Приключения бригадира Этьена Жерара - [6]
— Передайте барону Штраубенталю, — сказал Дюрок, — что я нарочно приехал за восемьсот лье для того, чтобы с ним повидаться, и не уйду отсюда, не переговорив с ним.
Видя нашу настойчивость, человек задумался и сказал, наконец:
— Видите ли что, господа, — барон у нас основательно выпивает по вечерам. Лучше не встречаться с ним в это время. Заходите завтра утром.
Разговаривая с нами, человек растворил дверь, и мы увидали стоявших за ним еще трех дюжих ребят. Один из них держал на цепи другую собаку, похожую на чудовище. Несмотря на это, Дюрок, решительно оттолкнув разговаривавшего с ним слугу, вошел в замок.
— Довольно разговоров! Мне нужно не с вами говорить, а с вашим хозяином! — произнес он тоном, не допускающим возражений.
Слуги посторонились и дали ему дорогу. Так всегда бывает. Один человек, у которого есть определенное намерение, оказывается сильней шестерых, находящихся в нерешимости. Одного из них Дюрок потрепал по плечу и сказал:
— Проведите меня к барону.
Слуга пожал плечами и пробурчал что-то по-польски. Бородатый человек тем временем захлопнул дверь, запер ее и, обращаясь к нам, произнес:
— Ладно, ладно, будь по-вашему! — По его лицу промелькнула не обещающая ничего хорошего улыбка. — Барона вы увидите, но только попомните мое слово: вы сами раскаетесь, что настояли на своем.
Пройдя по передней, мы вошли в небольшую комнату, очень скудно меблированную. Напротив виднелась дверь, полузакрытая драпировкой. Посредине стоял квадратный стол, заставленный грязными тарелками с остатками еды и несколькими бутылками.
Прямо против нас восседал великан с лицом, напоминавшим львиную морду. На голове его торчала целая копна рыжих волос. Рыжая борода этого гиганта была сбита и перепутана, словно лошадиная грива. Много я видел разных лиц на своем веку, но никогда еще не приходилось мне встречать такой зверской физиономии. Голова у пьяного барона качалась. Он поглядел на нас тупым, недоумевающим взором. Хотя он был пьян, но все же сообразил, что перед ним стоят французские офицеры.
— Ну, мои храбрые деточки, каковы последние вести из Парижа? — воскликнул он, — слышал я, что вы собираетесь Польшу освобождать, а тем временем сами рабами стали, ха-ха-ха! Да, да, вы рабы маленького дворянчика в треугольной шляпе и сером сюртуке!
Дюрок, не ответив ни слова, приблизился к барону и произнес:
— Жан Карабин!
Барон вздрогнул и как-будто сразу протрезвел.
— Жан Карабин! — повторил Дюрок.
Барон выпрямился и схватился за ручки кресла.
— Что вы хотите сказать, молодой человек? Зачем вы повторяете это имя? — спросил он.
— Жан Карабин, вы — человек, с которым я давно хотел повидаться, — ответил Дюрок.
— Прекрасно. Положим я носил некогда это имя, но вам-то какое до этого дело? Вы были ребенком в то время, когда я назывался Жаном Карабином.
— Меня зовут Дюрок. Я — сын убитого вами человека.
Барон попробовал засмеяться, но в глазах его виден был ужас.
— Ну, молодой человек! — воскликнул он, мы должны оставить в покое прошлое. Тогда было время такое, что все воевали против всех и каждый против каждого. Ваш отец принадлежал к моим врагам и бил нас. Наших тоже много легло. Все ведь зависит от военного счастья. Мы должны позабыть о прошлом.
И, говоря так, он протянул Дюроку дрожащую красную руку.
— Довольно! — ответил Дюрок. — Я мог бы вынуть саблю и зарубить вас на месте. Я имею право поступить так. Драться с вами на дуэли — значит позорить себя, но так или иначе вы — француз и некогда служили в той же армии, в которой я служу. Беритесь за оружие и защищайтесь.
— Потише, потише! — закричал барон, — дуэли придуманы для вас, взбалмошных юнцов…
Терпение Дюрока лопнуло. Он сжал кулак и ударил изо всей силы барона по лицу. На отвислой губе показалась кровь, которая скоро обагрила и рыжую бороду.
— Подать мне мою саблю! — воскликнул барон и с этими словами он вскочил с кресла и бросился вон из комнаты, крича:
— Я не заставлю вас долго ждать.
Едва он исчез, как из другой двери, полузакрытой драпировкой, выбежала молодая и очень красивая женщина.
— Я видела все! — воскликнула она, — и бесконечно вам благодарна. Она подошла к Дюроку и схватила его за руки.
— Вы должны, — продолжала она, — отомстить за мою мать. Я падчерица этого человека, который убил мою мать. Я ненавижу и боюсь его… Но он идет уже…
И женщина исчезла так же неожиданно, как и появилась.
Через секунду в комнату вошел барон. В его руках была обнаженная сабля. За ним шел человек с ястребиным носом, отворивший нам дверь.
— Это — мой секретарь, — сказал барон, — он будет моим секундантом. Но нам нужно более просторное помещение: здесь слишком тесно. Будьте любезны, перейдем в более удобную комнату.
Мы последовали за бароном и направились в темную переднюю, в конце которой находилась ярко освещенная комната.
— В этой комнате нам будет вполне удобно, — произнес барон.
Это было громадное пустое помещение. Только по стенам были поставлены рядами ящики и бочки. На полке в углу горела лампа. Пол был ровный: лучшего места для боя на саблях, действительно, нельзя было и желать. Дюрок обнажил саблю и вошел в комнату. Барон низко поклонился и жестом пригласил меня итти вперед. Но едва я успел перешагнуть через порог, как тяжелая дверь с треском захлопнулась и ключ завизжал в замке.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.Содержание:1. Подвиги бригадира Жерара2. Приключения бригадира Жерара3. Женитьба бригадира.
Приключения бригадира Этьена Жерара — необыкновенно храброго, находчивого офицера, неисправимого зазнайки и хвастуна, продолжаются…
Во всем великом французском войске был только один офицер, к которому англичане из армии Веллингтона питали глубокую, яркую, неугасимую ненависть. Были среди французов грабители, насильники, заядлые игроки, дуэлянты и повесы. Все это можно простить, поскольку нетрудно было найти им подобных и среди англичан. Но один офицер из армии Массена совершил преступление невиданное, неслыханное, ужасное; не к ночи будь оно помянуто, разве только когда вторая бутылка развяжет языки. Весть об этом донеслась до Англии, и джентльмены из глухих ее уголков, которые мало что знали о войне, краснели от ярости, когда слышали об этом, а йомены из всех графств грозили в небо веснушчатыми кулаками и изрыгали проклятия.