Приручение строптивой - [2]
От всей души привет вам, ваша милость.
Лорд
Что ж нынче? Заночуете со мной?
Режиссер
Мы – щедрости рабы, душой и телом.
Лорд
Не поскуплюсь. А, вон тот паренек!
Изображал он фермерскую дочку,
Влюбленную в богатого вдовца.
Да как его? Запамятовал имя…
Но очень натурально он играл!
Режиссер
Так все у нас играют натурально.
Лорд
Пожалуй… Да… Постойте, господа!
Вы именно сегодня очень кстати!
Как раз я тут затеял разыграть
Одну преуморительную штуку.
Намедни подобрал я одного…
Да нет, к чему подробности… Короче.
Игрой развлечь вам нынче предстоит…
Ну, как бы, скажем, лорда. И учтите,
Что этот лорд – в театре не бывал
Ни разу в жизни, тонкостей не знает,
И стоит вам сфальшивить – все поймет.
Режиссер
Милорд, поверьте, мастерством своим
Мы покорим любого мастодонта.
Лорд
Эй, человек, сведи на кухню их.
Пусть шведский стол накроют для артистов.
И каждому нальют… по двести грамм!
(Актеры в сопровождении слуги уходят.)
А ты пажа сыщи-ка моего:
Пускай наденет женские наряды,
Накрасит губы, брови подведет —
И срочно в спальню к этому пьянчуге.
Зови пажа почтительно – «мадам» —
И передай, чтоб слишком не кривлялся
И бедрами покачивал – слегка,
Как водится у леди благородных,
И лучше бы совсем не говорил,
А больше целовался, обнимался
Да преклонял головку, весь в слезах,
На плечи к новоявленному лорду.
И кстати, слезы. Чтоб наверняка
Они текли из юноши – под носом
Пусть луковицу держит он в платке.
Ну, что еще… Все прочее – на месте.
Что стал? Беги!
(Слуга убегает.)
Я тоже поспешу.
Ведь глаз да глаз потребны за народом,
А чуть зевнешь, моргнешь, не доглядишь —
Чуть волю дашь – они и в ступе воду,
И спилят сук, и палку перегнут,
И, как дурак, напьются на поминках,
И маслом пламя станут заливать…
Уходит.
Сцена 2
Спальные покои в доме лорда. Входит очнувшийся Жук в дорогом нижнем белье, окруженный слугами, среди которых и сам Лорд.
Жук
Ради всего святого, кружечку светлого пива…
Первый слуга
Вот, ваша милость, рюмочку малаги…
Второй слуга
Цукаты на закуску, ваша честь…
Третий слуга
Во что одеться ваша честь изволят?
Жук
Я – Кристофер Жук, и отродясь у меня не бывало ни милости, ни чести. И в жизни я не пил малаги. И на кой мне сдались эти ваши цукаты, если моя главная пища – полуфабрикаты?! И зачем все эти тряпки? К чему, объясните вы мне, человеку больше штанов, чем у него задниц? Больше чулок, чем у него ног? Больше башмаков, чем у него пяток? Да у меня то и дело как раз пяток оказывается больше, чем башмаков! Давеча вот одна сволочь хромая стянула с меня правый башмак. И что бы ему оба стянуть! Не так было бы обидно! Не-е-ет, у него ж, у мерзавца, всего одна нога и левый башмак ему без надобности. И что мне было делать? Поневоле взял грех на душу – стырил правый у такого же, как я, горемыки. А он поди тоже проснулся в одном башмаке и снова правый у кого-нибудь потянул… А тот опять, а тот по новой… Помяните мое пророчество: не пройдет и года, как пол-Европы в разных башмаках гулять по свету станет. И все из-за этого одноногого поганца!
Лорд
Откуда эта глупость в вашей чести?
О, Господи! Пусть сей достойный муж
Немедленно с достоинством вернется
К себе на ум, с которого сошел!
Жук
Чего? Психом меня выставить решили? Хотите сказать, что я – не Кристофер Жук, сын старого Жука из Навозной пустоши, по рождению разносчик, по образованию чесальщик, по жизни загонщик, а по профессии лудильщик? Спросите толстую Мэри из пивной в чистом поле. И уж если она скажет, что я ей ничего не должен, считайте, что… я вообще не должен никому и ничего! Вот!
Третий слуга
Вот почему супруга ваша плачет!
Второй слуга
Вот почему прислуга вся в слезах!
Лорд
О господин, отбросьте эти бредни.
Взгляните же, вы дома у себя.
Тут все и вся всегда к услугам вашим.
Хотите музыки? Чу! Вот она звучит…
(Звучит бравурная музыка.)
Хотите спать? Молчать!
(Музыка смолкает.)
И тишина
На цыпочках покой ваш охраняет,
И на руках вас верные рабы
Несут на ложе, как… Семирамиду.
Решили в путь? Уж лошади давно
Запряжены, копытом бьют в воротах,
И сбруя блещет золотом в лучах.
Опять объяла душу страсть к охоте?
И вот уже десяток соколов
На стаю лебедей пущаше в поле,
И гончие по утренней росе —
Гав-гав, гав-гав, гав-гав! Такая жизнь.
Имеешь сразу все, чего захочешь.
Первый слуга
Картины любишь? Нравится смотреть?
Пожалуйста. Искусный живописец
Изобразил Сатира для тебя
И голых нимф количеством три штуки…
Второй слуга
А лучше вот, где Зевс к лежащей деве
Подкрался, обернувшийся быком.
Какой сюрприз! Глядите – как живая…
Лорд
Вы – лорд, милорд, и больше вы никто,
И лордом будучи, имеете вы леди —
Конкретную, красавицу собой!
Первый слуга
Да жаль, она рыдает всю дорогу.
А если б не опухшее лицо,
Была бы в мире первою красоткой!
Ну, или… ладно, минимум – второй.
Жук
Не, мужики… Я – лорд? Имею леди?
Я сплю? Или проснулся наконец?
Я вижу, слышу, говорю, сморкаюсь…
Во сне так не бывает… Я не сплю!!!
Не Кристофер, не Жук и не лудильщик —
Могучий лорд! Подать сюда жену!..
И ради Бога – хоть полкружки пива.
Второй слуга
Ох, батюшки, умойтесь поскорей!
Вот радость-то – в себя пришел хозяин!
Пятнадцать лет без малого – как в коме,
И вот проснулся, будто просто спал.
Жук
Пятнадцать лет! Как в коме? Да иди ты!
И все пятнадцать лет – лежал молчком?
«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.
Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».
«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)
Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…
«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».
Комедия ужаса «Макбеты» (именно так, во множественном числе!) вылеплена Застырцем в качестве вызывающего трансформера, в котором исторический материал сливается с современными реалиями. И знаменитая трагедия превращается в гомерическую, отчаянную, залитую кровью комедию, представляющую на сцене в полный рост уже не власть, а человеческую глупость, ныне здравствующий идиотизм грандиозного, глобального, максимально возможного в истории масштаба.