Приключения Бормалина - [91]

Шрифт
Интервал

Стоял теплый сентябрь, и набережная была полным-полна отдыхающих. Собравшись у причала, они наблюдали, как швартуется «Вера — Надежда — Любовь».

— И чего интересного? — ворчал Самсонайт.

Галета жил в двух шагах от моря, на улице Десантников, что начиналась прямо у бетонного парапета. К его маленькому белому дому слева был пристроен гараж, справа — большая веранда, и что самое главное, тут был телефон. Я заказал переговоры и, пока телефонистка соединяла, помог Галете выкатить из гаража желтый микроавтобус.

Телефон зазвонил только через полчаса.

— У нас все очень здорово! — Голос Аванта был далек и весел. — Наверно, здесь и останемся… Большой привет… Мэри-Джейн и Роберта… Моряки снова… корабли… Ирокезы вернули… земли…

— Громче, Авант! — кричал я. — Плохо слышно!..

— …бернатором знаешь кто? — раздавался слабевший с каждой секундой голос Аванта. — …гда не догадаешься… — И тут связь прервалась.

Я еще немного подержал трубку у уха, слушая шумную трескучую тишину, и положил на рычаги. Потом вышел во двор.

Галета возился с микроавтобусом, отмахиваясь от мошкары. Пахло бензином и немножко слабее — морем. Самсонайт уже устроился на задних сиденьях, закутавшись в несколько пледов и поблескивая линзами бинокля ночного видения.

— А то оставались бы, — в который уже раз предложил Галета. — Море, фрукты, тишина… У меня и лодочка моторная есть, — привел он последний довод. — Или уже досыта наплавались?

— Домой надо, Галета. — Я походил вокруг автобуса, попинал баллоны. — Сколько же можно плавать!

Через час мы мчались по шоссе, обгоняя попутные машины и прижимаясь к обочине, когда встречные грузовики не выключали дальнего света. В Коктебеле не было железнодорожного вокзала, и Галета вез нас в Симферополь, откуда шло много поездов на Москву. Негромко мурлыкал приемник в салоне, а Самсонайт крепко спал, с головой закутавшись в плед.

В Симферополь мы приехали уже ночью, и, пока Галета ходил за билетами, я как мог сгруппировал Самсонайта вокруг огромного туристского рюкзака.

Скоро подошел поезд «Симферополь — Москва», и Галета посадил нас в вагон. У нас было купе на двоих, и я сразу запер дверь и открыл окно.

— Мне будет грустно без вас, — сказал Галета с платформы, когда поезд тронулся. Держа незажженную трубку в зубах, он шел сначала вровень с нами, чиркал и чиркал спичками, потом побежал, махая нам рукой и крича: — Звоните мне, ладно?

И вот кончился короткий симферопольский перрон.

Поезд набирал ход, все раскручивая и раскручивая колеса. Мы стояли у открытого окна и сквозь теплую черную крымскую ночь мчались в Москву. А там нас ждали родители и друзья, московские осенние дожди и гимназия «Просвет». И ждали нас новые встречи и новые приключения.

Но это уже другая история.

Краткий словарь некоторых терминов и имен

Акромегалия — болезнь, при которой у человека непропорционально растут конечности

Акростих — стихотворение, в котором начальные или конечные буквы строк составляют слово или фразу

Анкерок — бочонок для хранения воды

Апсель — косой (треугольный) парус на задней мачте судна


Байонет — кинжал-штык

Бак — носовая часть верхней палубы судна

Бакштаг — курс парусного судна при попутно-боковом ветре, а также натянутый канат, поддерживающий мачту с кормы

Банка — возвышение морского дна, мешающее плаванию, а также скамейка для гребца в лодке

Барк — трех- или четырехмачтовое судно с прямым и косым парусным оснащением

Баррель — мера вместимости и объема. Нефтяной баррель в США 159 литров

Бекар — музыкальный термин. Знак отмены диеза или бемоля

Бемоль — музыкальный термин. Знак понижения звука на полтона

Бизань-мачта — задняя мачта с нижним косым парусом

Бом, бом-брам — составная часть слов, обозначающих названия предметов, относящихся к третьему и четвертому снизу колену мачты парусного судна

Бомбардель — кормовое мелкокалиберное орудие

Борей — в греческой мифологии бог северного ветра

Брам-стеньга — третье колено мачты

Брандер — судно для поджога неприятельских кораблей

Брандмауэр — противопожарная стена

Брашпиль — ворот на судне для поднятия якоря

Буцефал — конь Александра Македонского


Вымбовка — рычаг брашпиля


Галеон — тип парусного судна

Галера — старинное гребное судно, на котором гребцами обычно были рабы или преступники

Гафель — перекладина, к которой крепят верхний край паруса

Гигрофиты — растения, которые живут в условиях повышенной влажности

Гик — горизонтальный шест для растягивания нижней кромки паруса

Грот-мачта — средняя большая мачта


Диез — музыкальный термин. Знак повышения звука на полтона

Дифферент — угол наклона судна, вызываемый разностью осадки носа и кормы

Дюйм — мера длины, равная приблизительно двум с половиной сантиметрам


Зефир — в греческой мифологии бог западного ветра


Кабельтов — десятая часть морской мили

Каботаж — судоходство вблизи берегов

Картушка — приспособление, прикрепляемое к компасу для удобства ориентирования

Кетгут — нить, которой врачи зашивают раны

Кеч — парусное двухмачтовое судно

Киль — продольная балка на днище судна, проходящая в диаметральной плоскости

Кильсон — брус поверх киля внутри корабля

Кингстон — отверстие с клапаном в подводной части судна


Рекомендуем почитать
Морская лихорадка

Поэзия и проза (компиляция из разных источников):  рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.


Я выжил на тонущем «Титанике»

Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.


От «Наутилуса» до батискафа

В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.


Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Федька-Зуек - Пират Ее Величества

В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.


Когда время против нас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Семь свинцовых крестов

Анри Верн — бельгийский писатель, пишущий на французском языке, автор многочисленных приключенческих и фантастических романов (всего под разными псевдонимами опубликовано более двухсот книг). Автор комиксов, пьес для радио, сценариев телефильмов. Самый известный его персонаж — Боб Моран, о приключениях которого Анри Верн пишет более 50-ти лет.Боб Моран (полное имя Робер Моран) не герой-супермен, а просто герой, которому не чужды обычные человеческие чувства, в том числе и страха, боли, растерянности, жалости и милосердия.


Дракон Фенстонов

Анри Верн — бельгийский писатель, пишущий на французском языке, автор многочисленных приключенческих и фантастических романов (всего под разными псевдонимами опубликовано более двухсот книг). Автор комиксов, пьес для радио, сценариев телефильмов. Самый известный его персонаж — Боб Моран, о приключениях которого Анри Верн пишет более 50-ти лет.Боб Моран (полное имя Робер Моран) не герой-супермен, а просто герой, которому не чужды обычные человеческие чувства, в том числе и страха, боли, растерянности, жалости и милосердия.


Невидимый враг

Анри Верн — бельгийский писатель, пишущий на французском языке, автор многочисленных приключенческих и фантастических романов (всего под разными псевдонимами опубликовано более двухсот книг). Автор комиксов, пьес для радио, сценариев телефильмов. Самый известный его персонаж — Боб Моран, о приключениях которого Анри Верн пишет более 50-ти лет.Боб Моран (полное имя Робер Моран) не герой-супермен, а просто герой, которому не чужды обычные человеческие чувства, в том числе и страха, боли, растерянности, жалости и милосердия.