Призрак Бомбея - [119]
Джал джира — лимонад с тмином, мятой и солью.
Джалеби — десерт из муки майда, жаренный на масле гхи и пропитанный сиропом.
Джамболан — плодовое дерево семейства миртовых, со съедобными плодами (лат. Syzygium cumini).
Джао! — Прочь! Иди!
Джи — почтенный, многоуважаемый (ставится после имени, титула, звания).
Джхару — веник, метла, щетка.
Дивали — праздник огней в честь богини Лакшми в месяце катчк — октябрь — ноябрь (по лунному календарю).
Диди — сестра.
Дня — глиняная лампа с фитилем, смоченным в масле гхи.
Дупатта — длинный широкий шарф, которым прикрывают голову или плечи.
Дхал — традиционный пряный суп-пюре из разваренных бобовых.
Дхарма — индийский философский или религиозный термин, которым обозначают моральный долг, обязанности человека или, в более общем значении, путь благочестия.
Дхоби(вала) — прачка.
Дхолак — деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами разного диаметра.
Дхоти — традиционный вид мужской одежды: прямоугольная полоса ткани длиной 2–5 м, которой оборачивают нога и бедра, а конец пропускают между ног.
Зопадпатти — район хибар, бараков, или чавлов.
Идли — пряное округлое печенье из черной чечевицы н риса, приготовленное на пару.
Имли — тамаринд, или индийский финик (лат. Tamarind us indica).
Каджал — краска для век и ресниц.
Кала — черный.
Кала масала — «черная» смесь специй.
Кантрибанди — запрещение отечественных спиртных напитков.
Канун — закон.
Карма — материальная деятельность человека и ее последствия. Лежит в основе причинно-следственного ряда, называемого сансарой (круговорот рождения и смерти).
Карэла сабзи — горькая тыква-горлянка в кокосовом молоке.
Каун — кто.
Койта — серп.
Крор — 10 000 000.
Кунд — ямка в земле или сосуд для жертвенного огня.
Курта — традиционная свободная рубашка до колен, которую носят мужчины и женщины.
Кхади — домотканая грубая ткань, изготавливаемая из хлопка, шерсти или шелка.
Кхари — пряное печенье.
Кхичиди — блюдо из риса и чечевицы дхал.
Кушсти — вид традиционной индийской борьбы.
Кушстивала — борец кушсти.
Кью? — Как, почему, зачем?
Кья? — Что?
Кья хуа? — Что случилось?
Ладду — десерт в виде шариков из муки, молока и сахара.
Лакх — сто тысяч; «тьма», куча. уйма.
Ласси — напиток, приготовленный из йогурта, воды или молока и специй.
Латхи — индийская боевая трость длиной ок. 2,5 м, с металлическим наконечником. Используется, в частности, полицией для разгона толпы.
Лингам — фаллический символ и детородный орган бога Шивы.
Лота — небольшой сферический сосуд для воды из латуни, меди или пластмассы.
Лунги — набедренная повязка. В отличие от дхоти, имеет форму юбки.
Малишвала — массажистка.
Мандала — сакральный символ, используемый при медитациях, обычно имеет форму круга.
Мадхави — мирт.
Мантра — в индуизме и буддизме священный гимн на санскрите, требующий точного воспроизведения звуков.
Масала — смесь специй.
Мирчи — перец.
Митти аттар — один из старейших аюрведических ароматов: «запеченная земля».
Митхаи — сахарные лакомства; общее название индийских кондитерских изделий.
Мумиаи — бомбейское обозначение полтергейста.
Мунг дал — лущеные бобы му иг, маш, или фасоль золотистая (лат. Vigna radiata).
На? — Не так ли, не правда ли?
Намаете — распространенное индийское приветствие, обычно сопровождается легким поклоном и складыванием ладоней перед грудью.
Нариял — кокос.
Наусагар — нашатырь.
Нахи — нет.
Ним — азадирахта индийская (лат. Azadirachia indica), вечнозеленое дерево семейства мелиевых. В Индии известно как «деревенская аптека» и «средство от всех болезней».
Нимбу пани — лимонад.
Паан — плод арековой пальмы, завернутый в лист бетеля, который жуют для очистки рта и освежения дыхания.
Паанвала — торговец пааном.
Пади-ликхи — образованная (букв, умеющая читать-писать).
Пайса — медная монета, 1/100 рупии; до 1950 г. — 1/64 рупии.
Пакваан — печенье, лепешка (жаренная в масле). Пакка — 1) подлинный; 2) высший, первоклассный, идеальный.
Пакора — закуска из цыпленка, лука, баклажанов, картофеля, шпината, цветной капусты, помидоров или чили, зажаренных в тесте.
Паланг — кровать, койка.
Паллу — свободный конец сари, который на улице женщины обычно накидывают на голову, как шаль. Панавти — неудача; невезение.
Пани — вода.
Папдит — почетное звание ученого брахмана, а также знатока классической индийской литературы на санскрите.
Паиир — самый распространенный мягкий сыр из свернувшегося при нагревании молока, с добавлением лимонного сока или других кислот.
Панкха — вентилятор.
Папады — тонкие хрустящие вафли из чечевицы, нута, черного горошка или рисовой муки.
Паратха — пресная лепешка, испеченная из пшеничной муки на сковороде тава.
Пила — желтый.
Прасад — пища или любой другой элемент, в ходе религиозного обряда предлагаемый Богу, а затем распространяемый среди верующих как духовное и священное вещество, как символ божественной благодати.
Пуджа — религиозный обряд: молитва и выражение почтения Богу (или богам).
Пуджари — жрец, совершающий пуджу.
Пури — пресный хлеб, который обычно подают на завтрак или как легкую закуску.
Пурнима — день полнолуния.
Пхулчаки — бледноклювый цветонос (лат. Dicaeum erythrorhynchos), птичка размером ок. 8 см.
Первый официальный роман по мотивам культового сериала «Нарко» от Netflix. Удивительно подробное и правдивое изображение колумбийской наркоторговли изнутри. Хосе Агилар Гонсалес – sicario, наемный убийца медельинского картеля. Он готов обрушиться на любого врага Пабло Эскобара – и сделать с ним все, что прикажет Патрон. Он досконально изучил весь механизм работы кокаиновой империи, снизу доверху. Он глубоко проник в мысли и чувства Эскобара. Он знает, как подойти к нему даже с такой просьбой, которая другим показалась бы самоубийством, – и получить желаемое.
В новом томе собрания сочинений классика бельгийской литературы Реймона Жана Мари де Кремера, более известного под литературными именами Жан Рэй, Джон Фландерс и Гарри Диксон, вошли девять повестей из его почти неизвестного за пределами Бельгии цикла. Цикл посвящен приключениям потомка одного из эпизодических героев Артура Конан Дойля, упомянутого в рассказах о Шерлоке Холмсе — профессора Джо Белла. Перед нами новый герой, шестнадцатилетний Эдмонд Белл, столь же юный, как Рультабий из «Тайны желтой комнаты» Гастона Леру, столь же проницательный и столь же блистательный.
В причудливый узор сплетаются судьбы героев романа: адвоката-красавицы Тамары, безнадежно влюбленного в нее аналитика Боба, оперативника Вохи и бизнесмена Виктора Новака. Любовь, ненависть, соперничество, случайные встречи и взаимные обиды связывают этих людей, а объединяет единая цель: поиск серийного убийцы. «Несчастный случай» — так называется новый роман, раскрывающий обстоятельства пятого дела из серии «Тройная защита». Прошло несколько лет после смерти мужа Тамары Макса, друга и коллеги Боба и Вохи.
Летними вечерами в дачном поселке собиралась дружная компания хороших знакомых – пока к ним не присоединились новые соседи. Это неприятные, грубые люди – сильно пьющий художник Денис, его вульгарная супруга Иричка и ее тихая, незаметная сестра Зина. Как-то вечером, когда компания сидела во дворе, нарядная Иричка прошла мимо, небрежно помахав присутствующим, а вскоре ее труп нашли в ближайшем овраге…Полиция начала расследование, но соседи решили не оставаться в стороне и попросили Олега Монахова, называющего себя ясновидящим и волхвом, присоединиться к поискам убийцы в частном порядке…
Политическая ситуация на Корейском полуострове близка к коллапсу. В высших эшелонах власти в Южной Корее, Японии и США плетется заговор… Бывших разведчиков не бывает — несмотря на миролюбивый характер поездки в Пхеньян, Артем Королев, в прошлом полковник Генштаба, а ныне тренер детской спортивной команды, попадает в самый эпицентр конфликта. Оказывается, что для него в этой игре поставлены на карту не только офицерская честь и судьба Родины, но и весь смысл его жизни.