Призрак Бомбея [заметки]
1
Нариял Пурнима — праздник в Махараштре и Гуджарате. во время которого поклоняются богу вод Варуне, бросая в море кокосы. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Койта — серп.
3
Чампака — магнолия.
4
Паллу — свободный конец сари, который на улице женщины обычно накидывают на голову, как шаль.
5
Мадхубала (1933–1969) — популярная индийская киноактриса 1950—1960-х гг.
6
Великие Моголы — династия тюркского происхождения, правившая Индией в 1526–1858 гг.
7
Ганеша — индийский бог изобилия с головой слона.
8
Лирическая поэма индийского поэта Генри Луиса Вивиана Дерозио (1809–1831), где местные индийские сюжеты пересказываются в викторианском стиле.
9
Чакра — многозначное слово: колесо, диск (оружие — символ Вишну), молния, вихрь. Символ дхармы. Чакра изображена на флаге Индии.
10
«Дил Деке Декхо» («Отдай свое сердце», 1959) — фильм режиссера Насира Хуссаина.
11
Каджал — сажа или сурьма.
12
Пуджа — религиозный обряд.
13
Тулси — базилик.
14
Пураны — тексты древнеиндийской литературы на санскрите, в которых описывается история вселенной от ее сотворения до разрушения, генеалогия царей, героев и девов, а также излагается индуистская философия и космология. Махабхарата — величайший эпос народов Индии, сложный комплекс эпических повествований, новелл, басен, притч, легенд, диалогов, мифов и т. д. Считается «пятой Ведой». Авторство Махабхараты приписывается мудрецу Вьясе.
15
Лота — небольшой круглый сосуд.
16
Чаппалы — сандалии.
17
Раздел Индии — раздел бывшей британской колонии Британская Индия на независимые государства: доминион Пакистан и Индийский Союз (1947). Привел к крупным кровопролитным столкновениям, в которых, по официальным данным, погибло около 1 млн чел., а также к массовым миграциям населения (около 18 млн чел.).
18
Фалсай — пакистанский прохладительный напиток из ежевики, сахара и соли.
19
Фалуде — традиционный иранский десерт: нити пищевого крахмала, замороженные с розовой водой, лаймовым соком, а также иногда с молотыми фисташками.
20
Тхали — металлическое блюдо.
21
Масала — специи; чаи масала — чай со специями.
22
«Голд спот» — популярный индийский безалкогольный напиток со вкусом апельсина.
23
Джалеби — разновидность пончиков.
24
Рамаяна — древнеиндийский эпос на санскрите, автором которого считается мудрец Валмики. Состоит из 24 000 стихов и датируется IV в. до н. э.
25
Садху — аскет или йог, полностью посвятивший себя достижению освобождения путем медитации и познания Бога.
26
Алу тикка — североиндийская закуска из вареного картофеля и различных специй.
27
«Индийские каникулы» (1932) — автобиографическая книга британского писателя Джо Рэндолфа Экерли (1896–1967), где описывается его пятимесячная работа секретарем и помощником у индийского магараджи.
28
Бхэлпури — воздушный рис с картофелем и острым тамариндовым соусом.
29
Многозначное слово: да; не так ли; ну и т. д.
30
Лингам — фаллический символ и детородный орган бога Шивы.
31
Гаятри-мантра — один из важнейших ведических священных гимнов на санскрите, первая его строка считается «великой мистической фразой».
32
Радха-Кришна — одна из форм Бога в кришнаизме, божественная чета, предстающая в мужской и женской ипостасях: Кришна и его вечная возлюбленная пастушка Радха.
33
Дарзи — портной.
34
Бэти — доченька.
35
Лата Мангешкар (р. 1929) — популярная индийская певица и киноактриса 1940—1950-х гг.
36
Самоса — треугольный пирожок с картошкой или мясом.
37
Аватара — нисхождение бога из духовного мира в более низкие сферы бытия. Шива — в индуизме олицетворение разрушительного начала вселенной и трансформаций, одно из божеств верховной триады, наряду с творцом Брахмой и поддержателем Вишну.
38
аджендра Кумар (1929–1999) — популярный индийский киноактер 1960—1970-х гг., режиссер и продюсер. Фильм «Канун» («Закон») был снят в 1960 г. режиссером Б. Р. Чопрой.
39
Шальвар камизе — самый распространенный вид азиатской одежды, состоящий из верхнего платья-рубашки (камис) и широких шаровар (шальвар).
40
Апсары — в индуистской мифологии полубогини, духи облаков или воды.
41
Намаете — традиционное индийское приветствие, сопровождается легким поклоном со сложенными ладонями. Джи — уважительное обращение к старшим.
42
Моряк Попай — герой комиксов и мультфильмов, созданный американским художннком-карикатуристом Элзи Крайслером Сегартом (1894–1938).
43
Малабарский холм — очень престижный жилой район и самое высокое место Южного Бомбея.
44
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизер, фехтовальщик и дипломат. Переодетым совершил путешествие в Мекку, а также перевел сказки «Тысячи и одной ночи» и Камасутру на английский язык. Его книга «Синд, или Злосчастная долина» вышла в 1851 г.
45
Пади-ликхи — образованные
46
Дхарам Дэв Пишоримал Ананд (р. 1923) — знаменитый болливудский киноактер, режиссер и продюсер. Снимается с 1940-х гг.
47
Программа Фулбрайта — программа образовательных грантов, основанная сенатором США Дж. У Фулбрайтом и финансируемая госдепартаментом США.
48
Аттары — эфирные масла
49
Бинди — знак истины, цветная точка, которую индианки рисуют или приклеивают в центре лба, так называемый «третий глаз». В состав краски, которой ставится бинди, входит яд кобры.
50
Чевда — смесь пряных сухих ингредиентов, которая может включать в себя жареную чечевицу, арахис, лапшу из нутовой муки, кукурузу, растительное масло, воздушный рис и жареный лук.
51
Вишну — верховный бог в вайшнавской традиции индуизма, входит в высшую божественную триаду, наряду с творцом Брахмой и разрушителем Шивой. Его аватарами являются Рама и Кришна.
52
Прасад — пища или любой другой элемент, в ходе религиозного обряда предлагаемый богу, а затем распространяемый среди верующих как символ божественной благодати.
53
Первая война за независимость. Восстание сипаев, или Индийское народное восстание 1857–1858 гг. — мятеж индийских солдат против колонизаторской политики англичан.
54
Почему? Почему?
55
Упанишады — древнеиндийские трактаты религиознофилософского характера, являются частью Вед и относятся к священным писаниям индуизма.
56
Айя — няня.
57
От англизированного произношения имени Джаганнатх (Владыка Мира), эпитета бога Вишну.
58
Пури — пресный хлеб.
59
Региональные разновидности традиционных сари.
60
Алмари — стенной шкаф.
61
Бандуквал — оружейник.
62
«Самьюкта Махараштра Самити» («Комитет по объединению Махараштры») — организация, выдвинувшая в 1950-х гг. требование создания отдельного штата с официальным языком маратхи на территории двуязычного штата Бомбей — со столицей в г. Бомбей.
63
Как и многие другие имена в романе, это имя наполнено значением. Ом (священный звук) — Ананд (счастье) — Лал (драгоценность).
64
Бесстыжая!
65
Ракшасы — в индуистской мифологии племя злых ночных демонов, поедающих плоть (что является строжайшим табу в индуизме).
66
Пандит — почетное звание ученого брахмана, а также знатока классической индийской литературы на санскрите.
67
Хаван — жертвоприношение.
68
Дурга — имя супруги бога Шивы в одной из ее грозных ипостасей. В мифах выступает как богиня-воительница, сражающаяся с демонами, защитница богов и мирового порядка.
69
Кимосаби — ласкательное прозвище, которое употребляет индеец Тонто в американском сериале «Одинокий рейнджер». На языке иотаватоми означает «верный друг».
70
Синдхи — народ, проживающий в основном в исторической области Синд в Пакистане, а также в Индии.
71
Радднвала — старьевщик.
72
«Бен-Гур» (1959) — эпический кинофильм режиссера У. Уайлера по роману американского писателя Л. Уоллеса. Действие происходит в Палестине во времена Христа. Картина завоевала 11 премий «Оскар».
73
«Мугхал-э-Азам» («Великий Могол», 1960) — легендарная историческая кинодрама режиссера К. Асифа с актрисой Мадхубалой в главной роли, один из самых дорогих фильмов за всю историю индийского кинематографа.
74
Вмиг
75
Викрамадитья — знаменитый царь Уджайини, предположительно живший в VI в. н. э., один из самых любимых героев индийских сказок. Славился своей мудростью, доблестью и великодушием.
76
Гхата — каменные ступени, ведущие к водам священных рек Индии и служащие для ритуального омовения или кремации.
77
Ана — денежная единица, равная 1/16 рупии, 4 пайсам или 12 паям. После введения в 1957 г. десятичной системы обычно не используется.
78
Роти — пресная лепешка из пшеничной муки; дал — пряный суп-пюре из разваренных бобовых; чанна — мелкий турецкий горошек.
79
Паан — плод арековой пальмы, завернутый в лист бетеля, который жуют для очистки рта и освежения дыхания.
80
Бхагавад-гита — памятник древнеиндийской литературы на санскрите, часть Махабхараты. Один из священных текстов индуизма, в котором представлена основная суть индуистской философии.
81
Хиджры — одна из каст неприкасаемых, в которую входят представители «третьего пола»: гермафродиты, кастраты и евнухи, трансвеститы и транссексуалы. Физически это мужчины, которые одеваются и ведут себя как женщины, называясь женскими именами.
82
Дхолак — деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами разного диаметра.
83
Арэ — возглас, выражающий нетерпение, или презрение, или гнев. Чхакка — оскорбительное прозвище хиджров.
84
Саршапа — белая горчица.
85
Джана — гибискус, тандулияка — амарант, или щирица, широко распространенное во всем мире однолетнее растение
86
Харидра — куркума.
87
Чоле масала — блюдо из нута и специй
88
Аша Бхосле (р. 1933) — популярная болливудская певица, сестра Латы Мангешкар. Кишор Кумар (1929–1987) — киноактер и один из ведущих закадровых певцов 1970—1980-х гг.
89
Паанвала — торговец пааном.
90
Тилака — священный знак, который наносят глиной, пеплом, сандаловой пастой или другим веществом на лоб и другие части тела.
91
Супари — орех арековой пальмы
92
Чавла — барак с общим туалетом
93
Очень грубое ругательство
94
Лунги — набедренная повязка; в отличие от дхоти, имеет форму юбки.
95
Биди — скрученный лист дешевого табака, перевязанный цветной ниткой.
96
Кали — яростная ипостась богини Парвати, темная Шакти и разрушительный аспект Шивы. Богиня-мать Кали разрушает невежество и поддерживает мировой порядок. Изображается в виде худой четырехрукой длинноволосой женщины с голубой кожей.
97
Адда — индийское питейное заведение.
98
Наусагар — нашатырь.
99
Бамия (лат. Abelmoschus esculenlus) — однолетнее травянистое растение рода абельмош семейства мальвовых. На кустах бамии растут зеленые стручки величиной с палец.
100
Сабзи — овощи.
101
Панир — самый распространенный мягкий сыр из свернувшегося при нагревании молока, с добавлением лимонного сока или других кислот.
102
Расмалай — десерт из шариков мягкого сыра в густых топленых сливках.
103
Писька, моча.
104
Бандхани — тип окрашивания тканей в штатах Раджастхан и Гуджарат.
105
Джекфрут, или индийское хлебное дерево (лат. Artocarpus heterophyllus), — растение семейства тутовых с самыми большими съедобными плодами, что произрастают на деревьях.
106
Законы Ману — памятник древнеиндийской литературы, сборник предписаний благочестивому индийцу для исполнения общественного, религиозного и морального долга.
107
Мохандас Карамчанд «Махатма» Ганди (1869–1948) — один из руководителей и идеологов движения за независимость Индии от Великобритании. Проповедовал философию ненасилия — сатьяграха.
108
Многозначное слово: да, хорошо, ладно.
109
Сэр Эдвин Арнольд (1832–1904) — английский поэт, журналист, переводчик и ученый.
110
Врата Индии — триумфальная арка на набережной Бомбея — первое, что видели путешественники, прибывающие в город по морю. Строительство по проекту Дж. Виттета было завершено в 1924 г.
111
Давайте
112
Дхоти — традиционный вид мужской одежды: прямоугольная полоса ткани длиной 2–5 метров, которой оборачивают ноги и бедра, а конец пропускают между ног.
113
Верно, точно.
114
Мунг дал — лущеные бобы мунг, маш или фасоль золотистая.
115
Маха-мритьюнджая-мантра — «великая мантра победы над смертью» защищает от губительных воздейстний, злых духов и побеждает смерть.
116
Папады — тонкие хрустящие вафли из чечевицы, нута, черного горошка или рисовой муки.
117
Пакора — закуска из цыпленка, лука, баклажанов, картофеля, шпината, цветной капусты, помидоров или чили, зажаренных в тесте.
118
Шримати Натхибаи Дамодар Тэккерси (ШНДТ) — государственный женский университет в Бомбее, основанный в 1916 г.
119
Книга Персиваля Спира «Набобы: о социальной жизни англичан в Индии в XVIII веке» (1963).
120
Бринджол — баклажан
121
Корамин — биорегулятор работы сердца, ускоряющий восстановление функций.
122
Граф Мэйо — титул пэров Ирландии, учрежденный в 1785 г. Генерал-майор Роберт Клайв, 1-й барон Клайв, или Клайв Индийский (1725–1774), — британский военачальник, установивший военно-политическое господство Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии. Одна из ключевых фигур в создании Британской Индии.
123
Ашока Великий — правитель империи Мауриев в 273–232 гг. до н. э. Подчинил себе значительную часть Южной Азии от современного Афганистана до Бенгалии, известен распространением буддизма. Колесо Дхармы — метафорическое наименование и образный символ учения Будды Гаутамы. Его три основных проповеди получили название «три поворота Колеса Дхармы».
124
Уильям Говард Расселл (1820–1907) — ирландский репортер «Таймс», один из первых современных военных корреспондентов.
125
«Поездка в Индию» (1924) — роман английского писателя Э. М. Форстера (1879–1970).
126
Мадхави — мирт.
127
Сэр Джон Ф. Малколм (1769–1833) — шотландский военачальник, государственный деятель и историк. Губернатор Бомбея в 1827–1830 гг.
128
Битва при Пратапгаде (1659) — сухопутное сражение между царем маратхи Шиваджи Бхонсале и Афзал-ханом из династии Адилшани. правившей султанатом Биджапур в Южной Индии. Шиваджи убил Афзал-хана при помощи багх накха («когтей тигра») — боевого оружия наподобие кастета, а маратхи одержали победу над войсками Адилшани. что впоследствии привело к возникновению империи Маратха.
129
Паратха — пресная лепешка, испеченная из пшеничной муки на сковороде.
130
Карэла сабзи — горькая тыква-горлянка в кокосовом молоке.
131
«Очерки о моем прошлом: встречи с угнетенными Индии» — книга Махадэви Вармы (1907–1987), поэтессы, прозаика и переводчицы, посвященная индийским женщинам и другим обездоленным членам общества.
132
Чаивала — разносчик чая.
133
Джамболан — плодовое дерево семейства миртовых.
134
«Панчатантра» — древний памятник санскритской повествовательной прозы, который сложился к III–IV вв., но имеет более давние фольклорные истоки. В «Панчатантре» обсуждаются в повествовательной форме затруднительные казусы, которые могут представиться правителю.
135
Гхи — топленое очищенное масло.
136
Веды — сборник самых древних священных писаний индуизма на санскрите. Индуистская религиозная традиция считает их несотворенными человеком вечными божественными писаниями, которые были переданы человечеству через святых мудрецов.
137
Шлоку — древнеиндийский санскритский эпический стихотворный размер, состоящий из 32 слогов. Представляет собой двустишие со строками по 16 слогов, каждая из которых состоит, в свою очередь, из двух полустрок по 8 слогов.
138
Рама, или Рамачандра, — одно из воплощений Бога в индуизме, легендарный древнеиндийский царь Айодхьи. Почитается как седьмая аватара Вишну.
139
Чавал — рис
140
Аджваин — индийский тмин.
141
Колдовство, подействуй, чху, чху, чху (выдох после произнесения молитвы).
142
Чанта — оплеуха.
143
«Ананга-ранга» («Ветви персика») — средневековый индийский учебник любви, написанный поэтом Кальяна Маллой. Впервые переведен на английский Р Бёртоном.
144
Дару — крепкий алкогольный напиток.
145
Здесь: и все?
146
Дадагири — вышибала
147
Джеймс Байрон Дин (1931–1955) — американский актер, трагически погибший в молодом возрасте. Кумир американской молодежи 1950-х гг. («Бунтовщик без причины», 1955).
148
Сингдана — арахис.
149
Панкхи — вентиляторы.
150
В битве при Саламанке 1812 г. англо-испанские войска под командованием герцога Веллингтона одержали победу над французской армией Наполеона.
151
Бханги — член низшей касты метельщиков и мусорщиков.
152
Чикки — сласть, наподобие козинаки.
153
«Чау-чау: дневник, который я вела в Индии, Египте и Сирии» (1857) — книга британской писательницы Амелии Кэри Фолкленд (1803–1858).
154
Европейца, бледнокожего.
155
Лоренс Хоуп — литературный псевдоним английской поэтессы Аделы Флоренс Николсон (1865–1904), жившей в Индии и покончившей с собой в Мадрасе.
156
Тьфу!
157
Кумбхакарна — персонаж древнеиндийского эпоса Рамаяна, ракшаса-великан, который очень долго спал, а затем много ел.
158
Сынок
159
Пайса — медная монета, 1/100 рупии; до 1950 г. — 1/64 рупии.
160
Нумбу пани — лимонад
161
Кхари — сухие витые слойки, сухой иранский хлеб, смазанный маслом.
162
Бхабхи — невестка.
163
Чжоу Эньлай (1898–1976) — китайский политический деятель, первый премьер Поссовета КНР с момента ее образования в 1949 г. вплоть до своей смерти.
164
Георг V (Георг Фредерик Эрнест Альберт) (1865–1936) — король Великобритании и император Индии с 1910 г. Первый британский монарх из Виндзорской династии — британской ветви Саксен-Кобург-Готского королевского дома.
165
Черная лошадь.
166
Дэвид Сэссун (1792–1864) — главный казначей Багдада, а затем лидер иудейской общины Бомбея. Тони Беннетт (р. 1926) — американский эстрадный исполнитель традиционной поп-музыки с элементами джаза, очень популярный в 1950-х гг. Элвис Аарон Пресли (1935–1977) — американский певец и актер, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки XX в., «король рок-н-ролла».
167
Патаны — индийское название афганских племен, живущих на северо-западе Пакистана.
168
Все хорошо?
169
Ситар — многострунный щипковый музыкальный инструмент. Табла — ударный музыкальный инструмент в форме большого или маленького барабана. Шэнаи — деревянный духовой инструмент, близкий к зурне.
170
Сита — в Рамаяне супруга Рамы, добродетельный персонаж и воплощение богини красоты Лакшми. Лакш-мана — сын Сумитры, а также один из сыновей Дашарат-хи наряду с Рамой, за которым он постоянно ходит, образуя с ним единое целое. Хануман — божественная обезьяна, сын бога ветра Ваю и апсары Пунджисталы. Один из главных героев Рамаяны, друг Рамы и Ситы.
171
Кунд — сосуд
172
Синдур — ярко-красная краска, которой индийские женщины обычно красят пробор в волосах.
173
Санскритское восклицание, используемое в некоторых ведических молитвах и, как правило, обозначающее конец текста.
174
Дважды рожденные (двиджа) — члены трех высших варн, прошедшие обряд упанаяна (обычно в 8—12 лет в доме наставника-гуру), который символизирует «второе рождение» и дает право на изучение Вед.
175
Толпы
176
Гунды — бандиты, уголовники.
177
Убирайся
178
Зопадпатти — трущобы
179
Баба — достопочтенный.
180
Иди, позови его.
181
Чику — масляное дерево.
182
Морарджи Ранчходжи Десаи (1896–1995) — 4-й премьер-министр Индии (1977–1979), занимавший посты в колониальной администрации Бомбея.
183
Дарубанди — сухой закон.
184
Садхана — духовная практика, которая способствует сосредоточению сознания и осознанию Бога.
185
Шакти — в тантре, шиваизме и шактизме супруга бога Шивы, женское начало вселенной и внутренняя энергия человека.
186
Гоудаун — склад товаров в Восточной Азии.
187
Песня из кинофильма «Мугхал-э-Азам» (1960), написанная Наушадом Али и исполненная Бадэ Гхуламом Али Ханом.
188
Песня из кинофильма «Мугхал-э-Азам» (1960), написанная Наушадом Али и исполненная Бадэ Гхуламом Али Ханом.
189
«С Новым годом!» (гуджарати)
190
Барфи — разновидность ирисок, варят из молока и сахара.
191
Баладжи, или Венкатешвара, — популярное божество с храмом на горе Тирумала в штате Андхра-прадеш. Согласно поверьям, исполняет любые желания.
192
Бэсан барфи — сладкая выпечка из гороховой муки.
193
Кала масала — «черная» смесь специй.
194
Латха — индийская боевая трость с металлическим наконечником; используется, в частности, полицией для разгона толпы.
195
Идли — приготовленное на пару пряное печенье из черной чечевицы и риса.
196
Индийский национальный конгресс, или Партия Конгресса, — самая большая партия и старейшая политическая организация в Индии, основанная в 1885 г. После завоевания независимости в 1947 г. и до марта 1977 г. — правящая партия.
197
Кундан Лал Сайгал (1904–1947) — певец и киноактер 1930—1940-х гг., первая суперзвезда индийской киноиндустрии, сосредоточенной тогда в Калькутте.
198
Митти аттар — один из старейших аюрведических ароматов: «запеченная земля».
199
Гул хина аттар — эфирное масло из хны.
200
Вишну измеряет-создает вселенную тремя шагами, деля при этом мироздание на землю, промежуточное пространство и небо.
201
Девадаси («божьи рабыни») — профессиональные танцовщицы и куртизанки при храмах.
202
Йеллама — «великая мать», богиня исцеления, мудрости и родов, покровительница девадаси. Ее культ сочетает эротику и аскетизм.
203
Кушстивала — борец кушсти, традиционной индийской борьбы.
204
Дара Сингх (р. 1928) — знаменитый пенджабский борец и киноактер. В Индии его имя стало нарицательным для обозначения силача.
205
Смотри
206
Крор — десять миллионное.
207
Индра — бог-воитель и громовержец, который владеет ваджрой («молния») — мощным оружием, соединяющим в себе свойства меча, булавы и копья.
208
Варуна — бог мировых вод, а также хранитель справедливости и судья. Наряду с Индрой, один из главных богов ведического пантеона.
209
«Ратнабаи: история молодой индусской жены из Бомбея, принадлежащей к высшей касте» (1895) — англо-индийский роман Шевантибаи М. Никамбе. Ференгн — презрительное прозвище иностранцев.
210
Ференги — презрительное прозвище иностранцев
211
Малишвала — сиделка.
212
Рабиндранат Тагор (1861–1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Писал на бенгальском языке. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1913). Автор гимнов Индии и Бангладеш. Мулк Радж Ананд (1905–2004) — англо-индийский писатель, описывавший жизнь беднейших слоев традиционного индийского общества. Один из первых англо-индийских авторов, добившихся международного признания. Роман «Неприкасаемый» вышел в 1935 г.
213
Пуджари — жрец.
214
Шамшан — погребальный помост из деревянных брусьев. на котором сжигают умерших.
215
Вирика — маленький вампир с острыми окровавленными зубами, появляется в огненно-красном ореоле, издавая неприятные гортанные звуки.
216
Вайтарани — река, протекающая в царстве бога смерти Ямы или, по другим описаниям, разделяющая мир живых и мир мертвых. Бурный и зловонный поток, полный крови, костей, волос и разной нечисти.
217
Кхади — ткань ручной работы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собираясь в очередной раз на отдых в Анталию, — жена депутата Верховной Рады Оксана Вербицкая не могла предположить, что её ожидает по возвращении домой. Ей звонит шантажист и предлагает выкупить видеозапись прошлого отпуска. И Оксана пока не догадывается, что это не просто разовая расплата за сладостно проведённые дни с молодым турком, а мучительная отработка кармического долга за те несчастья, что она принесла людям в прошлом.
Пророчица предсказала смерть бизнесмену – и на следующее утро его нашли бездыханным… За это дело, полное тайн, взялся оперативник Сергей Горелый. Он только что вышел из тюрьмы, в которую попал «благодаря» своему начальству. Лучший друг Сергея погиб при попытке задержать подозреваемого в убийстве. Теперь для Горелого дело чести – найти виновных в смерти друга. Когда ворожея сказала, что Сергея ждет скорая смерть, он понял: разгадка близка, нужно сделать все, чтобы предсказание не сбылось…
В номере:Вадим Громов. Уснувшие небесаОлег Кожин. Самый лучший в мире диванПетр Любестовский. Жажда смертиИван Зерцалов. Дело о пришибленном докторе.
Для детективного агентства «Глория» наступили черные времена. Важный московский чиновник, которого охраняли сотрудники Дениса Грязнова, был застрелен наемным убийцей. Все СМИ, которые сообщали об этом громком деле, нелестно отзывались о «Глории». Число клиентов резко сократилось… Для того чтобы найти выход из этой сложной ситуации, Денису Грязнову приходится много потрудиться. Распутать хитросплетение заговоров вокруг акул бизнеса, общаться со столичными бомжами, преследовать киллера по улицам ночной Москвы и даже оказаться в подземелье средневекового замка…
В прошлый раз только чудо спасло красотку Лану Красич от страшного жертвоприношения на алтаре в центре древнего лабиринта. И вот снова на Олешином острове происходит что-то неладное. Неужели опять всему виной языческий культ?.. Лана не желает верить во всю эту мистическую чушь, но друзей и ее саму продолжают преследовать жуткие злоключения. Возлюбленному Ланы Кириллу Витке внезапно становится плохо, и его срочно увозят на «Скорой» в неизвестном направлении, и потом никто не может найти больницу, куда его поместили.