить внутреннего демона. Мэри — самая обычная, не отличающаяся особой красотой, женщина средних лет.
Во мраке ночи в городе Колдвелл, штат Нью-Йорк, идет смертельная война на выживание, бушующая между вампирами и их убийцами. И существует тайная группа братьев, не похожих ни на кого… шесть воинов-вампиров, защитников своей расы. И никто среди них не наслаждается убийством своих врагов больше Рофа, лидера Братства Черного Кинжала…У единственного оставшегося на планете чистокровного вампира, Рофа, есть причины расквитаться с убийцами, несколько столетий назад лишившими его родителей. Но когда один из его самых верных воинов погибает, оставив сиротой дочь-полукровку, не ведающую ни о своем наследии, ни и о своей судьбе, перед Рофом встает задача ввести красивую женщину в мир нежити…Мучимая небывалым доселе беспокойным состоянием свого тела, Бет Рэндалл становится беззащитной перед опасно сексуальным мужчиной, который приходит к ней ночью с тьмой в глазах.
Бутч О’Нил — боец по натуре. Ведущий нелегкую жизнь, бывший детектив из отдела по расследованию убийств, он — единственный человек, когда-либо допущенный во внутренний круг Братства. И Бутч хочет пойти ещё дальше — вступить в войну с лессерами. Ему нечего терять. Его сердце принадлежит вампирше, аристократичной красавице, которая абсолютно не его уровня. И если он не может быть с ней, то, по крайней мере, он может драться плечом плечу с Братьями…Судьба проклинает его во всем, чего бы он ни пожелал. Когда Бутч жертвует собой, спасая вампира-гражданского от лессеров, он становится добычей темнейших сил в этой войне.
Дж. Р. Уорд (J R Ward), она же Джессика Бёрд (Jessica Rowley Pell Bird)«Освобожденный любовник»(Братство Черного Кинжала, книга 5)Великолепный и безжалостный Вишес, сын Бладлеттера, обладает разрушительным проклятием и пугающей способностью видеть будущее. Выросший в военном лагере своего отца, он подвергался пыткам и жестокому обращению. Являясь членом Братства, он не заинтересован в любви или эмоциях, кроме битв с Обществом Лессеров. Но когда смертельная травма оставляет его на попечении человеческого хирурга, доктор Джейн Уайткомб заставляет его раскрыть свою внутреннюю боль и впервые испытать истинное удовольствие , пока судьба, которую он не выбирал не приведет его к будущему рядом с ней.Перевод: РыжаяАня, Naoma.
После окончательного воссоединения Зейдиста и Бэллы прошел год. За это время у Бутча, Вишеса и Фьюри тоже успела наладиться личная жизнь. Так что Братство продолжало поживать и добра наживать, и ничего, казалось, не предвещало беды.До тех пор, пока не родилась Налла. После этого в мире ее родителей изменилось все: Бэлла обрела новое счастье, в одном флаконе с которым шла куча утомительных забот, а Зед снова столкнулся с кошмарами прошлого, не желающими наконец ослабить мертвую хватку. В итоге Бэлла оказалась перед страшным выбором: хеллрен или дочь.
Ничто не будет прежним как раньше для Братства Чёрного Кинжала. После предотвращения войны с Тенями были созданы альянсы и обострились военные конфликты. Убийцы из Общества Лессенинг сильны как никогда, они играют на человеческих слабостях, чтобы приобрести больше денег, оружия, больше власти. Но к тому времени, как Братство начинает готовиться к тотальной атаке на врагов, один из бойцов переживает битву в самом себе…Для Рейджа, Брата не только с самыми ненасытными аппетитами, но и самым большим сердцем, жизнь должна была быть идеальной — или, по крайней мере, совершенно безоблачной.
Женщина способна на все, чтобы завоевать своего мужчину… Когда Дрейс Фримен одной ночью страсти пошатнул мир Кинси Джемисон и сбежал, поджав хвост, она решает сделать то, что сделала бы любая уважающая себя женщина. Разыскать его и доказать, что у них есть будущее. К счастью, ее лучшая подруга, ягуар-оборотень, дала ей список 411 волков — по крайней мере, большинства из них. Кинси готова сделать все, что потребуется, лишь бы получить своего мужчину — даже если для этого потребуется обыскать всю стаю. Последнее, что Дрейсу нужно — это появление в Лос-Лобос сексуального человека, на которого его волк хочет предъявить права.
Что-то злобное кипит в Нью-Йорке.«Месяц назад я с ужасом наблюдала, как шесть моих товарищей-новобранцев умирают после глотка Нектара богов, божественного напитка, который или дарует тебе магические силы, или убивает тебя. Поверить не могу, что пришла за добавкой».Леда Пирс пережила первое испытание богов и проникла в Легион Ангелов, но борьба еще далеко не закончена. Кто-то отравляет сверхъестественных существ в Нью-Йорке. Подозревая ведьм, Легион посылает Леду на расследование. Чтобы спасти город, ей понадобится магия, которой она не обладает — а получение этой магии может попросту ее убить.
1812 год. Элинор Пемброук просыпается среди ночи и видит, что её комната в огне. Она тушит пожар силой мысли. Ей двадцать один год - слишком поздний возраст для обнаружения таланта к магии, но доказательства не вызывают сомнений: она обладает способностями не только разжигать огонь, но и гораздо более важным умением контролировать пламя и тушить его.Она - Необычная. Единственная в Англии за последние сто лет, кто умеет управлять огнём.Будучи Необычной, всё её боятся и почитают. Но для своего отца она - лишь олицетворение власти и его собственного престижа.
Уснуть на сто лет, проснуться от поцелуя. Жизнь Авроры должна была походить на сказку.Но внезапно открыв, что верность стране и верность короне в этой державе две разные вещи, Аврора может лишь мечтать о счастье. Раньше зачарованная принцесса, спасительница, она становится предателем.Аврора намерена освобоить свой дом от королевской тирании, даже если для этого придётся пересечь море и отправиться в королевство прекрасного и дьявольского принца Финнегана — знающего о магии куда больше, чем ему стоит.
Пусть Геля и предпочитает жить по средствам, но роман с аристократом и куш от крупной аферы это так заманчиво, что волей неволей втягиваешься в две авантюры. Но только потом, когда закрутишься слишком сильно, не надо жаловаться, что трудно удержать равновесие.Оступившись, каждый может подняться и перешагнуть через неприятности, Геля тем более. Для неё нет недостижимых вершин, захочет - станет артефактором, управится и с фабриками, и с соседями и с волшебными существами. И не важно, как сильно они сопротивляются и вставляют палки в колеса.
В наши дни уже невозможно встретить настоящую, чистую любовь. Чтобы её испытать, необходимо перенестись сквозь время. Или всё же нет?
Да здравствует Король…После многих лет отречения от трона, Роф, сын Рофа, наконец принял наследие отца… благодаря своей любимой шеллан. Но тяжесть короны неустанно на него давит — поскольку вовсю бушует война с Обществом Лессенинг, а исходящая угроза его дому от Банды Ублюдков стала по-настоящему осязаемой, Рофу необходимо сделать выбор, который подвергнет всё — и всех — смертельной опасности.Бэт Рэндалл думала, что знала, на что идёт, когда связывала свою жизнь с последним чистокровным вампиром на планете, и это была далеко не лёгкая дорога.
Куин, отреченный сын, привык быть сам по себе. Отрезаный от собственной кровной линии, гонимый аристрократией, он, наконец, нашел свое призвание в лице одного из самых свирепых бойцов против Общества Лессенинг. Вот, только он не чувствует полноту жизни. И хотя на горизонте мелькает перспектива обзавестись собственной семьей, внутри его снедает пуста, потому что его сердце уже пренадлежит другому... После стольких лет безответной любви, Блэй, отпустил свои чувства к Куину. И как раз вовремя, ведь его друг нашел свою идеальную пару - Избранную и совсем скоро у них намечается пополнение, как Куин всегда и хотел.
В то время как воины-вампиры защищают свою расу от смертельных врагов, преданность одного вампира Братству подвергнется настоящему испытанию, а его истинная сущность перестанет быть тайной.Небольшой городок Колдвелл, штат Нью-Йорк, уже давно превратился в поле жестокой битвы между вампирами, защищающими свою расу, и их коварными врагами - Обществом Лессенинг. Однако есть в городе и еще одна сила, с которой нельзя не считаться. На протяжении многих лет Колдвелл остается территорией, подчиненной Ривенджу - наркобарону и хозяину скандально известного ночного клуба, в котором богатеи и парни, вооруженные до зубов, могут удовлетворить любые свои потребности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.