Приключения Оливера Твиста - [6]

Шрифт
Интервал

Beadles are but men: and Mr. Bumble smiled.Бидлы в конце концов тоже люди, и мистер Бамбл улыбнулся.
'Now don't you be offended at what I'm a going to say,' observed Mrs. Mann, with captivating sweetness.- А теперь не обижайтесь на то, что я вам скажу, -заметила миссис Манн с чарующей любезностью.
'You've had a long walk, you know, or I wouldn't mention it.- Вы совершили, знаете ли, большую прогулку, иначе я бы не стала об этом упоминать.
Now, will you take a little drop of somethink, Mr. Bumble?'Мистер Бамбл, не выпьете ли вы капельку?..
' Not a drop.- Ни капли!
Nor a drop,' said Mr. Bumble, waving his right hand in a dignified, but placid manner.Ни капли! - сказал мистер Бамбл, махнув правой рукой с достоинством, но благодушно.
'I think you will,' said Mrs. Mann, who had noticed the tone of the refusal, and the gesture that had accompanied it.- Я думаю, все-таки можно выпить, - сказала миссис Манн, отметив про себя тон отказа и жест, его сопровождавший.
'Just a leetle drop, with a little cold water, and a lump of sugar.'- Одну капельку, и немножко холодной воды и кусочек сахару.
Mr. Bumble coughed.Мистер Бамбл кашлянул.
'Now, just a leetle drop,' said Mrs. Mann persuasively.- Только одну капельку, - убеждала миссис Манн.
'What is it?' inquired the beadle.- Капельку чего именно? - осведомился бидл.
'Why, it's what I'm obliged to keep a little of in the house, to put into the blessed infants' Daffy, when they ain't well, Mr. Bumble,' replied Mrs. Mann as she opened a corner cupboard, and took down a bottle and glass.- Того самого, что я обязана держать в доме для милых малюток, чтобы подбавлять в эликсир Даффи *, когда они нездоровы, мистер Бамбл, -ответила миссис Манн, открывая буфет и доставая бутылку и стакан.
' It's gin.- Это джин.
I'll not deceive you, Mr. B.Я не хочу вас обманывать, мистер Бамбл.
It's gin.'Это джин.
'Do you give the children Daffy, Mrs. Mann?' inquired Bumble, following with his eyes the interesting process of mixing.- Вы даете детям Даффи, миссис Манн? - спросил Бамбл, следя глазами за интересной процедурой приготовления смеси.
'Ah, bless 'em, that I do, dear as it is,' replied the nurse.- Да благословит их бог, даю, хотя это и дорого стоит, - ответила воспитательница.
'I couldn't see 'em suffer before my very eyes, you know sir.'- Знаете ли, сэр, я не могу видеть, как они страдают у меня на глазах.
'No'; said Mr. Bumble approvingly; 'no, you could not.- Вот именно, - одобрительно сказал мистер Бамбл, - не можете.
You are a humane woman, Mrs. Mann.' (Here she set down the glass.)Вы добрая женщина, миссис Манн. - Она поставила стакан на стол.
'I shall take a early opportunity of mentioning it to the board, Mrs. Mann.' (He drew it towards him.)- Я воспользуюсь первым удобным случаем, чтобы доложить об этом совету, миссис Манн. -Он придвинул к себе стакан.
'You feel as a mother, Mrs. Mann.' (He stirred the gin-and-water.)- У вас материнские чувства, миссис Манн. -Он размешал джин с водой.
'I-I drink your health with cheerfulness, Mrs. Mann'; and he swallowed half of it.- Я... я с удовольствием выпью за ваше здоровье, миссис Манн. И он залпом выпил полстакана.
'And now about business,' said the beadle, taking out a leathern pocket-book.- А теперь к делу, - продолжал бидл, доставая кожаный бумажник.
'The child that was half-baptized Oliver Twist, is nine year old to-day.'- Ребенку Твисту, которого окрестили Оливером, исполнилось сегодня девять лет.
'Bless him!' interposed Mrs. Mann, inflaming her left eye with the corner of her apron.- Да благословит его бог! - вставила миссис Манн, докрасна растирая себе левый глаз кончиком передника.
'And notwithstanding a offered reward of ten pound, which was afterwards increased to twenty pound. Notwithstanding the most superlative, and, I may say, supernat'ral exertions on the part of this parish,' said Bumble, 'we have never been able to discover who is his father, or what was his mother's settlement, name, or condition.'- И, несмотря на предложенную награду в десять фунтов, которая затем была увеличена до двадцати фунтов, несмотря на чрезвычайные и, я бы сказал, сверхъестественные усилия со стороны прихода, - продолжал Бамбл, - нам так и не удалось узнать, кто его отец, а также местожительство, имя и звание его матери.
Mrs. Mann raised her hands in astonishment; but added, after a moment's reflection,Миссис Манн с изумлением воздела руки, но после недолгого раздумья спросила:
'How comes he to have any name at all, then?'- Как же тогда он вообще получил какую-то фамилию?
The beadle drew himself up with great pride, and said,Бидл горделиво выпрямился и сказал:
'I inwented it.'- Это я придумал.
' You, Mr. Bumble!'- Вы, мистер Бамбл?
' I, Mrs. Mann.- Я, миссис Манн.
We name our fondlings in alphabetical order.Мы даем фамилии нашим питомцам в алфавитном порядке.
The last was a S,-Swubble, I named him.Последний был на букву С - я его назвал Суобл.
This was a T,-Twist, I named him.Этот был на букву Т - его я назвал Твист.
The next one comes will be Unwin, and the next Vilkins.Следующий будет Унуин, а затем Филиппе.

Еще от автора Чарльз Диккенс
Большие надежды

(англ. Charles Dickens) — выдающийся английский романист.


Повесть о двух городах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Посмертные записки Пиквикского клуба

Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».


Рождественская песнь в прозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лавка древностей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тайна Эдвина Друда

Последний роман Ч. Диккенса, идеальный детектив, тайну которого невозможно разгадать. Был ли убит Эдвин Друд? Что за незнакомец появляется в городе через полгода после убийства? Психологический детектив с элементами «готики» – необычное чтение от знаменитого автора «Дэвида Копперфилда» и «Записок Пиквикского клуба».


Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.