Доблестный адмирал — неудачливый адмирал Верной.
Герцог Ньюкасл — Томас Пелхем Холле герцог Ньюкасл, был назначен в 1724 году министром, а в 1754 году — премьером, сменив на этом посту своего брата, Генри Пелхема.
Остров Ямайка — остров в Караибском море, в Вест-Индии, куда были перевезены войска адмирала Вернона после неудачной экспедиции к Картахене. Сюда попал и Смоллет.
Предполагаемый наследник, — лицо, имеющее право наследования до рождения прямого наследника.
Продажа поместья Э. — Юридический термин reversion имеет ряд значений, и мы упростили терминологию. В данном случае речь идет о продаже права наследования, которым продавец еще не обладает, но которое может получить в будущем. Для понимания последствий, связанных с продажей reversion, читатель должен помнить следующее: лорд Э…, попав в затруднительное положение, решил продать право наследования родового поместья. Для этого, по английским законам, у него не должно было быть наследника, а если таковой был, то он должен был дать на это согласие. У лорда Э… был сын, но он распустил слухи о его смерти, а его брат, оставшийся, таким образом, ближайшим наследником, не возражал против продажи, так как ничего не терял, не являясь наследником при наличии у лорда Э… сына. Продажа reversion все же не состоялась, но после смерти лорда Э… его брат не остановился перед преступлением, чтобы удержать за собой титул и имущество покойного и устранить его сына от наследования (см. литературный комментарий).
Лорд-лейтенант — наместник английского короля в Ирландии.
Лорд-канцлер — высшее должностное лицо Англии в области судебной, член кабинета министров и председатель верхней палаты парламента — Палаты лордов (пэров). Его компетенция шире компетенции министров юстиции в других капиталистических странах.
Городская корпорация — в данном случае исполнительный орган городского самоуправления; название «корпорация» говорит о том, что город был «корпоративный», то есть некогда получил от короля право на самоуправление и тем самым был независим от судебных и отчасти от административных властей графства.
Императорский посол — посол так называемой Священной Римской империи германской нации, в состав которой входили до 1763 года Австрия, Чехия и часть Германии.
…для успеха его дела. — После смерти Карла VII, императора так называемой Священной Римской империи германской нации (1742), герцог Лотарингский (которого Смоллет называет принцем), муж Марии Терезии (дочери императора Карла VI), добивался своего избрания императором. В 1745 году он вступил на престол под именем Франциска I.
Даунс — английский порт на восточном берегу Кентского графства.
Кенсингтон Грэвел Пите — район Кенсингтона, в эпоху Смоллета лесистого предместья Лондона к западу от Хайд-парка; как раз в это время в Кенсингтонском лесу начали прокладывать аллеи, превращая его в парк.
Сады Мэрилебон — старинный лондонский парк. Теперь на его месте разбит один из самых больших парков Лондона — Риджентс-парк.
Графиня Пепермач. — Именами графини Пепермач, леди Тикльту и миссис Ригль Смоллет называет известных благодаря своему распутству представительниц высшего света леди Петерсхем, леди Таунсенд и мисс Чодли.