Призрак в Сети. Мемуары величайшего хакера [заметки]
1
Так называется система, используемая операторами любительского радио, для бесплатных звонков по телефону. Здесь и далее – расшифровки эпиграфов по сайту http://fabiensanglard.net/Ghost_in_the_Wires/index.php) – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет (http://89.108.112.68/c/m.exe?CL=1&s=Little+League&l1=1).
3
Эта мысль будет понятнее, если представлять себе принцип использования пересадочных билетов, которые применялись в то время. Вот что рассказывает об этих билетах сам Митник в первой главе книги «Искусство обмана»: «Под термином „билет с пересадкой“ подразумевается возможность для человека сменить автобусные маршруты и продолжить поездку к месту назначения, но я придумал, как использовать „билеты с пересадкой“ для бесплатных путешествий туда, куда мне хотелось. Добыча пустых „билетов с пересадкой“ была прогулкой по парку: мусорные корзины на автобусных станциях были всегда заполнены только частично использованными билетами, которые выбрасывали сами водители перед сменой маршрутов. С пачкой пустых листов и дыроколом я мог отмечать только мои поездки и путешествовать везде, где ходили автобусы Луизианы. По прошествии времени я имел все расписания маршрутов для всей системы и к тому же заученные наизусть. Это – ранний пример моей удивительной памяти на определенные типы информации, и сейчас я могу вспомнить телефонные номера, пароли и другие заметки начиная с раннего детства» (источник: http://www.iks.ru/~kulakov_d/mi.htm, автор перевода – Valient Newman ).
4
В оригинале – игра слов. «Take in» на американском английском означает «осматривать достопримечательности», а на литературном английском – «обманывать» (http://89.108.112.68/c/m.exe?ll=1&12=2&s=taking+in).
5
Как называлась та центральная телефонная станция, где меня почти поймали?
6
Бар-мицва – церемония, которую проходит еврейский мальчик, достигший 13 лет. С этого момента он считается взрослым и обязан исполнять все заповеди Торы. Подробнее: http://chassidus.ru/libraiy/lau/bar_mitzva.htm
7
Подробнее о таком механизме рассказано в «Википедии» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Blue_box).
8
Знаменитый американский актер (род. 1927), прославился как исполнитель роли Джеймса Бонда.
9
Знаменитая американская комедийная киноактриса (1911–1989).
10
Знаменитый американский актер (род. 1928), лауреат премий «Эмми» и «Золотой глобус», играл в кинофантастике.
11
Американский рок– и фолк-музыкант, композитор (род. 1949).
12
Перевод аббревиатуры – «многопользовательская операционная система с разделением времени».
13
Около 19 км.
14
Какой пароль я указал, чтобы сделать себе учетную запись в «Ковчеге»?
15
Единица скорости передачи информации. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бод
16
В оригинале – backdoor. Термин «бэкдор» (дословно – «черный ход») употребляется в современной компьютерной терминологии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэкдор
17
Как звали того парня, который кричал: «Обыскать машину! У него там логическая бомба!» ?
18
Американский праздник, посвященный поминовению всех американских военнослужащих, погибших в вооруженных конфликтах. Отмечается в первый понедельник мая (http://ru.wikipedia.org/wiki/День_памяти_(США)).
19
Компьютерная система для работы с базовой ЭВМ (http://www.opennet.ru/docs/RUS/inet_book/inet_book-net.html.gz).
20
Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Логическая_бомба
21
Гарри Гудини (настоящее имя Эрик Вайс) – американский иллюзионист, который прославился сложными трюками с побегами и освобождениями от оков (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гарри_Гудини).
22
В каком городе я прятался, пока на меня не наложил арест суд по делам несовершеннолетних?
23
Старейшая калифорнийская тюрьма, основанная в 1852 году, место исполнения смертных казней. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сан-Квентин
24
Международная сеть отелей, 3–4 звезды. Подробнее: http://en.wikipedia.org/wiki/Holiday_Inn
25
Коллект-колл (collect call) – американская система связи, при которой звонок оплачивает принимающая сторона (http://www.mid.ru/bdomp/dks.nsf/d00e27b424147bacc32570e50046cc22/8dlabc27b43a29e6c32570e5004с16f6!OpenDocument).
26
Магический артефакт из средневековых сказаний. Совмещает черты чаши, в которую якобы собрал кровь Христа Иосиф Аримафейский (христианская традиция), и своеобразного кельтского рога изобилия (языческая традиция). Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Святой_Грааль
27
Название телефонных справочников со сведениями о предприятиях и организациях (преимущественно в сфере обслуживания).
28
Около 240 км.
29
Туристические автобусы в США и Канаде. Названы так по логотипу компании, серой гончей (англ. grey hound), изображенной на каждом автобусе. Подробнее: http://sd.and.ru/letters/immigration_news-31.html
30
Около 0,2 га.
31
О какой игре Сандра Ламберт спросила меня, умею ли я в нее играть?
32
Почти 25 кг.
33
Как звали сотрудника Pacific Bell, прочитавшего по любительскому радио служебную записку о моих хакерских делах?
34
Имеется в виду описанный выше гадюшник.
35
В американских комиксах это антигерой, злейший враг Супермена (http://ru.wikipedia.org/wiki/Лекс_ Лютор).
36
Сколько денег должен был мне Ленни, проиграв пари о том, что я не смогу подобрать код к двери?
37
Это название можно перевести как «сыщик» или «ищейка»,
38
В США так называют судью, который санкционирует аресты и обыски и решает вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности (http://89.108.112.68/c/m.exe?t=3560212_l_2).
39
Командование воздушно-космической обороны Северной Америки (http://ru.wikipedia.org/wiki/Командование_воздушно-космической_обороны_Северной_Америки).
40
Подробнее о фильме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Военные_игры
41
2,5 на 3 м.
42
Чуть более 3 м.
43
Примерно 1,5 м.
44
Около 10 м.
45
Примерно шестиметровым.
46
Около 109 кг.
47
Roach переводится как «таракан» и как «окурок». Поэтому, возможно, имеется в виду окурок сигареты с марихуаной (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=795501_2_1).
48
Helmsly – империя фешенебельных американских отелей.
49
Около 45,5 кг.
50
Как называется прошивка, записанная на чип, который мне прислали из Novatel?
51
Гаджетами называются любые компактные высокотехнологичные устройства. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гаджет
52
Аббревиатура расшифровывается как Erasable Programmable Read-Only Memory, что переводится как «стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство».
53
Клавиша функциональной команды.
54
Восемь последних цифр нового номера ESN.
55
Отель и казино в Лас-Вегасе (http://en.wikipedia.org/wiki/Peppermill_Hotel_Casino).
56
Кто ответил мне по телефону, когда я впервые позвонил Эрику Хайнцу?
57
Тренажер-лестница, действие которого противоположно действию эскалатора: нужно бежать по уходящим из-под ног ступенькам. Изображение и описание по-английски на http://www.oneshotfitness.com/articles/stairmaster/.
58
По-английски фамилия звучала бы «Спигл» (Spiegel).
59
В оригинале игра слов: «gab» означает не только «болтовня», но и «крюк» (http://89.108.112.68/c/m.ехе?11=l&12=2&s=gab).
60
Герой американского детективного сериала.
61
Упомянутого героя звали Джозеф Тёрнер. Подробнее: http://m.wikipedia.0rg/wiki/Три_дня_Кондора
62
В каком городе жил мой отец, когда я к нему переехал?
63
У автора неувязка: рэп и хип-хоп, упомянутые выше, не имеют ничего общего с готической субкультурой, во многом даже противоположны ей.
64
Около 16 км.
65
Как называлась внутренняя система Pacific Bell, которая могла использоваться для прослушивания линий и о которой в разговоре упомянул Эрик, но подробно не рассказал?
66
Кевин Поулсен (род. 1965) на два года младше Кевина Митника. Подробнее: http://hack-territory.narod.ru/kevin-poylsen.htm
67
Неофит – новообращенный в какую-либо религию.
68
Банки консервированного супа Campbel стали символом поточного производства, унифицированности и однообразия после того, как эти банки изобразил на своей картине Эндрю Уорхол, основатель поп-арта. Подробнее: http://edu.warhol.org/ru/aract_soup.html
69
The Doors – культовая группа 60–70-х гг., которая играла психоделический рок. Основана Джеймсом (Джимом) Моррисоном и Рэем Манзареком. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Doors
70
Элис Купер (род. 1948) – основатель и идеолог направления шок-рок. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Элис_Купер
71
Джими Хендрикс (1942–1970) – гитарист-виртуоз. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Джими_Хендрикс
72
Подробнее о тактике претекстинга – выдаче себя за другого человека с целью получения конфиденциальной информации – см. на http://old.osp.ru/text/print/302/3885581.html.
73
Игра слов: «get away with» в литературном английском означает «преуспеть», а в сленге – «безнаказанно совершать что-либо».
74
Как называлось бюро частных расследований, телефоны которого прослушивали и трассировали?
75
Американское обозначение частоты в 1 кГц.
76
Сыщик из американского детективного романа «Мальтийский сокол» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мальтийский_сокол).
77
Энтони Пелликано (род. 1942) – знаменитый голливудский частный детектив. Интервью с ним на http://www.newsru.com/world/1laug2011/detective.html.
78
Где находился таксофон, к которому я попросил подойти отца?
79
Около 128 км/ч.
80
Марка американских газированных напитков и ледяного чая (http://www.theleader.ru/reading/oshibkitop_menedjerov_vedusch/vzlet_snapple_beverage_corpora/).
81
PIN расшифровывается как «personal identification number», то есть «личный идентификационный номер».
82
Какой марки было то устройство, при помощи которого Льюис смог прослушивать все радиосигналы в районе, где жил Эрик?
83
В какой день и месяц, по словам Эрика, началось прослушивание телефонных линий моего отца?
84
Как называется жилой комплекс, в котором я вычислил Эрика Хайнца?
85
По-английски эта аббревиатура расшифровывается «custom local area signaling services».
86
Каково сокращенное название подразделения ФБР, где служил Кен Мак-Гуайр?
87
Установить пароль.
88
Как называется операция поиска номера полиса социального страхования человека по имени и дате рождения?
89
Операция, при которой сотрудники правоохранительных органов играют роль преступников (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=l&s=reverse+sting&ll=1).
90
Как назывался ресторан, в котором я ответил на звонок словами: «Служба регистрации транспортных средств, чем могу быть полезен?»
91
На самом деле саундекс – это алгоритм сравнения двух строк по их звучанию (http://ru.wikipedia.org/wiki/Soundex).
92
Столица штата Калифорния.
93
Какую кличку мы дали Терри Харди?
94
Star Track («Звездный путь») – американский фантастический сериал. Клинтоны – инопланетная раса. См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Звездный_путь: _Оригинальный_сериал
95
В оригинале POTS – «plain old telephone service».
96
Какое секретное имя мы использовали как код в Уэллс Фарго?
97
В английском языке эти буквы в алфавите читаются как «и» и «би», то есть собеседница Кевина вполне могла ослышаться по телефону и перепутать эти два варианта.
98
Это изречение принадлежит Бенджамину Франклину (http://greatwords.ru/quote/744/).
99
Боксерские термины. Клинч – жесткая контактная борьба, джеб – дальний сильный удар.
100
Какое электронное устройство фэбээровцы специально сломали, когда устраивали обыск у меня дома?
101
Около 3,5 км.
102
В оригинале выражение «The other shoe could drop out at any moment». Немецкий публицист Хенрик Бродер объясняет это выражение так: «Он показал семью, которая 11 сентября сидит перед телевизором, а потом все ложатся спать с волосами, которые стоят дыбом от страха. Нам с этим жить, мы знаем, что происходит, и уверены, что в ближайшее время еще что-то произойдет. В Америке для такого состояния есть меткая поговорка: „вот-вот упадет и второй ботинок“» (http://www.henryk-broder.de/html/tb_usal6.html, переводе немецкого мой).
103
Имеется в виду политический скандал эпохи Рейгана, когда США тайно продавали оружие в Иран, а вырученные деньги отправляли на финансирование повстанцев в Никарагуа. Подробнее: http://amstd.spb.ru/Reagan/lC.htm.
104
Дословный перевод этой программы – «Сотри информацию».
105
Как называется магазин, где я укрылся от следователей из службы регистрации транспортных средств?
106
Национальный праздник США, который отмечают в четвертый четверг ноября. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/День_благодарения
107
Чуть более 60 м.
108
Около 45 кг.
109
В каком городе находится альма-матер настоящего Эрика Вайса?
110
В переводе с английского «Звездная пыль».
111
Остин – столица штата Техас, Тампа – крупный город в штате Флорида.
112
Как называлось мое любимое телешоу, в котором у частного детектива в машине стоял принтер и печатал визитные карточки?
113
Крупнейший город штата Южная Дакота, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Су-Фолс.
114
Название телесериала; выше автор также говорит о сериале.
115
Устаревший носитель информации, микропленка. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Микрофиша
116
Кевин Митник родился 6 августа 1963 г. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кевин_Митник).
117
Соответственно, примерно 1 м 80 см и около 65 кг.
118
В оригинале игра слов: «Неге Comes The Sun», буквально – «Здесь восходит солнце». Компания Sun Microsystems, о которой упоминается в главе, была одним из лидеров компьютерной индустрии.
119
Как назывался тот книжный магазин в Денвере, в котором я любил бывать?
120
Вновь нестыковка: речь идет о 1993 г. Группа Journey, очевидно, не выступала в период 1987–1995 гг. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Journey).
121
В начале 1980-х гг. Рональд Рейган стал стимулировать в индейских резервациях игорный бизнес, чтобы повысить там уровень жизни. Подробнее: http://www.sostav.ru/articles/2005/09/29/mark290905/.
122
Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки, где с конца 1930-х гг. хранится значительная часть золотого запаса США (http://www.us-dollar.ru/interesnoe-o-dollar/fort-knox.html).
123
Подробнее об этом мультипликационном герое на http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82_%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%81.
124
Это существо было придумано американскими летчиками. Гремлин – злой дух, который живет в двигателе и постоянно что-то в нем ломает. Подробнее: http://www.mirf.ru/Articles/art2355.htm.
125
В оригинале – «mall». Так в США называется пешеходная аллея, иногда крытая, по сторонам которой расположены магазины, рестораны, кафе и т. п.
126
В переводе с английского означает «наблюдать».
127
Какую версию исходного кода к Micro Тас Ultra Lite я попросил у Алисы?
128
Знаменитая компьютерная игра в стиле фэнтези (http://ru.wikipedia.org/wiki/Подземелья_и_Драконы).
129
Непереводимая игра слов: аббревиатурой ATM (automatic transaction machine) в английском языке обозначается банкомат.
130
Уменьшительное имя от Памелы.
131
Подробнее об этой технологии: http://www.iptp.net/ru/security3.php
132
Каким был мой пароль к терминальному серверу Novell в Сан-Хосе?
133
Намек на двоичный код, в котором все числа записываются с помощью нулей и единиц.
134
Известные Службы экспресс-почты.
135
Ричард Карузерс (Рич Литтл) (род. 1938) – знаменитый канадско-американский актер и пародист (http://en.wikipedia.org/wiki/Rich_Little).
136
Замок какой системы я открыл в офисе менеджера по кадрам?
137
Такой замок также называется вафельным (http://metalwarrior.narod.ru/children64.htm) или пластинчатым (http://www.abalocks.com/style/content/CN-01с/about.asp?lang=8&customer_id=1241 &name_id=102700&fid=7420).
138
Компания, сдающая напрокат прицепы, грузовики и пикапы на условиях подневной оплаты (http://en.wikipedia.org/wiki/U-Haul).
139
Аббревиатура означает название фирмы-разработчика Berkeley Software Design Inc. (http://en.wikipedia.org/wiki/BSDi).
140
В переводе с английского означает «Почти безупречная секретность».
141
Какой сетью х25 я воспользовался, чтобы проникнуть в мейнфрейм службы регистрации транспортных средств?
142
Система таких переговоров описана выше, но здесь немного неясно, как именно звонок Митника переадресовали на тот самый телефон, возле которого стояла мать.
143
Национальный американский праздник, который отмечается 4 июля.
144
45-50 кг.
145
Университет Южной Калифорнии.
146
Подробнее об этой технологии: http://ru.wikipedia.org/wiki/PGP
147
Крупные города, расположенные в штатах Колорадо, Орегон, Южная Дакота и Юта.
148
Фактически это был еще Arpanet. Подробнее о Черве Морриса: http://www.r-i-p.info/artview.phpPicH41
149
Здесь присутствует игра слов. «Master key» в системах безопасности переводится как «основной, первичный ключ», а в обиходной речи – «отмычка».
150
Подробнее о фильме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Беглец_(фильм,_1993)
151
По-английски глава называется так же, как и романтическая мелодрама с Томом Хэнксом (http://ru.wikipedia.org/wiki/Неспящие_в_Сиэтле).
152
Какой пароль был у Лили Плэм для входа на сервер?
153
«Сетевые чародеи».
154
Подробнее об этом органе: http://ru.wikipedia.org/wiki/Служба_маршалов_США
155
Кто написал статью об IP-спуфинге, о которой спрашивал меня Jsz?
156
Гормоны, приводящие человека в состояние эйфории (http://ru.wikipedia.org/wiki/Эндорфины).
157
В английском языке фраза «Whole Earth ’Lectronic Link’» образует аббревиатуру «WELL», которая означает «колодец».
158
Программа для фильтрации пакетов, разработанная в Университете Беркли.
159
Библейский пояс – неформальное название обширного региона, который охватывает юго-восток и центр США (http://ru.wikipedia.org/wiki/Библейский_пояс).
160
Телефонный сервис какого типа использовался в службе федеральных государственных защитников в региональном дисциплинарно-исправительном центре?
161
Интересный обзор об этом парке высоких технологий на http://www.sibai.ru/assets/media/Research-Triangle-Park.pdf.
162
Около 0,3 км2.
163
Спортивная игра, напоминающая теннис (http://pastime.ru/sport/igrovie/individ/racquetball/racquetball.htm).
164
По-английски произносится так же, как и фраза «Вы экономите».
165
Так переводится хост-имя компьютера, о котором рассказывает автор.
166
Клуб игроков.
167
Дословно переводится как «мент на диске».
168
Столица штата Калифорния.
169
Видимо, здесь имеется в виду именно заграничный паспорт.
170
До какого жилого комплекса удалось отследить сигнал моего сотового телефона?
171
Краткое описание фильма: http://www.film.ru/afisha/movie.asp?vg=84648
172
Какой агент ФБР пытался заглянуть в брифкейс, найденный у меня на квартире, перед тем, как я его закрыл?
173
Хроническое заболевание, которое заключается в забросе в пищевод содержимого желудка или двенадцатиперстной кишки (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гастроэзофагеальная_рефлюксная_болезнь).
174
Какой агент ФБР попросил компанию Sun Microsystems подать жалобу о том, что они понесли убытки в 80 млн долларов?
175
Мануэль Норьега (род. 1934 г.) – офицер панамской Национальной гвардии, впоследствии президент Панамы, участник государственного переворота 1968 года. Отбывает длительное тюремное заключение за терроризм, торговлю наркотиками и политические убийства (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мануэль_Норьега).
176
Подробнее об этом эпизоде: http://ru.wikipedia.org/wiki/Покушение_на_Рейгана
177
Приблизительный перевод: «На запасном пути к свободе».
178
Подробнее о фильме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Взлом_(фильм)
179
Митнику оставалось сидеть около года.
180
Что написано на моей любимой уличной наклейке?
Книга The Art of Deception – «Искусство обмана» – доказывает, насколько мы все уязвимы. В современном мире, где безопасность подчас выходит на первый план, на защиту компьютерных сетей и информации тратятся огромные деньги. Деньги тратятся на технологии безопасности. Эта книга объясняет, как просто бывает перехитрить всех защитников и обойти технологическую оборону, как работают социоинженеры и как отразить нападение с их стороны Кевин Митник и его соавтор, Бил Саймон рассказывают множество историй, которые раскрывают секреты социальной инженерии.
Эта книга – редкая возможность увидеть Стива Джобса таким, каким его видели лишь его самые близкие сотрудники, и разгадать загадку этого легендарного человека. Это возможность понять и освоить оригинальный стиль лидерства Джобса, благодаря которому Apple стала одной из величайших компаний и смогла выпускать продукты, изменившие нашу жизнь. Автор книги, Джей Эллиот, бывший старший вице-президент компании Apple, долгое время работал бок о бок со Стивом Джобсом и сформулировал главные уроки «iЛидерства», которые помогут совершить прорыв компании любого размера и из любой отрасли.
Эта книга о самом поразительном человеке в современной истории бизнеса – Стиве Джобсе – великом предпринимателе эпохи высоких технологий, известном своим индивидуализмом, инакомыслием и бунтарским характером. Авторы подробно описали головокружительный взлет молодого человека, очень рано добившегося успеха, и последовавшее за этим стремительное падение, во время которого Стив был изгнан не только из Apple, но и из компьютерной индустрии вообще.Эта книга приобрела скандальную известность еще на этапе ее подготовки к печати.
Истории, рассказанные в этой книге, демонстрируют, как небезопасны все компьютерные системы, и как мы уязвимы перед подобными атаками. Урок этих историй заключается в том, что хакеры находят новые и новые уязвимости каждый день. Читая эту книгу, думайте не о том, как изучить конкретные уязвимости тех или иных устройств, а о том, как изменить ваш подход к проблеме безопасности и приобрести новый опыт.Если вы профессионал в области информационных технологий или обеспечения безопасности, каждая из историй станет для вас своеобразным уроком того, как повысить уровень безопасности в вашей компании.
Одно из немногих изданий на русском языке, которое посвящено старейшей глобальной компьютерной сети "Fidonet". Сатирический справочник о жизни и смерти самого древнего сетевого сообщества, которое до сих пор существует среди нас.
В пособии излагаются основные тенденции развития организационного обеспечения безопасности информационных систем, а также подходы к анализу информационной инфраструктуры организационных систем и решению задач обеспечения безопасности компьютерных систем.Для студентов по направлению подготовки 230400 – Информационные системы и технологии (квалификация «бакалавр»).
В книге американских авторов — разработчиков операционной системы UNIX — блестяще решена проблема автоматизации деятельности программиста, системной поддержки его творчества, выходящей за рамки языков программирования. Профессионалам открыт богатый "встроенный" арсенал системы UNIX. Многочисленными примерами иллюстрировано использование языка управления заданиями shell.Для программистов-пользователей операционной системы UNIX.
Книга адресована программистам, работающим в самых разнообразных ОС UNIX. Авторы предлагают шире взглянуть на возможности параллельной организации вычислительного процесса в традиционном программировании. Особый акцент делается на потоках (threads), а именно на тех возможностях и сложностях, которые были привнесены в технику параллельных вычислений этой относительно новой парадигмой программирования. На примерах реальных кодов показываются приемы и преимущества параллельной организации вычислительного процесса.
Применение виртуальных машин дает различным категориям пользователей — от начинающих до IT-специалистов — множество преимуществ. Это и повышенная безопасность работы, и простота развертывания новых платформ, и снижение стоимости владения. И потому не случайно сегодня виртуальные машины переживают второе рождение.В книге рассмотрены три наиболее популярных на сегодняшний день инструмента, предназначенных для создания виртуальных машин и управления ими: Virtual PC 2004 компании Microsoft, VMware Workstation от компании VMware и относительно «свежий» продукт — Parallels Workstation, созданный в компании Parallels.
Книга содержит подробные сведения о таких недокументированных или малоизвестных возможностях Windows XP, как принципы работы с программами rundll32.exe и regsvr32.exe, написание скриптов сервера сценариев Windows и создание INF-файлов. В ней приведено описание оснасток, изложены принципы работы с консолью управления mmc.exe и параметрами реестра, которые изменяются с ее помощью. Кроме того, рассмотрено большое количество средств, позволяющих выполнить тонкую настройку Windows XP.Эта книга предназначена для опытных пользователей и администраторов, которым интересно узнать о нестандартных возможностях Windows.