Призрак Бомбея [заметки]
1
Нариял Пурнима — праздник в Махараштре и Гуджарате. во время которого поклоняются богу вод Варуне, бросая в море кокосы. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Койта — серп.
3
Чампака — магнолия.
4
Паллу — свободный конец сари, который на улице женщины обычно накидывают на голову, как шаль.
5
Мадхубала (1933–1969) — популярная индийская киноактриса 1950—1960-х гг.
6
Великие Моголы — династия тюркского происхождения, правившая Индией в 1526–1858 гг.
7
Ганеша — индийский бог изобилия с головой слона.
8
Лирическая поэма индийского поэта Генри Луиса Вивиана Дерозио (1809–1831), где местные индийские сюжеты пересказываются в викторианском стиле.
9
Чакра — многозначное слово: колесо, диск (оружие — символ Вишну), молния, вихрь. Символ дхармы. Чакра изображена на флаге Индии.
10
«Дил Деке Декхо» («Отдай свое сердце», 1959) — фильм режиссера Насира Хуссаина.
11
Каджал — сажа или сурьма.
12
Пуджа — религиозный обряд.
13
Тулси — базилик.
14
Пураны — тексты древнеиндийской литературы на санскрите, в которых описывается история вселенной от ее сотворения до разрушения, генеалогия царей, героев и девов, а также излагается индуистская философия и космология. Махабхарата — величайший эпос народов Индии, сложный комплекс эпических повествований, новелл, басен, притч, легенд, диалогов, мифов и т. д. Считается «пятой Ведой». Авторство Махабхараты приписывается мудрецу Вьясе.
15
Лота — небольшой круглый сосуд.
16
Чаппалы — сандалии.
17
Раздел Индии — раздел бывшей британской колонии Британская Индия на независимые государства: доминион Пакистан и Индийский Союз (1947). Привел к крупным кровопролитным столкновениям, в которых, по официальным данным, погибло около 1 млн чел., а также к массовым миграциям населения (около 18 млн чел.).
18
Фалсай — пакистанский прохладительный напиток из ежевики, сахара и соли.
19
Фалуде — традиционный иранский десерт: нити пищевого крахмала, замороженные с розовой водой, лаймовым соком, а также иногда с молотыми фисташками.
20
Тхали — металлическое блюдо.
21
Масала — специи; чаи масала — чай со специями.
22
«Голд спот» — популярный индийский безалкогольный напиток со вкусом апельсина.
23
Джалеби — разновидность пончиков.
24
Рамаяна — древнеиндийский эпос на санскрите, автором которого считается мудрец Валмики. Состоит из 24 000 стихов и датируется IV в. до н. э.
25
Садху — аскет или йог, полностью посвятивший себя достижению освобождения путем медитации и познания Бога.
26
Алу тикка — североиндийская закуска из вареного картофеля и различных специй.
27
«Индийские каникулы» (1932) — автобиографическая книга британского писателя Джо Рэндолфа Экерли (1896–1967), где описывается его пятимесячная работа секретарем и помощником у индийского магараджи.
28
Бхэлпури — воздушный рис с картофелем и острым тамариндовым соусом.
29
Многозначное слово: да; не так ли; ну и т. д.
30
Лингам — фаллический символ и детородный орган бога Шивы.
31
Гаятри-мантра — один из важнейших ведических священных гимнов на санскрите, первая его строка считается «великой мистической фразой».
32
Радха-Кришна — одна из форм Бога в кришнаизме, божественная чета, предстающая в мужской и женской ипостасях: Кришна и его вечная возлюбленная пастушка Радха.
33
Дарзи — портной.
34
Бэти — доченька.
35
Лата Мангешкар (р. 1929) — популярная индийская певица и киноактриса 1940—1950-х гг.
36
Самоса — треугольный пирожок с картошкой или мясом.
37
Аватара — нисхождение бога из духовного мира в более низкие сферы бытия. Шива — в индуизме олицетворение разрушительного начала вселенной и трансформаций, одно из божеств верховной триады, наряду с творцом Брахмой и поддержателем Вишну.
38
аджендра Кумар (1929–1999) — популярный индийский киноактер 1960—1970-х гг., режиссер и продюсер. Фильм «Канун» («Закон») был снят в 1960 г. режиссером Б. Р. Чопрой.
39
Шальвар камизе — самый распространенный вид азиатской одежды, состоящий из верхнего платья-рубашки (камис) и широких шаровар (шальвар).
40
Апсары — в индуистской мифологии полубогини, духи облаков или воды.
41
Намаете — традиционное индийское приветствие, сопровождается легким поклоном со сложенными ладонями. Джи — уважительное обращение к старшим.
42
Моряк Попай — герой комиксов и мультфильмов, созданный американским художннком-карикатуристом Элзи Крайслером Сегартом (1894–1938).
43
Малабарский холм — очень престижный жилой район и самое высокое место Южного Бомбея.
44
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизер, фехтовальщик и дипломат. Переодетым совершил путешествие в Мекку, а также перевел сказки «Тысячи и одной ночи» и Камасутру на английский язык. Его книга «Синд, или Злосчастная долина» вышла в 1851 г.
45
Пади-ликхи — образованные
46
Дхарам Дэв Пишоримал Ананд (р. 1923) — знаменитый болливудский киноактер, режиссер и продюсер. Снимается с 1940-х гг.
47
Программа Фулбрайта — программа образовательных грантов, основанная сенатором США Дж. У Фулбрайтом и финансируемая госдепартаментом США.
48
Аттары — эфирные масла
49
Бинди — знак истины, цветная точка, которую индианки рисуют или приклеивают в центре лба, так называемый «третий глаз». В состав краски, которой ставится бинди, входит яд кобры.
50
Чевда — смесь пряных сухих ингредиентов, которая может включать в себя жареную чечевицу, арахис, лапшу из нутовой муки, кукурузу, растительное масло, воздушный рис и жареный лук.
51
Вишну — верховный бог в вайшнавской традиции индуизма, входит в высшую божественную триаду, наряду с творцом Брахмой и разрушителем Шивой. Его аватарами являются Рама и Кришна.
52
Прасад — пища или любой другой элемент, в ходе религиозного обряда предлагаемый богу, а затем распространяемый среди верующих как символ божественной благодати.
53
Первая война за независимость. Восстание сипаев, или Индийское народное восстание 1857–1858 гг. — мятеж индийских солдат против колонизаторской политики англичан.
54
Почему? Почему?
55
Упанишады — древнеиндийские трактаты религиознофилософского характера, являются частью Вед и относятся к священным писаниям индуизма.
56
Айя — няня.
57
От англизированного произношения имени Джаганнатх (Владыка Мира), эпитета бога Вишну.
58
Пури — пресный хлеб.
59
Региональные разновидности традиционных сари.
60
Алмари — стенной шкаф.
61
Бандуквал — оружейник.
62
«Самьюкта Махараштра Самити» («Комитет по объединению Махараштры») — организация, выдвинувшая в 1950-х гг. требование создания отдельного штата с официальным языком маратхи на территории двуязычного штата Бомбей — со столицей в г. Бомбей.
63
Как и многие другие имена в романе, это имя наполнено значением. Ом (священный звук) — Ананд (счастье) — Лал (драгоценность).
64
Бесстыжая!
65
Ракшасы — в индуистской мифологии племя злых ночных демонов, поедающих плоть (что является строжайшим табу в индуизме).
66
Пандит — почетное звание ученого брахмана, а также знатока классической индийской литературы на санскрите.
67
Хаван — жертвоприношение.
68
Дурга — имя супруги бога Шивы в одной из ее грозных ипостасей. В мифах выступает как богиня-воительница, сражающаяся с демонами, защитница богов и мирового порядка.
69
Кимосаби — ласкательное прозвище, которое употребляет индеец Тонто в американском сериале «Одинокий рейнджер». На языке иотаватоми означает «верный друг».
70
Синдхи — народ, проживающий в основном в исторической области Синд в Пакистане, а также в Индии.
71
Радднвала — старьевщик.
72
«Бен-Гур» (1959) — эпический кинофильм режиссера У. Уайлера по роману американского писателя Л. Уоллеса. Действие происходит в Палестине во времена Христа. Картина завоевала 11 премий «Оскар».
73
«Мугхал-э-Азам» («Великий Могол», 1960) — легендарная историческая кинодрама режиссера К. Асифа с актрисой Мадхубалой в главной роли, один из самых дорогих фильмов за всю историю индийского кинематографа.
74
Вмиг
75
Викрамадитья — знаменитый царь Уджайини, предположительно живший в VI в. н. э., один из самых любимых героев индийских сказок. Славился своей мудростью, доблестью и великодушием.
76
Гхата — каменные ступени, ведущие к водам священных рек Индии и служащие для ритуального омовения или кремации.
77
Ана — денежная единица, равная 1/16 рупии, 4 пайсам или 12 паям. После введения в 1957 г. десятичной системы обычно не используется.
78
Роти — пресная лепешка из пшеничной муки; дал — пряный суп-пюре из разваренных бобовых; чанна — мелкий турецкий горошек.
79
Паан — плод арековой пальмы, завернутый в лист бетеля, который жуют для очистки рта и освежения дыхания.
80
Бхагавад-гита — памятник древнеиндийской литературы на санскрите, часть Махабхараты. Один из священных текстов индуизма, в котором представлена основная суть индуистской философии.
81
Хиджры — одна из каст неприкасаемых, в которую входят представители «третьего пола»: гермафродиты, кастраты и евнухи, трансвеститы и транссексуалы. Физически это мужчины, которые одеваются и ведут себя как женщины, называясь женскими именами.
82
Дхолак — деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами разного диаметра.
83
Арэ — возглас, выражающий нетерпение, или презрение, или гнев. Чхакка — оскорбительное прозвище хиджров.
84
Саршапа — белая горчица.
85
Джана — гибискус, тандулияка — амарант, или щирица, широко распространенное во всем мире однолетнее растение
86
Харидра — куркума.
87
Чоле масала — блюдо из нута и специй
88
Аша Бхосле (р. 1933) — популярная болливудская певица, сестра Латы Мангешкар. Кишор Кумар (1929–1987) — киноактер и один из ведущих закадровых певцов 1970—1980-х гг.
89
Паанвала — торговец пааном.
90
Тилака — священный знак, который наносят глиной, пеплом, сандаловой пастой или другим веществом на лоб и другие части тела.
91
Супари — орех арековой пальмы
92
Чавла — барак с общим туалетом
93
Очень грубое ругательство
94
Лунги — набедренная повязка; в отличие от дхоти, имеет форму юбки.
95
Биди — скрученный лист дешевого табака, перевязанный цветной ниткой.
96
Кали — яростная ипостась богини Парвати, темная Шакти и разрушительный аспект Шивы. Богиня-мать Кали разрушает невежество и поддерживает мировой порядок. Изображается в виде худой четырехрукой длинноволосой женщины с голубой кожей.
97
Адда — индийское питейное заведение.
98
Наусагар — нашатырь.
99
Бамия (лат. Abelmoschus esculenlus) — однолетнее травянистое растение рода абельмош семейства мальвовых. На кустах бамии растут зеленые стручки величиной с палец.
100
Сабзи — овощи.
101
Панир — самый распространенный мягкий сыр из свернувшегося при нагревании молока, с добавлением лимонного сока или других кислот.
102
Расмалай — десерт из шариков мягкого сыра в густых топленых сливках.
103
Писька, моча.
104
Бандхани — тип окрашивания тканей в штатах Раджастхан и Гуджарат.
105
Джекфрут, или индийское хлебное дерево (лат. Artocarpus heterophyllus), — растение семейства тутовых с самыми большими съедобными плодами, что произрастают на деревьях.
106
Законы Ману — памятник древнеиндийской литературы, сборник предписаний благочестивому индийцу для исполнения общественного, религиозного и морального долга.
107
Мохандас Карамчанд «Махатма» Ганди (1869–1948) — один из руководителей и идеологов движения за независимость Индии от Великобритании. Проповедовал философию ненасилия — сатьяграха.
108
Многозначное слово: да, хорошо, ладно.
109
Сэр Эдвин Арнольд (1832–1904) — английский поэт, журналист, переводчик и ученый.
110
Врата Индии — триумфальная арка на набережной Бомбея — первое, что видели путешественники, прибывающие в город по морю. Строительство по проекту Дж. Виттета было завершено в 1924 г.
111
Давайте
112
Дхоти — традиционный вид мужской одежды: прямоугольная полоса ткани длиной 2–5 метров, которой оборачивают ноги и бедра, а конец пропускают между ног.
113
Верно, точно.
114
Мунг дал — лущеные бобы мунг, маш или фасоль золотистая.
115
Маха-мритьюнджая-мантра — «великая мантра победы над смертью» защищает от губительных воздейстний, злых духов и побеждает смерть.
116
Папады — тонкие хрустящие вафли из чечевицы, нута, черного горошка или рисовой муки.
117
Пакора — закуска из цыпленка, лука, баклажанов, картофеля, шпината, цветной капусты, помидоров или чили, зажаренных в тесте.
118
Шримати Натхибаи Дамодар Тэккерси (ШНДТ) — государственный женский университет в Бомбее, основанный в 1916 г.
119
Книга Персиваля Спира «Набобы: о социальной жизни англичан в Индии в XVIII веке» (1963).
120
Бринджол — баклажан
121
Корамин — биорегулятор работы сердца, ускоряющий восстановление функций.
122
Граф Мэйо — титул пэров Ирландии, учрежденный в 1785 г. Генерал-майор Роберт Клайв, 1-й барон Клайв, или Клайв Индийский (1725–1774), — британский военачальник, установивший военно-политическое господство Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии. Одна из ключевых фигур в создании Британской Индии.
123
Ашока Великий — правитель империи Мауриев в 273–232 гг. до н. э. Подчинил себе значительную часть Южной Азии от современного Афганистана до Бенгалии, известен распространением буддизма. Колесо Дхармы — метафорическое наименование и образный символ учения Будды Гаутамы. Его три основных проповеди получили название «три поворота Колеса Дхармы».
124
Уильям Говард Расселл (1820–1907) — ирландский репортер «Таймс», один из первых современных военных корреспондентов.
125
«Поездка в Индию» (1924) — роман английского писателя Э. М. Форстера (1879–1970).
126
Мадхави — мирт.
127
Сэр Джон Ф. Малколм (1769–1833) — шотландский военачальник, государственный деятель и историк. Губернатор Бомбея в 1827–1830 гг.
128
Битва при Пратапгаде (1659) — сухопутное сражение между царем маратхи Шиваджи Бхонсале и Афзал-ханом из династии Адилшани. правившей султанатом Биджапур в Южной Индии. Шиваджи убил Афзал-хана при помощи багх накха («когтей тигра») — боевого оружия наподобие кастета, а маратхи одержали победу над войсками Адилшани. что впоследствии привело к возникновению империи Маратха.
129
Паратха — пресная лепешка, испеченная из пшеничной муки на сковороде.
130
Карэла сабзи — горькая тыква-горлянка в кокосовом молоке.
131
«Очерки о моем прошлом: встречи с угнетенными Индии» — книга Махадэви Вармы (1907–1987), поэтессы, прозаика и переводчицы, посвященная индийским женщинам и другим обездоленным членам общества.
132
Чаивала — разносчик чая.
133
Джамболан — плодовое дерево семейства миртовых.
134
«Панчатантра» — древний памятник санскритской повествовательной прозы, который сложился к III–IV вв., но имеет более давние фольклорные истоки. В «Панчатантре» обсуждаются в повествовательной форме затруднительные казусы, которые могут представиться правителю.
135
Гхи — топленое очищенное масло.
136
Веды — сборник самых древних священных писаний индуизма на санскрите. Индуистская религиозная традиция считает их несотворенными человеком вечными божественными писаниями, которые были переданы человечеству через святых мудрецов.
137
Шлоку — древнеиндийский санскритский эпический стихотворный размер, состоящий из 32 слогов. Представляет собой двустишие со строками по 16 слогов, каждая из которых состоит, в свою очередь, из двух полустрок по 8 слогов.
138
Рама, или Рамачандра, — одно из воплощений Бога в индуизме, легендарный древнеиндийский царь Айодхьи. Почитается как седьмая аватара Вишну.
139
Чавал — рис
140
Аджваин — индийский тмин.
141
Колдовство, подействуй, чху, чху, чху (выдох после произнесения молитвы).
142
Чанта — оплеуха.
143
«Ананга-ранга» («Ветви персика») — средневековый индийский учебник любви, написанный поэтом Кальяна Маллой. Впервые переведен на английский Р Бёртоном.
144
Дару — крепкий алкогольный напиток.
145
Здесь: и все?
146
Дадагири — вышибала
147
Джеймс Байрон Дин (1931–1955) — американский актер, трагически погибший в молодом возрасте. Кумир американской молодежи 1950-х гг. («Бунтовщик без причины», 1955).
148
Сингдана — арахис.
149
Панкхи — вентиляторы.
150
В битве при Саламанке 1812 г. англо-испанские войска под командованием герцога Веллингтона одержали победу над французской армией Наполеона.
151
Бханги — член низшей касты метельщиков и мусорщиков.
152
Чикки — сласть, наподобие козинаки.
153
«Чау-чау: дневник, который я вела в Индии, Египте и Сирии» (1857) — книга британской писательницы Амелии Кэри Фолкленд (1803–1858).
154
Европейца, бледнокожего.
155
Лоренс Хоуп — литературный псевдоним английской поэтессы Аделы Флоренс Николсон (1865–1904), жившей в Индии и покончившей с собой в Мадрасе.
156
Тьфу!
157
Кумбхакарна — персонаж древнеиндийского эпоса Рамаяна, ракшаса-великан, который очень долго спал, а затем много ел.
158
Сынок
159
Пайса — медная монета, 1/100 рупии; до 1950 г. — 1/64 рупии.
160
Нумбу пани — лимонад
161
Кхари — сухие витые слойки, сухой иранский хлеб, смазанный маслом.
162
Бхабхи — невестка.
163
Чжоу Эньлай (1898–1976) — китайский политический деятель, первый премьер Поссовета КНР с момента ее образования в 1949 г. вплоть до своей смерти.
164
Георг V (Георг Фредерик Эрнест Альберт) (1865–1936) — король Великобритании и император Индии с 1910 г. Первый британский монарх из Виндзорской династии — британской ветви Саксен-Кобург-Готского королевского дома.
165
Черная лошадь.
166
Дэвид Сэссун (1792–1864) — главный казначей Багдада, а затем лидер иудейской общины Бомбея. Тони Беннетт (р. 1926) — американский эстрадный исполнитель традиционной поп-музыки с элементами джаза, очень популярный в 1950-х гг. Элвис Аарон Пресли (1935–1977) — американский певец и актер, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки XX в., «король рок-н-ролла».
167
Патаны — индийское название афганских племен, живущих на северо-западе Пакистана.
168
Все хорошо?
169
Ситар — многострунный щипковый музыкальный инструмент. Табла — ударный музыкальный инструмент в форме большого или маленького барабана. Шэнаи — деревянный духовой инструмент, близкий к зурне.
170
Сита — в Рамаяне супруга Рамы, добродетельный персонаж и воплощение богини красоты Лакшми. Лакш-мана — сын Сумитры, а также один из сыновей Дашарат-хи наряду с Рамой, за которым он постоянно ходит, образуя с ним единое целое. Хануман — божественная обезьяна, сын бога ветра Ваю и апсары Пунджисталы. Один из главных героев Рамаяны, друг Рамы и Ситы.
171
Кунд — сосуд
172
Синдур — ярко-красная краска, которой индийские женщины обычно красят пробор в волосах.
173
Санскритское восклицание, используемое в некоторых ведических молитвах и, как правило, обозначающее конец текста.
174
Дважды рожденные (двиджа) — члены трех высших варн, прошедшие обряд упанаяна (обычно в 8—12 лет в доме наставника-гуру), который символизирует «второе рождение» и дает право на изучение Вед.
175
Толпы
176
Гунды — бандиты, уголовники.
177
Убирайся
178
Зопадпатти — трущобы
179
Баба — достопочтенный.
180
Иди, позови его.
181
Чику — масляное дерево.
182
Морарджи Ранчходжи Десаи (1896–1995) — 4-й премьер-министр Индии (1977–1979), занимавший посты в колониальной администрации Бомбея.
183
Дарубанди — сухой закон.
184
Садхана — духовная практика, которая способствует сосредоточению сознания и осознанию Бога.
185
Шакти — в тантре, шиваизме и шактизме супруга бога Шивы, женское начало вселенной и внутренняя энергия человека.
186
Гоудаун — склад товаров в Восточной Азии.
187
Песня из кинофильма «Мугхал-э-Азам» (1960), написанная Наушадом Али и исполненная Бадэ Гхуламом Али Ханом.
188
Песня из кинофильма «Мугхал-э-Азам» (1960), написанная Наушадом Али и исполненная Бадэ Гхуламом Али Ханом.
189
«С Новым годом!» (гуджарати)
190
Барфи — разновидность ирисок, варят из молока и сахара.
191
Баладжи, или Венкатешвара, — популярное божество с храмом на горе Тирумала в штате Андхра-прадеш. Согласно поверьям, исполняет любые желания.
192
Бэсан барфи — сладкая выпечка из гороховой муки.
193
Кала масала — «черная» смесь специй.
194
Латха — индийская боевая трость с металлическим наконечником; используется, в частности, полицией для разгона толпы.
195
Идли — приготовленное на пару пряное печенье из черной чечевицы и риса.
196
Индийский национальный конгресс, или Партия Конгресса, — самая большая партия и старейшая политическая организация в Индии, основанная в 1885 г. После завоевания независимости в 1947 г. и до марта 1977 г. — правящая партия.
197
Кундан Лал Сайгал (1904–1947) — певец и киноактер 1930—1940-х гг., первая суперзвезда индийской киноиндустрии, сосредоточенной тогда в Калькутте.
198
Митти аттар — один из старейших аюрведических ароматов: «запеченная земля».
199
Гул хина аттар — эфирное масло из хны.
200
Вишну измеряет-создает вселенную тремя шагами, деля при этом мироздание на землю, промежуточное пространство и небо.
201
Девадаси («божьи рабыни») — профессиональные танцовщицы и куртизанки при храмах.
202
Йеллама — «великая мать», богиня исцеления, мудрости и родов, покровительница девадаси. Ее культ сочетает эротику и аскетизм.
203
Кушстивала — борец кушсти, традиционной индийской борьбы.
204
Дара Сингх (р. 1928) — знаменитый пенджабский борец и киноактер. В Индии его имя стало нарицательным для обозначения силача.
205
Смотри
206
Крор — десять миллионное.
207
Индра — бог-воитель и громовержец, который владеет ваджрой («молния») — мощным оружием, соединяющим в себе свойства меча, булавы и копья.
208
Варуна — бог мировых вод, а также хранитель справедливости и судья. Наряду с Индрой, один из главных богов ведического пантеона.
209
«Ратнабаи: история молодой индусской жены из Бомбея, принадлежащей к высшей касте» (1895) — англо-индийский роман Шевантибаи М. Никамбе. Ференгн — презрительное прозвище иностранцев.
210
Ференги — презрительное прозвище иностранцев
211
Малишвала — сиделка.
212
Рабиндранат Тагор (1861–1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Писал на бенгальском языке. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1913). Автор гимнов Индии и Бангладеш. Мулк Радж Ананд (1905–2004) — англо-индийский писатель, описывавший жизнь беднейших слоев традиционного индийского общества. Один из первых англо-индийских авторов, добившихся международного признания. Роман «Неприкасаемый» вышел в 1935 г.
213
Пуджари — жрец.
214
Шамшан — погребальный помост из деревянных брусьев. на котором сжигают умерших.
215
Вирика — маленький вампир с острыми окровавленными зубами, появляется в огненно-красном ореоле, издавая неприятные гортанные звуки.
216
Вайтарани — река, протекающая в царстве бога смерти Ямы или, по другим описаниям, разделяющая мир живых и мир мертвых. Бурный и зловонный поток, полный крови, костей, волос и разной нечисти.
217
Кхади — ткань ручной работы.
Писательница Агата Кристи принимает предложение Секретной разведывательной службы и отправляется на остров Тенерифе, чтобы расследовать обстоятельства гибели специального агента, – есть основания полагать, что он стал жертвой магического ритуала. Во время морского путешествия происходит до странности театральное самоубийство одной из пассажирок, а вскоре после прибытия на остров убивают другого попутчика писательницы, причем оставляют улику, бьющую на эффект. Саму же Агату Кристи арестовывают по ложному обвинению.
В новом томе собрания сочинений классика бельгийской литературы Реймона Жана Мари де Кремера, более известного под литературными именами Жан Рэй, Джон Фландерс и Гарри Диксон, вошли девять повестей из его почти неизвестного за пределами Бельгии цикла. Цикл посвящен приключениям потомка одного из эпизодических героев Артура Конан Дойля, упомянутого в рассказах о Шерлоке Холмсе — профессора Джо Белла. Перед нами новый герой, шестнадцатилетний Эдмонд Белл, столь же юный, как Рультабий из «Тайны желтой комнаты» Гастона Леру, столь же проницательный и столь же блистательный.
В причудливый узор сплетаются судьбы героев романа: адвоката-красавицы Тамары, безнадежно влюбленного в нее аналитика Боба, оперативника Вохи и бизнесмена Виктора Новака. Любовь, ненависть, соперничество, случайные встречи и взаимные обиды связывают этих людей, а объединяет единая цель: поиск серийного убийцы. «Несчастный случай» — так называется новый роман, раскрывающий обстоятельства пятого дела из серии «Тройная защита». Прошло несколько лет после смерти мужа Тамары Макса, друга и коллеги Боба и Вохи.
Летними вечерами в дачном поселке собиралась дружная компания хороших знакомых – пока к ним не присоединились новые соседи. Это неприятные, грубые люди – сильно пьющий художник Денис, его вульгарная супруга Иричка и ее тихая, незаметная сестра Зина. Как-то вечером, когда компания сидела во дворе, нарядная Иричка прошла мимо, небрежно помахав присутствующим, а вскоре ее труп нашли в ближайшем овраге…Полиция начала расследование, но соседи решили не оставаться в стороне и попросили Олега Монахова, называющего себя ясновидящим и волхвом, присоединиться к поискам убийцы в частном порядке…
Политическая ситуация на Корейском полуострове близка к коллапсу. В высших эшелонах власти в Южной Корее, Японии и США плетется заговор… Бывших разведчиков не бывает — несмотря на миролюбивый характер поездки в Пхеньян, Артем Королев, в прошлом полковник Генштаба, а ныне тренер детской спортивной команды, попадает в самый эпицентр конфликта. Оказывается, что для него в этой игре поставлены на карту не только офицерская честь и судьба Родины, но и весь смысл его жизни.