Приключения Михея Кларка: Роман; Исторические рассказы; Военные рассказы [заметки]
1
В оригинале — «Борьба за веру и свободу». — Сост.
2
Этот указ (Act of Uniformity) был издан Карлом II Стюартом. Пресвитериане (сектанты, не признававшие англиканских епископов) были лишены свободного исповедания веры.
3
Индепенденты, шедшие еще дальше пресвитериан и отрицающие священство.
4
«Ушастыми» называли в знак презрения вигов и вообще протестантов.
5
Речь идет об армии Оливера Кромвеля.
6
Эрастианами круглоголовые, отрицавшие священство, называли англичан, признававших епископское достоинство.
7
Здесь Конан Дойл талантливо и сжато излагает взгляды крайних протестантов на иерархию. Наша православная Церковь, в противность католицизму, признает за каждым мирянином право толкования Священного Писания, но к сведению и руководству мирянина предлагаются в то же время признанные всею Церковью безошибочно истинными толкования сборов и св. отцов. Преемственность в изъяснении Священного Писания ведет к признанию иерархии, но значение иерархии у нас иное, нежели в католицизме, где епископы и священники считались полными и единственными хозяевами Церкви. Это и повело к падению римской Церкви. (Примеч. пер.)
8
Прозвище Кромвеля.
9
В Средние века ходила легенда, что где-то в середине Азии есть мифическое царство, управляемое царем-священником. Христианская вера соблюдается будто бы в этом царстве строго и как следует. (Прим, пер.)
10
Labrak lupus, рыба, встречающаяся во всех почти европейских морях. (Прим. пер.)
11
Б у к о н ь е р а м и назывались корабли, занимавшиеся контрабандой и не брезговавшие при случае разбоем.
12
П а н д у р а м и назывался австрийский пехотный полк XVII столетия, отличавшийся своей жестокостью.
13
Д е ц и м у с по-латыни — десятый, Н о н у с — девятый.
14
Так называли себя наемные солдаты, бродившие из страны в страну.
15
Военная случайность.
16
Случай в мирное время.
17
Ценные, но опасные документы.
18
К о в е н а н т о м назывался государственный акт, коим английским протестантам были предоставлены различные вероисповедные льготы (1638–1643). Стюарты уничтожили этот акт.
19
Морское выражение, означающее пушку.
20
Б а к б о р т — левая сторона судна, а ш т и р б о р т — правая.
21
Стона равняется 14 английским фунтам.
22
Саксон называет таким образом Монмауза потому, что он был незаконным сыном Люси Вольтер.
23
З н а м е н и т ы м и р ы ц а р я м и назывались рыцари, которым этот сан жаловался при особенной обстановке. В этот титул производили обыкновенно на поле битвы под знаменем. Этот титул был средний между простым дворянством и баронством.
24
И а к о в — золотая монета, равняется 12 рублям с полтиной.
25
«У т р е н н е й з в е з д о й» называлось старинное оружие, состоящее из дубины, к концу которой цепью прикреплялся железный шар, усеянный шипами.
26
Гоббс был сторонником неограниченной монархии, и парламентаристы-пуритане терпеть его не могли.
27
Н е з а в и с и м ы е — секта, отрицающая священство.
28
Таким образом король возвел Стефена Таймвеля в дворянское достоинство.
29
Непереводимое выражение «показать белое перо» — значит по-английски струсить. Саксон хочет похвалить Гальнса за храбрость и мужество.
30
Незаконным детям королей давался королевский герб, но с полосой, идущей от левого угла сверху к правому основанию. Эта полоса свидетельствовала о незаконнорожденности.
31
Солидный дух не может быть потрясен ни угрозами самовольных граждан, требующих беззакония, ни грозным лицом тирана.
32
Так звали во время первой английской революции сектантов, которые положили основание методизму.
33
Смесь из серной и хлорной кислот, в которой растворяют металлы.
34
Ч и н о г р а с с — вино, составленное из пряностей.
35
Истинное происшествие. Этот эпизод показывает, какого закала были солдаты Кромвеля.
36
В национальной портретной галерее есть портрет Джефриса, подтверждающий слова Конан Дойла. На портрете Джефрис изображен красавцем.
37
Священная жажда золота.
38
Единосущие и подобосущие (греч.) Ариане утверждали, что Бог-Сын в Троице всего лишь подобен Богу-Отцу, их противники, — что Отец и Сын одинаковы по самой своей сущности.
39
Г е р у л ы — кочевое германское племя, герульские воины часто служили наемниками и у своих сородичей-германцев и у римлян.
40
«В е л и к и й в о и н» — это лорд Китчипер, фигурирующий в качестве героя этого рассказа.
41
Б о к с е р ы — особая партия в Китае, поднявшая в конце XIX века восстание против европейцев.
42
Небольшой укрепленный пост в Северном Китае.
43
Э н т о м о л о г и я — наука о насекомых.
44
П р е с в и т е р и а н ц ы — особая религиозная секта в Англии, отвергающая священство.
45
Флотский офицер, самостоятельно командующий эскадрой.
46
T. е. ружья, изобретенные ими.
47
Довольно! Довольно!
48
Император.
49
Любитель поесть.
50
Религиозные.
51
Игра в мяч для всадников.
52
Да здравствует, ура!
53
Старинная песня.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Все произведения замечательного писателя-путешественника Владимира Клавдиевича Арсеньева (1872–1930 гг) собраны в одну электронную книгу. Кроме рисунков и этнографических фото-материалов, книга содержит малоизвестные фотографии автора, его родственников и сподвижников.Сборка: diximir (YouTube). 2017 год.
Далёкое античное время. VI в. до н.э. – II в. н.э., когда идёт интенсивное освоение греками Тавриды, местный воинственный народ – тавры оказывают пришельцам яростное сопротивление. Тавры-пираты, по словам Геродота ”Приносят жертву богине Деве, потерпевших кораблекрушения и всех эллинов, которых захватят в открытом море”. Исторические новеллы и роман Владлена Авинда ”Пираты Черного моря” написаны на исторических фактах и упоминаниях древних учёных, взятых из античной истории. Страницы рассказывают о том лихом времени жестоких атак пиратов у берегов Тавриды.
Герой этой книги – не кровожадный вампир, созданный пером бульварного писаки Брема Стокера, а реальная историческая личность. Румынский, а точнее – валашский, господарь Влад III Басараб, известный также как Влад Дракула, талантливый военачальник, с небольшой армией вынужденный противостоять огромной Османской империи. Если бы венгерский союзник Влада всё же сдержал обещание и выступил в поход, то кто знает, как повернулось бы дело. Однако помощь из Венгрии не пришла, а Влад оказался в венгерской тюрьме, оклеветанный и осуждённый теми, кто так и не решился поддержать его в священной борьбе за свободу от турецкого владычества.
Юный ярл Орм по-прежнему возглавляет Обетное Братство — отряд викингов, спаянный узами общей клятвы, принесенной Всеотцу Одину: быть вместе и в мире, и в войне. Его побратимы, казалось бы, остепенились и прочно осели на берегу, но огонь приключений и опасности в их сердцах не угас. И снова они отправляются в поход за проклятым серебром Аттилы, к необъятным просторам Травяного моря. Спокойная жизнь на суше не для побратимов — такая уж у них судьба. Но теперь викинги не одни — вместе с ними из Новгорода идет дружина юного князя Владимира, которому также не терпится добраться до сокровищ великого завоевателя.
III в. до н. э. Два могучих государства — республиканский Рим и Карфаген — вступили в смертельную схватку. Но победы на суше не являются решающими. Лишь тот, кто властвует на Средиземном море, победит в этой войне.Флот карфагенян силен, их флотоводцы опытны. Рим же обладает лишь небольшими кораблями, способными плавать в прибрежных водах. Республике нужно срочно построить военные суда и обучить моряков.За плечами римлянина центуриона Септимия двенадцать лет воинской службы, он закален дисциплиной и битвами. Капитан Аттик — грек, для римлян человек второго сорта, опыт морехода получил в сражениях с пиратами, наводившими ужас на прибрежные города Республики.
Артур Конан Дойл (1859–1930) — всемирно известный английский писатель, один из создателей детективного жанра, автор знаменитых повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе. В шестой том Собрания сочинений вошли роман «Изгнанники», рассказывающий о приключениях французов в Старом и Новом Свете, роман о Наполеоне «Дядя Бернак», а также документально-публицистическое исследование о войне в Южной Африке на рубеже XIX–XX веков.
Артур Конан Дойл (1859–1930) — всемирно известный английский писатель, один из создателей детективного жанра, автор знаменитых повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе. Во второй том Собрания сочинений включены блистательный роман об очередном расследовании Холмса «Долина ужаса», а также циклы рассказов «Записки о Шерлоке Холмсе» и «Возвращение Шерлока Холмса».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Артур Конан Дойл (1859—1930) — всемирно известный английский писатель, один из создателей детективного жанра, автор знаменитых повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе. В первый том Собрания сочинений вошли две повести о великом сыщике («Этюд в багровых тонах», «Знак четырех») и цикл рассказов «Приключения Шерлока Холмса».