Приключения бригадира Этьена Жерара - [18]
Итальянцы гнались за мной по пятам: раздумывать было некогда. Я кинулся к лестнице, но по ней спускались ко мне навстречу два человека. Тогда я побежал назад и попытался отворить дверь, через которую меня внесли в дом, но она была задвинута засовами и заперта.
В этот момент на меня набросился гондольер и замахнулся ножом. Я ударил его ногой в живот и он упал навзничь на мраморный пол. Нож со звоном отлетел в сторону.
Но овладеть ножом мне не удалось, потому что на меня лезли, по крайней мере, человек шесть мужчин. Я прорвался и бросился снова бежать; маленький дворецкий сделал мне подножку, и я с треском упал, но сейчас же поднялся и, вырвавшись от лакеев, бросился к двери, которая виднелась в дальнем углу передней. Добравшись до нее и взявшись за ручку, я закричал от радости. Дверь легко отворилась. Это был выход из дома и мне ничего не мешало спастись.
Но, ликуя, я совершенно забыл о том, что нахожусь в проклятой Венеции, в которой каждый дом представляет собой остров. Я уже готовился выпрыгнуть на улицу, как вдруг увидел, что вместо улицы передо мною чернеет канал.
Я шагнул назад и был в одно мгновение окружен моими преследователями. Но меня, друзья мои, не так-то легко захватить в плен. Угощая итальянцев ударами ног по животу, я расчистил себе дорогу. Один из них, стараясь меня удержать, схватил меня за волосы, но я вырвался — и клок моих волос остался у него в руке. Маленький дворецкий ударил меня связкой ключей. Я был весь в синяках и окровавлен, но это не мешало мне пробить себе дорогу.
Бросившись вверх по широкой красивой лестнице, я очутился на площадке перед двухстворчатыми дверями. Распахнув их, я убедился, что все мои старания спастись совершенно бесполезны: зал, в который я ворвался, был ярко освещен. Мне бросились в глаза золотые карнизы, массивные колонны, рисунки на потолке и стенах. Было совершенно очевидно, что я нахожусь в зале какого-нибудь богатого дворца Венеции.
В этом странном городе таких роскошных дворцов насчитывается, по крайней мере, несколько сотен, и каждый из них блещет такой роскошью, что ему может смело позавидовать Лувр и Версаль.
В середине этой громадной залы находилось возвышение под балдахином и на этом возвышении полукругом сидело двенадцать человек, одетых в черные мантии. Похожи эти люди были на францисканских монахов. Лица их были закрыты черными масками.
Около дверей стояла толпа вооруженных людей. У этих негодяев были совершенно разбойничьи лица. Среди них, обратясь лицом к балдахину и черным маскам, стоял молодой француз-офицер в обще-армейской форме. Когда он повернул голову в мою сторону, я сразу же узнал в нем Орэ, молодого капитана седьмого пехотного полка, с которым я в течение зимы выпил не одну бутылку вина.
Бедный малый был бледен, как мертвец, но, в общем, он держал себя мужественно, находясь один среди убийц и злодеев. Увидев меня, он, очевидно, стал надеяться на спасение, но надежда эта скоро угасла.
Можете себе представить, конечно, как были изумлены все эти люди моим неожиданным появлением. Мои преследователи столпились у порога и преградили мне путь. Приходилось отложить дальнейшие помышления о бегстве. Настоящий мой характер проявляется в своем полном блеске именно в такие опасные моменты.
Я с достоинством двинулся вперед и приблизился к судьям. Мундир мой был разорван, волосы — в беспорядке, из головы лилась кровь, но по выражению моих глаз и осанке итальянцы поняли, что перед ними находился необыкновенный человек.
Я остановился перед стариком огромного роста, с длинной седой бородой. Его повелительная осанка свидетельствовала о том, что это человек высокопоставленный и пользующийся всеобщим уважением.
— Милостивый государь! — громко заявил я, — будьте любезны об'яснить, по какой причине меня насильственно лишили свободы и привели в этот дом? Я — честный воин, равно как и этот французский офицер, и требую, чтобы вы немедленно освободили нас обоих.
Ответом на мои слова было устрашающее молчание. Неприятное, знаете, это положение! На вас устремлены двенадцать черных масок и из-под них сверкают и пронизывают вас насквозь горящие злобой и ненавистью двадцать четыре глаза!
Но, несмотря на это, я держал себя, как и подобает удалому гусару. Мое поведение доставляло мне самому величайшее удовольствие. Я понимал, что приношу своим образом действий честь и славу всему Конфланскому полку, и бесстрашно глядел на убийц, ожидая от них ответа.
Высокий старик с седой бородой, наконец, прервал молчание.
— Кто это человек? — спросил он.
— Его имя — Жерар, — ответил стоявший у двери маленький дворецкий.
— Полковник Жерар! — поправил его я — полковник Жерар, отличенный пять раз и представленный к почетной сабле. — Я — ад'ютант генерала Сюше, и требую, чтобы вы немедленно освободили как меня, так и моего товарища по оружию.
Снова в зале водворилось страшное молчание, а двенадцать пар злых, безжалостных глаз устремились на меня. Через несколько секунд человек с седой бородой заговорил:
— Его дело не на очереди. По нашему списку до него мы должны рассмотреть еще два дела.
— Он вырвался из наших рук и прибежал сюда самовольно, — доложил дворецкий.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.Содержание:1. Подвиги бригадира Жерара2. Приключения бригадира Жерара3. Женитьба бригадира.
Приключения бригадира Этьена Жерара — необыкновенно храброго, находчивого офицера, неисправимого зазнайки и хвастуна, продолжаются…
Во всем великом французском войске был только один офицер, к которому англичане из армии Веллингтона питали глубокую, яркую, неугасимую ненависть. Были среди французов грабители, насильники, заядлые игроки, дуэлянты и повесы. Все это можно простить, поскольку нетрудно было найти им подобных и среди англичан. Но один офицер из армии Массена совершил преступление невиданное, неслыханное, ужасное; не к ночи будь оно помянуто, разве только когда вторая бутылка развяжет языки. Весть об этом донеслась до Англии, и джентльмены из глухих ее уголков, которые мало что знали о войне, краснели от ярости, когда слышали об этом, а йомены из всех графств грозили в небо веснушчатыми кулаками и изрыгали проклятия.