Привет, Галарно! [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Так называют во Франции активистов студенческого движения в мае 1968 г.

2

Лоскутное одеяло (англ.).

3

Метафора, возникшая в 50-е годы, для обозначения провинции Квебек.

4

Местный житель (фр.).

5

Американская марка шариковых ручек.

6

Жак Картье (1491-1557), французский мореплаватель, открывший «Дорогу Святого Лаврентия», исходный пункт возникновения Французской Канады, национальный герой Квебека.

7

Даниэль Джонсон (1915-1968), политический деятель, премьер-министр Квебека в 1966—1968 гг.

8

Жан Лесаж (1912-1980), видный политический деятель, премьер-министр Квебека в 1960-1966 гг.

9

.Крест, имеющий закругленные края.

10

Дословный перевод «hot dog»

11

Идите прямо (англ.).

12

Предместье Монреаля

13

. Дословно: слушай сейчас, помолишься потом. Пародия на известный американский рекламный лозунг. Buy now, pay later (купи сейчас, заплатишь потом).

14

Так в Канаде называют маршрутный автобус.

15

Йолан Герар (1923-1987) – популярный квебекский эстрадный певец и артист.

16

Сен-Лоран – река, на берегу которой находится Монреаль.

17

Последний звонок (англ.).

18

Свободных мест нет (англ.).

19

«В моей родной Америке» - строчка из популярной песни «Мадлен» известного французского поэта-композитора и исполнителя Жака Бреля (1929-1978)

20

Анри Лакордер (1802-1841) – французский монах, член доминиканского ордена. Известен своими проповедями о воздержании от алкоголя.

21

Северный район провинции Квебек.

22

Миссионеры в белых рясах – название католического ордена, известного миссионерской деятельностью.

23

Название канадской железнодорожной компании.

24

Город на севере Квебека.

25

Город на севере Квебека.

26

Сеть дешевых закусочных.

27

Здесь: на слабый огонь (англ.).

28

Английское название картошки фри.

29

Название популярного квебекского еженедельника, рассказывающего о новостях из жизни звезд.

30

Название канадской государственной телерадиокомпании.

31

И все такое прочее (англ.).

32

Название аптеки, в которой, в силу американской традиции, продаются не только лекарства, но и канцелярские, хозяйственные, кондитерские товары и т.п. Употребление английских названий вместо местных, французских -примета времени и свидетельство вторичности французского языка в провинции Квебек.

33

Название известной бельгийской авиакомпании.

34

Танцовщица в стриптиз-баре (англ.).

35

Американская хоккейная команда.

36

Пожелание веселого Рождества (англ.).

37

Жиль Виньо (1928) — известный квебекский поэт, композитор, исполнитель.

38

Эстер Вильямс (1921) - голливудская кинозвезда 50-х годов.

39

Города в Квебеке.

40

Название игрушки.

41

Морис Дюплесси (1890—1959) — основатель консервативной партии Свободный союз, премьер-министр Квебека (1936-1939, 1944-1959).

42

Крупнейшая канадская франкоязычная газета.

43

• Работа задаром (пародия на идиому «All work, no play» - работа без отдыха).

44

Соус типа майонеза с зеленью.

45

Кинохроника (англ.).

46

Красных фонарей (англ.).

47

Со всеми приправами.

48

Побег с места происшествия (англ.).

49

* Название журнала для молодоженов.

50

Комната туриста (англ.).

51

Название популярного голливудского кинофильма.

52

Монреальский гранд-отель с концертным залом.

53

Когда я дую (англ.).

54

Главный еврейский госпиталь Монреаля (англ.).

55

Псевдоним известного испанского матадора Мануэля Переса (1936).

56

Известная марка чайной посуды.

57

Пародия на название известной страховой компании Marril Lynch Insurance

58

Популярный женский журнал.

59

Техасский стиль (англ.).

60

Дело есть дело (англ.).

61

Ховард Джонсон — успешный предприниматель, владелец сети одноименных отелей.

62

Жан де Лабрюйер (1645-1696) — французский философ-моралист, подготовивший эпоху Просвещения (здесь игра слов: грюйер — название сорта французского сыра).

63

Джонни Вейсмюллер (1904-1984) - выдающийся пловец и голливудский киноактер, исполнитель роли Тарзана.

64

Жерен Лажуа (1920), видный политический деятель Канады.

65

Начало канадского национального гимна «Боже, храни королеву».

66

Название чистящего средства (англ.).

67

Название моющего средства (англ.).

68

Название туалетной воды (англ.).

69

Название дезодоранта (англ.).

70

Название бытового очистителя (англ.).

71

Далее названия торговых марок (англ.).

72

Госпожа Галарно. Конечно входите. Мариза, к вам пришли. (англ.).

73

Вилли Ламот (1952-1980) — известный джаз-музыкант.


Рекомендуем почитать
Мой дикий ухажер из ФСБ и другие истории

Книга Ольги Бешлей – великолепный проводник. Для молодого читателя – в мир не вполне познанных «взрослых» ситуаций, требующих новой ответственности и пока не освоенных социальных навыков. А для читателя старше – в мир переживаний современного молодого человека. Бешлей находится между возрастами, между поколениями, каждое из которых в ее прозе получает возможность взглянуть на себя со стороны.Эта книга – не коллекция баек, а сборный роман воспитания. В котором можно расти в обе стороны: вперед, обживая взрослость, или назад, разблокируя молодость.


Слезы неприкаянные

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Отец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мать

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Транзит Сайгон-Алматы

Все события, описанные в данном романе, являются плодом либо творческой фантазии, либо художественного преломления и не претендуют на достоверность. Иллюстрации Андреа Рокка.


Повести

В сборник известного чешского прозаика Йозефа Кадлеца вошли три повести. «Возвращение из Будапешта» затрагивает острейший вопрос об активной нравственной позиции человека в обществе. Служебные перипетии инженера Бендла, потребовавшие от него выдержки и смелости, составляют основной конфликт произведения. «Виола» — поэтичная повесть-баллада о любви, на долю главных ее героев выпали тяжелые испытания в годы фашистской оккупации Чехословакии. «Баллада о мрачном боксере» по-своему продолжает тему «Виолы», рассказывая о жизни Праги во времена протектората «Чехия и Моравия», о росте сопротивления фашизму.