Призрак Бомбея - [118]

Шрифт
Интервал

Савита отправила Гулу за импортной микстурой от колик — знаменитым «вудвордсом».

— Это она прошлое вспоминает, — успокоила Парвати побелевшего Канджа, который дежурил с кастрюлей свежей укропной воды от вздутия. — Пусть попрощается с ним и облегчит душу.

Она засунула под матрас, где лежал младенец, железный ключ, чтобы помочь ему вступить в новую жизнь, наконец-то спрятав под замок страдания прошлой.

Через четыре дня ребенок, как по волшебству, успокоился, начал весело сосать грудь Парвати и спать глубоким, безмятежным сном. Иногда Кунтал вносила его на одеяле в зал, а сама прибиралась, и Аша осматривала комнату, словно хорошо ее знала.

Однако младенец не хотел идти к Маджи и визжал, даже если его просто к ней подносили.

— Пугается запаха старости, — рассудила Кунтал.

— Болезни, — поправил Кандж.

— Смерти, — подытожила Парвати.

Призрак младенца так и не вернулся в бунгало. Изредка Мизинчик обращалась к нему в ванной, молясь, чтобы его мятежная душа наконец обрела покой.

Но после первых муссонов, едва благоуханное лето с мурлыканьем задремало, Парвати его увидела.

И Мизинчик тоже.

На краткий, почти неуловимый миг,

Когда тяжелые тучи впустили в свое горнее жилище благодатный лунный свет,

А небосклон заголубел новым началом,

Волосы малютки Аши блеснули серебром.

Словарь индийских слов и фраз, составленный переводчиком

Аватара — нисхождение бога из духовного мира в более низкие сферы бытия. Обычно ассоциируется с Вишну и его десятью основными аватарами, наиболее популярными из которых являются Кришна и Рама.

Адда — питейное заведение, место встречи и общения, обычно — студенческой молодежи.

Аджваин — ажгон, айован душистый, или индийский тмин (лат. Trachyspermum ammi), однолетнее пряное растение семейства зонтичных.

Айя — няня.

Алмари — стенной шкаф.

Алу тикка — северо-индийская закуска из вареного картофеля и различных специй.

Ана — денежная единица, равная 1/16 рупии, 4 пайсам или 12 паям. После введения в 1957 г. десятичной системы обычно не используется.

Апсары — в индуистской мифологии небесные девы, духи облаков или воды.

Арэ — возглас, выражающий удивление, нетерпение или гнев.

Аттар — эфирное масло.

Аччха — хорошо, прекрасно; ладно.

Ашрам — обитель мудрецов и отшельников в Древней Индии. В современном индуизме термином ашрам часто обозначают духовную или религиозную общину, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления.

Аюрведа — традиционная система ведической медицины, названная по имени одной из священных книг.

Баба — дед; отец; достопочтенный (уважительное обращение).

Бабу — служащий, секретарь.

Балучари — красочные сари из Бенгалии, длиной пять ярдов, обычно ярко-красные, пурпурные или насыщенносиние. Украшены орнаментами, с прекрасными цветами по краям. Конец сари — паллу — украшен сценами из жизни королевского двора, путешествий, наездниками и паланкинами.

Бандуквала — оружейник.

Бандхани — тип окрашивания тканей в штатах Раджастхан и Гуджарат.

Барфи — сладкое блюдо, которое варят из сгущенного молока, орехов и сахара до полного загустения.

Бас — хватит, довольно.

Бахэпчод — грубое ругательство (букв. «… твою сестру»).

Биди — маленькие табачные самокрутки, завернутые в листья коромандельского черного дерева и перевязанные цветной ниткой.

Бинди — знак замужней женщины, цветная точка, которую индианки рисуют в центре лба, так называемый «третий глаз». Также известен как тилака. В состав краски, которой ставится бинди, входит яд кобры.

Бран маска — сухая булочка с маслом.

Брахман — член высшей парны (касты) индуистского общества. Аналог европейского духовенства.

Бринджол — баклажан.

Булао — позови.

Бхабхи — невестка.

Бхаджан — религиозное песнопение в традиции бхакти.

Бхаджи(букв, овощи) — луковая и овощная похлебка.

Бхаи — брат.

Бхаия — братик (ласковое обращение к старшему брату).

Бхакри — грубая круглая пресная лепешка.

Бханги — член низшей касты метельщиков и мусорщиков.

Бхут — дух, демон, призрак.

Бхэлпури — воздушный рис с картофелем и острым тамариндовым соусом.

Бэсан барфи — сладкая выпечка из гороховой муки.

Бэта — сын.

Бэти — дочь; девочка.

Бэшарам — бесстыжая.

Вала — суффикс, обозначающий деятеля или намерение к действию.

Вирика — маленький вампир с острыми окровавленными зубами. Появляется в огненно-красном мареве и издает неприятные гортанные звуки.

Гарам масала — индийская приправа средней степени остроты.

Гора — белый, белокожий, бледнолицый.

Гул хина аттар — эфирное масло из хны.

Гуида — бандит, уголовник.

Гап-шапп — болтовня.

Гхаты — ступени, ведущие к воде (в частности, к водам Ганга). Используются в мирских или религиозных целях. На кремационных гхатах сжигают тела усопших, чей прах затем смывается водой.

Гхи — очищенное топленое масло.

Гхода — лошадь.

Дадагири — вышибала.

Дада — дед по отцовской линии.

Даку — грабитель, разбойник.

Дал — мелкий горох, ечевица, чечевичная похлебка.

Дарваза — ворота, дверь.

Дарзи — портной.

Дару — вино; водка; спиртное.

Дарубанди — «сухой закон».

Девадаси («божьи рабыни») — баядерки; профессиональные танцовщицы и куртизанки при храмах.

Декхо — взгляд; смотри!

Джаду тона — черная магия, чары, колдовство.


Рекомендуем почитать
Тени красной луны

Луна временами становится красной. Кто-то даже не заметит, но только не жители маленького городка Делейси. События предстоящей ночи поменяют их жизни навсегда. Человек-без-имени хочет исцелиться от древнего недуга. Банковский клерк постарается изо всех сил спасти возлюбленную. А троица грабителей планируют сорвать солидный куш. Остаётся вопрос: а нет ли четвёртой заинтересованной стороны?


Пуля не дура

Юрий Ребров по образованию преподаватель русского языка и литературы. Долгое время занимался журналистикой, работал ведущим на радио и телевидении. Занимал должность главного редактора журнала. Сочинение детективных произведений — его старое увлечение. Повести Юрия Реброва неоднократно публиковались в журналах и были награждены премиями. В настоящее время вышло несколько его книг. Компания «Посейдон» лакомый кусочек: морские суда, ценные грузы, портовая инфраструктура. И владелец ее Юрий Филимонов тоже настоящая акула капитала.


Восемь дней в сентябре и Рождество в Париже. Антикварный детектив. Или детективная история, разгаданная экспертом

Книга «Восемь дней в сентябре и Рождество в Париже» — это детективный роман петербургского искусствоведа В. И. Переятенец. Будучи аттестованным экспертом Министерства культуры РФ, автором многочисленных статей и таких книг, как «Русский антиквариат» и «Экспертиза и оценка произведений декоративно-прикладного искусства. Фарфор. Стекло. Ювелирные изделия», она хорошо знакома со средой коллекционеров и торговцев антиквариатом. Однако не следует воспринимать данное сочинение как документальное.


Красная комната

Действие нового романа Ирины Лобусовой «Красная комната» происходит в большом городе, куда приезжает, переживая любовную драму, талантливая художница Евгения Кравец, именующая себя Джин. Она устраивается на работу дизайнером в архитектурную фирму и снимает квартиру в старинном доме: ей очень нравится гостиная в красных обоях, производящая на многих зловещее впечатление. Джин чувствует некоторое родство с этой странной комнатой, да и сама она выглядит странно, эпатируя окружающих зелеными волосами, в том числе руководителя фирмы Вадима, человека пресыщенного, живущего в свое удовольствие, но давно потерявшего интерес ко всему.



Выстрелы на пустоши

В маленьком городке, затерянном среди бескрайних пустошей Австралии, произошла трагедия: священник местной церкви убил пятерых человек, а потом и сам погиб от пули полицейского. Что же стало причиной кровавой бойни? В этом решил разобраться известный столичный журналист Мартин Скарсден. Однако едва он приступил к расследованию, как городок потрясло новое преступление – возле запруды обнаружили тела двух неизвестных молодых женщин… Связаны ли между собой это двойное убийство и история священника-«стрелка»? Расследование Мартина приняло новый оборот.