shadowtop, здесь и далее — тенистое дерево
Whistling Stag. Известен, как лучший постоялый двор в Серебряных Пустошах.
People of the Black Blood
yarting, специфический музыкальный инструмент Забытых Королевств. Ближе всего к гитаре.
Здесь и далее следопыт — ranger
hara-sakal, я так и не смог узнать, что это значит
Snapdragons — Antirrhinum, реально существующий цветок. Произрастают во многих областях Фаэруна, включая Кормантор.
Taern Hornblade. Hornblade — не только фамилия персонажа, но и волшебный клинок Майллики.
Именно так — слово plane в книге практически не употребляется. Аналогично в переводе.
Устаревшее обращение к незамужним девушкам.
В оригинале main-gauche, т. е. испанская дага, парный кинжал для фехтования со шпагой, но я решил не углубляться в подобные детали и подать их сноской.
shatterspike. В русском переводе DMG 2 3.5Ed его назвали «дробящим клинком», но из соображений художественности и удобства я все-таки решил обозвать его «кромсателем»
здесь Мериса называют Wild Scout (Разведчик глуши или же Дикий Скаут в существующем переводе), престиж-класс D&D из книги Silver Marches, но из художественных соображений он превратился в просто «следопыта». Смотрите приложение.
Дженази, фактически, происходят от людей, затронутых элементальными планами
Dethek, дварфское руническое письмо
Helmthorn — шлемошип в переводе LE_Ranger’a, см. Forgotten Realms Campaign Setting 3 Edition
Непереводимая игра слов. Bars (англ.) — прутья, также имя персонажа.
Класс «Призрачный путник» взят из перевода книги Sword and Fist Василия Беляева. Перевод остальных престиж-классов — из книги Siver Marches, которую перевела студия «PHantom» при участии LE_Ranger’a. Я кое-что подредактировал, так что, надеюсь авторы переводов не будут в претензии. — Redrick