Призрак Бомбея - [118]
Савита отправила Гулу за импортной микстурой от колик — знаменитым «вудвордсом».
— Это она прошлое вспоминает, — успокоила Парвати побелевшего Канджа, который дежурил с кастрюлей свежей укропной воды от вздутия. — Пусть попрощается с ним и облегчит душу.
Она засунула под матрас, где лежал младенец, железный ключ, чтобы помочь ему вступить в новую жизнь, наконец-то спрятав под замок страдания прошлой.
Через четыре дня ребенок, как по волшебству, успокоился, начал весело сосать грудь Парвати и спать глубоким, безмятежным сном. Иногда Кунтал вносила его на одеяле в зал, а сама прибиралась, и Аша осматривала комнату, словно хорошо ее знала.
Однако младенец не хотел идти к Маджи и визжал, даже если его просто к ней подносили.
— Пугается запаха старости, — рассудила Кунтал.
— Болезни, — поправил Кандж.
— Смерти, — подытожила Парвати.
Призрак младенца так и не вернулся в бунгало. Изредка Мизинчик обращалась к нему в ванной, молясь, чтобы его мятежная душа наконец обрела покой.
Но после первых муссонов, едва благоуханное лето с мурлыканьем задремало, Парвати его увидела.
И Мизинчик тоже.
На краткий, почти неуловимый миг,
Когда тяжелые тучи впустили в свое горнее жилище благодатный лунный свет,
А небосклон заголубел новым началом,
Волосы малютки Аши блеснули серебром.
Словарь индийских слов и фраз, составленный переводчиком
Аватара — нисхождение бога из духовного мира в более низкие сферы бытия. Обычно ассоциируется с Вишну и его десятью основными аватарами, наиболее популярными из которых являются Кришна и Рама.
Адда — питейное заведение, место встречи и общения, обычно — студенческой молодежи.
Аджваин — ажгон, айован душистый, или индийский тмин (лат. Trachyspermum ammi), однолетнее пряное растение семейства зонтичных.
Айя — няня.
Алмари — стенной шкаф.
Алу тикка — северо-индийская закуска из вареного картофеля и различных специй.
Ана — денежная единица, равная 1/16 рупии, 4 пайсам или 12 паям. После введения в 1957 г. десятичной системы обычно не используется.
Апсары — в индуистской мифологии небесные девы, духи облаков или воды.
Арэ — возглас, выражающий удивление, нетерпение или гнев.
Аттар — эфирное масло.
Аччха — хорошо, прекрасно; ладно.
Ашрам — обитель мудрецов и отшельников в Древней Индии. В современном индуизме термином ашрам часто обозначают духовную или религиозную общину, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления.
Аюрведа — традиционная система ведической медицины, названная по имени одной из священных книг.
Баба — дед; отец; достопочтенный (уважительное обращение).
Бабу — служащий, секретарь.
Балучари — красочные сари из Бенгалии, длиной пять ярдов, обычно ярко-красные, пурпурные или насыщенносиние. Украшены орнаментами, с прекрасными цветами по краям. Конец сари — паллу — украшен сценами из жизни королевского двора, путешествий, наездниками и паланкинами.
Бандуквала — оружейник.
Бандхани — тип окрашивания тканей в штатах Раджастхан и Гуджарат.
Барфи — сладкое блюдо, которое варят из сгущенного молока, орехов и сахара до полного загустения.
Бас — хватит, довольно.
Бахэпчод — грубое ругательство (букв. «… твою сестру»).
Биди — маленькие табачные самокрутки, завернутые в листья коромандельского черного дерева и перевязанные цветной ниткой.
Бинди — знак замужней женщины, цветная точка, которую индианки рисуют в центре лба, так называемый «третий глаз». Также известен как тилака. В состав краски, которой ставится бинди, входит яд кобры.
Бран маска — сухая булочка с маслом.
Брахман — член высшей парны (касты) индуистского общества. Аналог европейского духовенства.
Бринджол — баклажан.
Булао — позови.
Бхабхи — невестка.
Бхаджан — религиозное песнопение в традиции бхакти.
Бхаджи(букв, овощи) — луковая и овощная похлебка.
Бхаи — брат.
Бхаия — братик (ласковое обращение к старшему брату).
Бхакри — грубая круглая пресная лепешка.
Бханги — член низшей касты метельщиков и мусорщиков.
Бхут — дух, демон, призрак.
Бхэлпури — воздушный рис с картофелем и острым тамариндовым соусом.
Бэсан барфи — сладкая выпечка из гороховой муки.
Бэта — сын.
Бэти — дочь; девочка.
Бэшарам — бесстыжая.
Вала — суффикс, обозначающий деятеля или намерение к действию.
Вирика — маленький вампир с острыми окровавленными зубами. Появляется в огненно-красном мареве и издает неприятные гортанные звуки.
Гарам масала — индийская приправа средней степени остроты.
Гора — белый, белокожий, бледнолицый.
Гул хина аттар — эфирное масло из хны.
Гуида — бандит, уголовник.
Гап-шапп — болтовня.
Гхаты — ступени, ведущие к воде (в частности, к водам Ганга). Используются в мирских или религиозных целях. На кремационных гхатах сжигают тела усопших, чей прах затем смывается водой.
Гхи — очищенное топленое масло.
Гхода — лошадь.
Дадагири — вышибала.
Дада — дед по отцовской линии.
Даку — грабитель, разбойник.
Дал — мелкий горох, ечевица, чечевичная похлебка.
Дарваза — ворота, дверь.
Дарзи — портной.
Дару — вино; водка; спиртное.
Дарубанди — «сухой закон».
Девадаси («божьи рабыни») — баядерки; профессиональные танцовщицы и куртизанки при храмах.
Декхо — взгляд; смотри!
Джаду тона — черная магия, чары, колдовство.
Луна временами становится красной. Кто-то даже не заметит, но только не жители маленького городка Делейси. События предстоящей ночи поменяют их жизни навсегда. Человек-без-имени хочет исцелиться от древнего недуга. Банковский клерк постарается изо всех сил спасти возлюбленную. А троица грабителей планируют сорвать солидный куш. Остаётся вопрос: а нет ли четвёртой заинтересованной стороны?
Юрий Ребров по образованию преподаватель русского языка и литературы. Долгое время занимался журналистикой, работал ведущим на радио и телевидении. Занимал должность главного редактора журнала. Сочинение детективных произведений — его старое увлечение. Повести Юрия Реброва неоднократно публиковались в журналах и были награждены премиями. В настоящее время вышло несколько его книг. Компания «Посейдон» лакомый кусочек: морские суда, ценные грузы, портовая инфраструктура. И владелец ее Юрий Филимонов тоже настоящая акула капитала.
Книга «Восемь дней в сентябре и Рождество в Париже» — это детективный роман петербургского искусствоведа В. И. Переятенец. Будучи аттестованным экспертом Министерства культуры РФ, автором многочисленных статей и таких книг, как «Русский антиквариат» и «Экспертиза и оценка произведений декоративно-прикладного искусства. Фарфор. Стекло. Ювелирные изделия», она хорошо знакома со средой коллекционеров и торговцев антиквариатом. Однако не следует воспринимать данное сочинение как документальное.
Действие нового романа Ирины Лобусовой «Красная комната» происходит в большом городе, куда приезжает, переживая любовную драму, талантливая художница Евгения Кравец, именующая себя Джин. Она устраивается на работу дизайнером в архитектурную фирму и снимает квартиру в старинном доме: ей очень нравится гостиная в красных обоях, производящая на многих зловещее впечатление. Джин чувствует некоторое родство с этой странной комнатой, да и сама она выглядит странно, эпатируя окружающих зелеными волосами, в том числе руководителя фирмы Вадима, человека пресыщенного, живущего в свое удовольствие, но давно потерявшего интерес ко всему.
В маленьком городке, затерянном среди бескрайних пустошей Австралии, произошла трагедия: священник местной церкви убил пятерых человек, а потом и сам погиб от пули полицейского. Что же стало причиной кровавой бойни? В этом решил разобраться известный столичный журналист Мартин Скарсден. Однако едва он приступил к расследованию, как городок потрясло новое преступление – возле запруды обнаружили тела двух неизвестных молодых женщин… Связаны ли между собой это двойное убийство и история священника-«стрелка»? Расследование Мартина приняло новый оборот.