– Вы надеетесь выяснить это дело?
– Ну, зная столько, сколько уже известно нам, было бы странно, если бы мы не открыли всего. У вас у самого, должно быть, уже составилась какая-нибудь теория насчет слышанного нами.
– В общих чертах – да.
– Ну, что же вы думаете?
– Мне кажется очевидным, что эта молодая гречанка увезена молодым англичанином, Гарольдом Летимэром.
– Откуда?
– Может быть, из Афин.
Шерлок Холмс покачал головой.
– Этот молодой человек не говорит ни слова по-гречески. Барышня порядочно говорит по-английски. Из этого можно вывести заключение, что она уже несколько времени находится в Англии, а он никогда не бывал в Греции.
– Ну, хорошо. Предположим тогда, что она приехала в Англию и этот Гарольд уговорил ее бежать с ним.
– Это более вероятно.
– Тогда брат – я думаю, она приходится ему сестрой – приезжает в Англию, чтобы вмешаться в их отношения. По неосторожности он попадает в руки молодого человека и его пожилого товарища. Они хватают приезжего и стараются силой принудить его подписать какие-то бумаги, чтобы завладеть состоянием молодой девушки, опекуном которой он, может быть, состоит. Он отказывается. Для того, чтобы вести разговоры, им нужен был переводчик, и они напали на м-ра Меласа. Раньше у них был другой переводчик. Девушке не говорили о приезде брата, и она узнала об этом совершенно случайно.
– Превосходно, Ватсон! – вскрикнул Холмс. – Я действительно думаю, что вы недалеки от истины. Видите, все карты в наших руках, остается только бояться насилия со стороны этих господ. Если они дадут нам достаточно времени, мы накроем их.
– Но как найти, где находится их дом?
– Ну, если наши предположения правильны и имя этой девушки – София Кратидес (или, по крайней мере, это ее прежняя фамилия), то нетрудно будет напасть на ее след. Эта наша главная надежда, так как брат, по-видимому, совершенно чужой здесь. Ясно, что прошло уже несколько времени с тех пор, как Гарольд вступил в сношения с этой девушкой, – во всяком случае, несколько недель, – так как брат успел узнать это в Греции и приехать сюда. Если они жили в одном месте все это время, то мы должны получить какой-нибудь ответ на публикацию Майкрофта.
Во время этого разговора мы дошли до нашего дома в улице Бэкер. Холмс первый поднялся по лестнице и, отворив дверь в нашу комнату, вздрогнул от удивления. Я заглянул ему через плечо и также изумился. Майкрофт Холмс сидел в кресле и курил трубку.
– Входи, Шерлок! Войдите, сэр! – любезно проговорил он, улыбаясь при виде наших изумленных лиц. – Ты не ожидал от меня такой прыти, Шерлок? Но это дело имеет что-то особенно привлекательное для меня.
– Как ты попал сюда?
– Я обогнал вас в кэбе.
– Открылось что-нибудь новое?
– Я получил ответ на публикацию.
– А!
– Да, через несколько минут после того, как вы ушли.
– И что же?
Майкрофт Холмс вынул лист бумаги.
– Вот записка, – сказал он, – написанная мягким пером на дорогой бумаге цвета крем, пожилым, болезненным человеком. Вот что он пишет: «Сэр, в ответ на ваше объявление от сегодняшнего числа, могу сообщить вам, что я очень хорошо знаю молодую девушку, о которой идет речь. Если вы потрудитесь зайти ко мне, я сообщу вам некоторые подробности ее грустной истории. В настоящее время она живет в Бекенгэме, в имении «Мирты». С почтением Дж. Дэвенпорт».
– Он пишет из Нижнего Брикстона, – сказал Майкрофт Холмсъ, – как думаешь, Шерлок, не съездить ли нам к нему, чтобы расспросить его?
– Жизнь брата дороже истории сестры, мой милый Майкрофт, Я думаю, мы заедем в Scotland-Yard за инспектором Грегсоном и оттуда проедем прямо в Бекенгэм. Мы знаем, что человек обречен на смерть, и каждый лишний час имеет громадное значение.
– Не захватить ли нам с собой м-ра Меласа, – предложил я, – нам может понадобиться переводчик?
– Превосходно, – сказал Шерлок Холмс, – пошлите за экипажем и поедем немедленно.
Говоря это, он выдвинул ящик стола, и я заметил, что он сунул револьвер в карман.
– Да, – сказал он в ответ на мой вопросительный взгляд. – Из всего слышанного я заключил, что мы имеем дело с чрезвычайно опасной шайкой.
Почти совсем стемнело, когда мы подъехали к дому на Паль-Малле, где жил м-р Мелас. Как раз перед нами за ним заехал какой-то господин и увез его с собой.
– Не можешь ли сказать, куда? – спросил Майкрофт Холис.
– Не знаю, – ответила женщина, которая отперла нам дверь. – Знаю только, что он уехал в карете вместе с джентльменом.
– Этот джентльмен не называл себя по фамилии?
– Нет, сэр.
– Это был высокий, красивый, молодой брюнет?
– О, нет, сэр; господин небольшого роста, в очках, с худым лицом, но с очень приятными манерами: он смеялся все время, пока говорил.
– Едем скорее! – отрывисто крикнул Шерлок Холмс.
– Дело становится очень серьезным! – заметил он, когда мы ехали в «Scotland-Yard». – Эти люди опять захватили Меласа. Он человек не храброго десятка, как они заметили в ту ночь. Этот негодяй сумел запугать его, как только явился к нему. Без сомнения, им понадобились его профессиональные услуги, но, воспользовавшись ими, они, пожалуй, захотят наказать его за то, что считают предательством с его стороны.